Békés Megyei Hírlap, 1992. június (47. évfolyam, 128-153. szám)

1992-06-20-21 / 145. szám

1992. június 20-21., szombat-vasárnap MŰVÉSZETEK-TÁRSADALOM \ IRÉKÉS MEGYEI HÍRLAP Vidám alvilág - szomorú evilág? Stílusváltás az Operában Nagy Viktor, az Operaház fő­rendezője a világ legszemtele­nebb művét, Offenbach ope­rett-operáját (Orfeusz az Alvi­lágban) állította színpadra az Erkel Színházban, most pedig a Wozzecket, Alban Berg mű­vét, Büchner 1836-ban írt tra­gikus színművének operavál­tozatát, a zeneirodalomnak ta­lán legsötétebb drámáját. A két mű első bemutatását hat­vanhét év (1858—1925), ze­néjét, hangulatát egy világ vá­lasztja el egymástól. Erről be­szélgettünk a rendezővel. — „A bulvárok Mozartjá­nak” szarkasztikus darabja, az Orfeusz az Alvilágban, amely­nek eredeti verzióját játsszuk, zenei remekmű. Operatársula­tunk már hatvankilenc évvel ezelőtt is bemutatta szintén eb­ben az épületben. Inkább víg­opera, semmint operett, ame­lyet Offenbach kora francia nagyoperáinak jelmezébe öl­töztetett. Zenekari és énekes feladatai legjobban operai fel- készültséggel juttathatók ér­vényre. És ma rendelkezünk olyan színészi adottságú ta­gokkal, akik a fergeteges játék követelményeinek is megfe­lelnek. (Stys Jankó, a hajdani beóciai király komikus szere­pében vendégünk Körmendi János, illetve Szerednyei Bé­la.) Amolyan totális színház­nak érzem és kívántam ren­dezni, amely korának megfe­lelően emlékeztet a mai rock- opera-törekvésekre, csak — bocsánat — zseniálisabb az utóbbiaknál. Számomra óriási felfedezés, remélem, a közön­ségnek is az lesz. Színpadunk­kal, stílusunkkal, táncainkkal az offenbachi miliőt igye­keztünk elővarázsolni. — Beszélhetünk bizonyos stílusváltásról az Erkel Szín­ház profiljával kapcsolatban? — Beszélhetünk, hozzáté­ve, hogy ez eredendően nép­színház. Ez nem jelenti persze, hogy a jövőben operaműveket ne játszanánk itt (Carmen, Bánk bán, sőt a Hunyadi Lász­ló felújítása stb.) és a vendég- művészek iránti fokozott ér­deklődésre is tekintettel kell lenni. Műfaji sznobériának azonban helye nincs. A Dene­vért például, mondhatni, ide találták ki. Nagyon el tudom képzelni például a La Mancha lovagját, a Mahagonnyt. Mu­sicalek, köztük a tehetséges új magyar musicalek is idevalók. Ebben a jegyben mutatjuk be júniusban a Sweeney Toddot (Stephen Sondheim Broad- way-sikeres művének magyar címe: Nyakfelmetsző), a Rock Színház művészeivel együtt­működve. —Térjünk át a dolog abszo­lút ellentétére, a Wozzeckre. — Alban Berg remekét az Operaházban újítjuk fel — hu­szonnyolc évi szünet után. (Egy ifjú főiskolás basszista mutatkozott be akkor az orvos szerepében: Ütő Endre. Jelen­leg az Operaház igazgatója — a szerk.) Megjegyzem: koráb­ban jóval több 20. századi mű­vet mutattunk be. Művészet- történeti jelentőségén túl, mondhatom, személyes ügyem is ez a bemutató napja­inkban, amikor sajnos világ­szerte jelenség a személyiség iránti közömbösség, az ember kísérleti alannyá degradálása. Ez a tragikus történet az embe­ri alaptermészet és bizonyos torzult morális előírások, az elviselhetetlen gúzsbakötött- ség, az elfogadhatatlan hierar­chikus alá- és fölérendeltség egyenlőtlen harca. Mindez századunk zenéjének legma­gasabb szintjén elmondva. Előadásunkban a zenéhez illő puritán eszközöket alkal­mazunk, naturális elemek mi­nimális igénybevételével. Színpadunk a zene lélektani utalásaira támaszkodva bizo­nyos városi közeg absztrakt te­rét érzékelteti, ahol emberek jönnek-mennek, anélkül azon­ban, hogy egymást igazán ér­zékelnék. Függöny nincs, a sok változás a nyílt színen megy végbe. Egyetlen naturá­lis elem „játszik”; a víz, a sze­rencsétlen Wozzeck végzete. A színpadkép a Katona József Színház sikeres fiatal szceni- kusának, Antal Csabának a munkája. Néhány szereplő a kettős szereposztás jeles mű­vészei közül: Tóth János, Gur- bán János (címszerep), Pitti Katalin, Kukely Júlia (Marie), Molnár András, Hormai Jó­zsef (T amburmajor). Rajk András (MTI-Press) Arctű és létideg Minden reggel úgy indulok el, hogy csodát várok a naptól. Nem felébredek, hanem feltá­madok, újrakezdem az életemet. Nyilván nem arra születtem tehát, hogy szemlesütve elvi­seljem (épp, hogy kibírjam, túléljem) az éb­renlétet, hanem, hogy szenvedélyesen bele­menjek. Ettől persze még lehet terméketlen, tétova a napom, de üres semmiképp. Ha más nem, valami rossz mindig történik. És akkor már van miben reménykedni. Azután látható­vá válik, hogy aminél nem lehet rosszabb, az is tovább romlik. Ilyen az arcidegbénulás. (Faciális paralí- zis.) Elalvás frissen mosott hajjal, gyorsan robogó, lehúzott ablakú autóban. S mire ki­szállsz, nem tudod mozgatni az orrod, nem tudsz homlokot ráncolni, fütyülni, nevetni. Csak bal oldalt bírsz ráharapni, enni, a jobb szemhéjad fennakad, a könnycsatorna kiszá­rad. Ettől az állapottól kezdve lehet várni a csodát. Hetekig nem változik semmi. Kerül­nöd kell az embereket és a tükröt, hogy el ne keseredj. Étteremben nem ehetsz, mert csak cuppogva megy le az étel és szürcsölés előzi meg a nyelést. Közben a dobhártya is begyul­lad és „nagyon fáj”. íme egy betegség jutal­mul annak, aki eddig azt hitte, valaki föntről vigyázza lépteit! Aztán mindenre elszántan belépsz egy ro­konszenvesférfi rendelőjébe, aki nem hagyo­mányosan gyógyít. Nem ad semmi gyógy­szert, végre egy méregellenes orvos! Karcsú tűket döf a járomcsontodba, a bajuszodba, a szakálladba, a sarkadba, a kezedbe, a füled mögé stb. Kezd megmozdulni valami a fejed­ben ott, ahol eddig semmi sem történt. Azután hetente három kezelés és be tudom csukni rendesen a szemem, mintha a látásom is javulna, a homlokom ráncai is újra kirajzo­lódnak. Az arc újraépül tűből és a gyengített elektromos áramból. Ki hinné, hogy a tűk varázslójának már a neve is csupa zene, költészet: Klára Géza. A finomság és a műgond lovagrendjéből lépett elő. Egyre inkább érzem, hogy javulok. A gyógyulás azonban az akupunktúra eseté­ben nem egyszerűen a beteg és a kezelt felület jobbulását jelenti, hanem egyéb , frenetikus” (kellemes) mellékhatásokat is. Éz persze a saját olvasatom a kezelésről, de ki lehet ebben a szituációban a leghitelesebb tanú? Maga a beteg, hisz őtapasztalja napról napra a saját bőrén a változásokat. Úgy éreztem négy-öt kúra után, hogy eddig parlagon maradt terüle­tek (energiák) aktivizálódnak a testemben (fe­jemben, lábizmaimban, hasamban stb.), egy újfajta frissesség lett úrrá rajtam, elmúlt a rendszeres fejfájásom is. A gyomor- és bél­problémák is megszűntek, nem kívánom a cigarettát, jókat alszom és van kedven enni (élni). így hát a csoda megtörtént velem minden hókuszpókusz nélkül. Mégcsak hinni se kell benne, hisz állatokon, csecsemőkön alkalmaz­va is bevált. Jól vagyok, élek. Jöhet az újabb próbatétel, Isten. Kántor Zsolt Tamás és Bálint az elsők Három kódex őrizte: magyar bibliafordítások Egy lap Erdó'si Sylvester János: Új Testamentumából A „biblia” latin eredetű szó, és könyvet jelent. A XI. század­tól már „a” könyv vagy „a” könyvek, nagy „B”-vel vagy nagy „Sz”-szel, hiszen ma­gyarul Szentírásnak is neve­zik, mint az O- és Újszövetsé­get magába foglaló szent könyvek együttesét. S azért O- vagy Újszövetség, mert az Ószövetség a zsidókkal kötött isteni szerződés, míg az Újszö­vetség a Jézus Krisztus óta tar­tó, az üdvösség rendjét tartal­mazó új isteni szövetség. A Biblia lefordítása akkor vált szükségessé, amikor a Szentírás eredeti nyelve (hé­ber, görög) holt nyelvvé vált vagy legalábbis a liturgiát megérteni óhajtó kereszté­nyek az eredeti nyelvet már nem értették. Az első magyar bibliafordí­tásokat a köztudat a protestan­tizmushoz kapcsolja, hiszen tanításuk szerint a Szentírás a hit egyedüli forrása. Az min­denesetre vitathatatlan, hogy a magyar nyelvű bibliák elterje­dése a hitújítás korához kap­csolódnak. Az első fennma­radt magyar nyelvű bibliát mégis két katolikus pap vetette papírra, bizonyos Tamás és Bálint, valamikor az 1430-as években, tehát a Hunyadiak korában. Fordításaikat három kódex őrizte meg: a Bécsi-, a Müncheni- és az Apor-kódex. Liturgikus célra, premontrei, bencés vagy ferences szerzete­sek részére készítették. A Bé­csiben az Ószövetség, a Mün­cheniben az Újszövetség rész­letei, az Apor-kódexben a Zsoltárok vannak. Szövegük gördülékeny, a mai beszélt nyelvhez közel állók, érthe­tők, holott közel hatszáz esz­tendősek! Az 1533-as évszám fontos dátuma a magyar művelődés- történetnek, és ugyanakkor a magyar bibliafordítás történe­tének is. Ekkor jelent meg Krakkóban az első magyar nyelven nyomtatott könyv, amely Komjáti Benedek Szent Pál leveleit adta közre. Kom­játi egy már régen meglévő, nehezen érthető, régebbi for­dítást dolgozott át, „moderni­zált”. 1541 -ben jelent meg Sárvá­ron, Nádasdy Tamás költségén az első, immáron Magyaror­szágon nyomtatott könyv, ezúttal már a teljes Újszövet­ség, amelyet Erdősi Sylvester János fordított. Az ő művével indult meg Magyarországon a magyar nyelvű könyvkiadás. Ugyanabban az esztendőben, amikor Szulejmán bevonul ős Budavárába. Bár az első ha­zánkban nyomtatott magyar nyelvű könyv szerzőségének dicsősége Sylvesteré, a koráb­bi Pesti Mizsér-féle fordítás jobb: tömörebb, magyaro­sabb, művésziesebb. Néhány évtizednek kellett eltelnie ahhoz, hogy végre el­készüljön s megjelenjen nyomtatásban immáron a tel­jes magyar nyelvű Biblia. For­dítója 1590-ben Károli Gáspár gönci lelkész volt. Ez a híres Vizsolyi Biblia. Ez a legtöbb­ször és legnagyobb példány­számban kiadott magyar könyv, amely a magyar irodal­mi nyelv történetében is fontos tényezővé vált. Különösen Arany János, Tompa Mihály, Jókai Mór, Ady Endre nyelve­zetére gyakorolt hatása szem­beötlő. A reformációban és a református egyház életében betöltött szerepe pedig olyan óriási, hogy e rövid visszapil­lantás keretében kellőképpen nem méltatható. Néhány évtizeddel később a katolikusok is megjelentették a teljes Szentírást, mégpedig a Jézustársaság. A rend először Szántó Arator István jezsuita atyát bízta meg a munkával, de ő a fordítás befejezése előtt meghalt. E töredéket használ­ta fel Káldy György, ugyan­csak jezsuita páter, a maga tel­jes fordításához, amely 1626- ban jelent meg Bécsben. Akia­dást Pázmány Péter, Bethlen Gábor és a kincstár hozzájáru­lásával adta ki. Stílusa sima, gondos és kifejező. Dr. Csonkaréti Károly (MTI-Press) „Okosabb vagy az Istennél is...” A T. Ház humora Az 1867-es kiegyezés után hazánkban erőteljes gazdasági fejlődés vette kezdetét. A látványos eredmények mellett a politikai élet is megé­lénkült. Sorra alakultak az új pártok, s a politikai pluralizmus legfőbb színtere az Országgyűlés lett. A törvényalkotást nemcsak éles viták, poli­tikai csatározások kísérték, de a T. Házban az élcelődés, a csípős humor is jó talajra lelt. ¥ 1872-ben a Lónyai-kormány bukása után a ki­rály Pesten járt a válság megoldását szolgáló tárgyalások érdekében. Mikor visszautazott Bécsbe, sok képviselő mént ki elé a pályaudvar­ra tisztelegni. Zichy Manó gróf is. Neki mondta a király: — Remélem, Önnel a jövő képviselőházban is találkozom. — Nem leszek többé képviselő, felség, mert nincs már több Deák-párti ember, csak három. — S ki az a három? —- Az egyik én vagyok, a másik Deák Ferenc, a harmadik felséged. Ez pedig kevés. * Eötvös Károly lement egy Veszprém megyei községbe, hogy fellépjen képviselőjelöltnek. Barátságosan fogadták a községi elöljáróságon. A bíró azzal szakított véget a társalgásnak, hogy mennie kell az állomásra. — Kit vár ott, bíró uram? — kérdezte Eötvös. — Hát az ellenjelöltet. — Ejnye, hát csak nem akarnak velem szem­ben ellenjelöltet? — De akarunk. A választáshoz legalább kettő kell. Hogyan válasszunk egyből? Wahrmann Mór, a magyar parlament első zsidó tagja okos ember volt. Az volt viszont a gyengé­je, hogy amit egyszer állított, attól nem állt el a világ minden kincséért sem. Egy alkalommal így szólt hozzá társa: — Kedves barátom, veled nem merek vitat­kozni. Okosabb vagy az Istennél is. — Már mint én? — kérdi Wahrmann, nem tudva, hová akar kilyukadni a barátja. — Persze, hogy te. Mert az Isten mindent tud, de Wahrmann Móric mindent jobban tud! * Az ülés végén a T. Ház ruhatárában a szolga tévedésből Lónyay Menyhért, egykori pénzügyminiszter felső kabátját adta Deák Fe­rencnek. Az öregúr csak nézegeti a felöltőt, éppen olyan, mint az övé, felveszi. Kis idő múlva leveszi, mert látja a tévedést, és visszaad­ja a kabátot. — Hasonlít az én kabátomhoz, de nem az. Igen nagy a zsebe. * Bánffy Dezső miniszterelnök korábban így szólt Herezeg Ferenchez, aki akkoriban szaba­delvű párti képviselő volt: — Úgyan kérlek, mi lehet az oka annak, hogy az ellenzéki lapok mind érdekesek, a kormány- pártiak pedig csapnivalóan unalmasak? Herczeg így válaszolt: — Az ok igen egyszerű, kegyelmes uram. Az ellenzéki lapokat a közönségnek írják, a kor­mánypártiakat teneked, kegyelmes uram. Gyűjtötte: Kiss György Mihály Orfeusz és Euridiké — Rozsos István és Pászthy Júlia

Next

/
Thumbnails
Contents