Békés Megyei Hírlap, 1991. november (46. évfolyam, 256-281. szám)
1991-11-30-12-01 / 281. szám
1991. november 3Q.-december 1. szombat-vasárnap MŰVÉSZETEK- TÁRSADALOM A kínai sárkányok jótékonyak Jegyzetek a kor margójára Ennek a sárkánynak nincs semmi köze a hétfejűhöz vagy ahhoz, amelyiket Szent György legyőzött. Ennek a sárkánynak egyáltalán az európai sárkányfogalomhoz sincs köze. A mifelénk honos egy, két, három, hét vagy többfejű sárkányok többnyire gonoszok. (Talán csak Süsü, a kedvelt mesefigura jóindulatú.) Ezzel szemben a kínai, japán sárkányok mind egy szálig jótékonyak. Maga a sárkány elnevezés is ezt jelenti a keleti nyelvekben. De azoknak a sárkányoknak, amelyekből Repülő aranysárkány címmel egész kiállításra való látható a Néprajzi Múzeumban, még a jóságos kínai, japán sárkányokhoz sincs közük. Merthogy ezek papírsárkányok. S éppen megkülönböztetésül a nevük is jüan, azaz kánya, madár, s hogy szóljanak, doboljanak is, azért vannak felszerelve sípokkal, bambuszfuvolákkal. Az első papírsárkányokról az időszámítás előtti első századból szól a fáma. Ekkor, mint még sokáig, hadi célokra használták őket. A hiteles híradások a VI— VIII. századból valók, éppen haditudósításokból. Hogy mikor vált a komoly stratégiai eszközökből játék? Nos, erről úgy ezer évvel ezelőttről van információnk. Ünnepek, mint az őszi holdünnep tartozékából lett népi játékszer, amely máig népszerű a keleti országokban. Az ősi sárkánykészítés Kínából származik. Tőlük tanulták el a japánok is. Japán sárkányok, egy európai vándorkiállítás apropójából már „jártak” a Néprajzi Múzeumban. S most megérkeztek az ősök, a kínaiak is. Az a négyszáz arany meg ezüst, piros, kék, zöld, sárga, és a szivárvány minden színében pompázó repülősárkány, amely a múzeum második emeleti falaira röppent, valamennyi élő művész alkotása. Könnyű, rugalmas, hajlítható bambuszfából és a vázra feszített selyemvagy papíranyagból készült. Formájukban a természeti alakzatokat követik. S azt erősítik a rájuk festett, rajzolt szimbólumok is. Ezeken a papírsárkányokon is fellelhetők a démonűző házi istenek és a legnépszerűbb kínai regényhősök, a Vörös szoba álma meg a Nyugati utazás szereplőinek portréi. Bőven vannak madarak, állatok, pillangók is a selymeken. Színesek, szépek, könnyedek. A készítők manuális ügyessége, technikai bravúrja a helyszínen is megcsodálható a december végéig nyitva tartó kiállításon, ugyanis a művészek személyesen is jelen vannak. Dolgoznak, megtanítják a fortélyokra az érdeklődőket, és el is adják ott készült munkáikat. (kádár) így készül a repülő sárkány (Wormser Antal felvétele) Gyaponyi bácsi megnyerte... Mindenki ismerte Gyaponyi Bálint bácsit Gyulamezőn, Cserepesben. A vásárhelyi pusztáról került ide, mert itt nősült meg az első háború után. Középmagas, zömök barna ember volt ez a Bálint bácsi, hanem ereje és munkabírása fölötte állott az átlagembernek. De szeretett is virtuskod- ni, ha például bandában arattak vagy csépeltek. Fulár Jánosnak, a gyulamezői gazdának volt sok éven át a megbízható embere. Mivel mi is arra laktunk, sok élményt tudtam feljegyezni róla. Volt olyan kézszorítása, hogy az ember csillagokat látott, ha köszönéskor kezet fogott vele. Igen szerettem hallgatni, ha katonaélményeiről kezdett beszélni. Mert a közösöknél Bécsben szolgált, és Ferenc Jóska huszárja volt. De értett is a lovakhoz, hiszen három esztendő alatt megtanulhatta. Mivel ott német volt a vezényszó, jól megtanult németül, társaságban mondotta a vezényszavakat, a jelentéseket németül, a hallgátóság örömére. Jó emlékezőtehetsége is volt, mert emlegette a Phili- kovich meg a Maxon őrnagyot, ezredest meg a többit, a viselt dolgaikat. Egy alkalommal éppen az ügyvéd úr kovácsánál, Strbka bácsinál voltam Cserepesben, a műhelyben. Jöttek oda patkoltatni a környékbeli gazdák. Voltunk ott már néhányon és beszélgettünk, Zsarkó bácsi is ott volt, akinek igen sok lova volt. O azt mondotta, hogy a két lovat patkoltatja, de csak elöl, mert a pejt hátsó lábán nem lehet megpatkolni. Ekkor ért oda Gyaponyi Bálint, és a köszönés után hallotta, hogy ezt a lovat nem lehetpatkölni a hátsó lábán. Nézi a lovat, rámutat és kérdi: — Ezt nem lőhet mögpatkolni, mert nem lőhet fölvönni a hátsó lábait? —Igen! —felelte Zsarkó Mihály. —Nem volt ez még mögpatkolva? —Nem volt ez még soha... — No majd möglátjuk, mögpróbálom, öt liter bor a fogadás! — Rendben van, Bálint! Fia sikerül, állom a fogadást, fizetem, de ha nem sikerül, te fizeted az áldomást! —Benne vagyok, Mihály gazda... Mindenki érdeklődve nézte, hogy mit csinál Gyaponyi Bálint. Az egyik oszlophoz kötötték a pej lovat. Bálint bácsi nagy szakértelemmel simította végig a lovat, majd fölkapta a bal hátsó lábát. Hanem a ló elkezdett rángatózni, mindenképpen ki akarta venni a lábát, de nem sikerült. Nem ám, mert a fogó nagyon jó fogással a hóna alá fogta a lábat: — No, mestör úr, hozhatja a szerszámokat, lőhet patkolni! És a másik lábat is így megpatkolta a mester. Gyaponyi megnyerte a fogadást. Élete során sokat virtuskodott, ezek közül most kettőt fogok megemlíteni. Az Oláh Feri, cserepest parasztgépész csépelt a pusztán, és Bálint bácsi is a bandában dolgozott. Égy alkalommal a munkások azzal szórakoztak, hogy az 50 kilogrammos búzával telt zsákokat emelgették. Bálint bácsi pedig a bekötött zsákot a kötésnél a fogaival összeharapta, megemelte és úgy lépkedett néhány lépést. Nagyon meleg volt az 1932-es év július havában, mindenfelé aratták a gabonákat. Bálint bácsi most Szűcs Sándor gazdához ment aratni, egy sámsoni ember volt a marokverője. Itt még rajtok kívül négy kaszás dolgozott, de egy bandában voltak. A Lehocki Bandi felől kezdték meg az aratást, és nagyon haladtak a munkával. A gazda többször kiment az aratóit megnézni, friss vizet vitt nekik. Az egyik napon, ahogyan haladtak, reggelizés után a gazda ismét kiment az aratóihoz. Egyszer csak így szól Gyaponyi bácsi: — Sándor gazda! Csináljunk egy fogadást, itt vannak a többiek is! Ebben a nagy melegben én majd bekecsben fogok aratni egész nap, és annyit vágok le, mint a többi részes. A bekecset csak ebédidő alatt fogom levetni. —Röndben van, Bálint, és mi lösz a fogadás? —Egy mázsa búza, ha én kibírom, én kapom, de ha nem tudom végigaratni így, akkor levonódik a részemből! — Helyös, itt vannak a tanúk! — mondotta Szűcs Sándor. Az egyik fiút kerékpáron elszalajtották Gyapo- nyiékhoz a tanyába a bekecsért. A felesége el nem tudta találni, minek kell most az ujjas bekecs? Bálint bácsi csizmában és bársonynadrágban volt fölvette a téli bekecset. Megkezdődött a munka, mindenki nézte, hogy bírja a fogadó az aratást ebben a nagy hőségben. Vizet azért most többet ivott, mint általában, és vágta a rendeket egyenletesen. A dűlőn ment Dobsa bácsi, a mezőőr, aki nézte a bekecses aratót egy darabig, majd így szólt: —No, még ilyen aratót se láttam az életömben, pedig már az ötvenötödik évemet taposom! Délben, ahogy bementek a tanyába, levetette a bekecset, így volt az ebéd és a pihenő. Azután ismét felvette és ment az aratás estig. Nem maradt el a többi kaszástól. El kellett ismerni: nagy akaraterőről és kitartásról tett bizonyságot. Megmutatta, hogy ezt is kibírja és állja a szavát. Naplementekor jött Szűcs Sándor gazda és így szólt: — Hát ezt nem hittem volna, ha nem látom! Bálint, mögnyerted a fogadást! De mög is érdemölted! Sín Lajos Beszélgetés Faludy György költővel A Katona-évforduló alkalmából rendezett kecskeméti irodalmi est vendége a több évtizedig emigrációban, 1988 óta ismét Magyarországon élő Faludy György költő volt. Az ötvenes évek vége óta a külföldi magyar irodalom tekintélyeként ismert Faludy Györgyöt látogatása alkalmával először arról kérdeztem, mit emelne ki a legutóbbi évek magyarországi benyomásai közül, mit írna a közelmúlt margójára? — Mióta hazatértem, legjobb tapasztalataim a kultúrához kötődnek. Bár ismerem a nehézségeket, Kanadából érkezve bőven van minek örülni. Ha ugyanis a huszonhét milliós országban egy szépirodalmi regényből ötezer darab elkel, az már nagy siker. Ha az ember csak a Pesti Műsort hetenként elolvassa, máris elcsodálkozhat, milyen gazdagok is vagyunk. A dolgok másik része, ami nemcsak rajtunk múlott; itt most egy államot kell újrarendezni, miközben nincs elég ember hozzá. Mert többen vándorolnak ki manapság, mint történelmünk legsötétebb időszakában. A nagy amerikás kivándörlás is semmi volt ahhoz, ami mostanában történik, és az esetek többségében épp azokat veszítjük el, akikre a legsürgősebben szükségünk volna. És, mint Tisza István idejében, nincs hivatal, hatalom, amely megakadályozná ezt. Nem állítja meg senki és semmi a tömeges elszegényedést sem. A kellemes benyomások mellett állandóan foglalkoztat, nyomaszt dolgaink árnyoldala, ez az 1867 óta meg nem szűnő magyar borzalom. De sosem mondtam le a reményről. Minden gond ellenére boldog vagyok, amiért megélhettem ezt az időszakot, a kommunizmus bukását. Generációmból sajnos kevesen érhettük meg ezt, Márai Sándor, Cs. Szabó László, Szabó Zoltán és a többiek már régóta halottak. Ikonfestő és szobrász Simonná Zeke Ilona ikonfestő és férje, Simon László szobrászművész már gyermekkorukban vonzódtak a képzőművészethez. Diplomájukat munka mellett szerezték meg. 1970 óta közösen dolgoznak. Előbb a férj tette le névjegyét, mint önálló kiállító művész. Felesége elfordult divattervezői munkájától — vallásos beállítottsága miatt is — áttért az ikonfestésre. Először gyógynövényeket festett — ez egyrészt segített a megélhetésben, másrészt ennek kapcsán sikerült kidolgoznia az ikonfestés sajátos technológiáját. MTI Fotó: Hámor Szabolcs „Minden gond ellenére boldog Vagy tlk MTI fotó: Cser István — 1944-ben a nyilasok égették el köteteit, 1949—50-ben sem várt sokkal jobb sors rájuk; minden munkáját elkobozták, betiltották. 1947-től a nyolcvanas évek végéig egyetlen műve sem jelenhetett meg Magyarországon. Bár könyvkiadásunk 1988 óta igyekszik pótolni a hiányt, műveinek jelentős része még ma is angolul olvasható. Mi kerül ezek közül a könyvesboltokba a közeljövőben? — Egy újabb verseimet is tartalmazó válogatás mellett magyarul is megjelenik Erasmus- kötetem, amely jelenleg egyetemi tankönyv a tengerentúl. Újra kiadják Villonomat is, amely úgy tűnik, még mindig önálló életet él, s olykor el is fed engem. Jegyzetek a kor margójára címmel sorozatot indítottam a Magyar Hírlapban, és verset is írok. Egyik legfőbb örömöm ma is a munka. — Említette, saját maga fordítja Erasmus-kötetét. Többi munkáját is saját fordításában kívánja a magyar olvasók kezébe adni? — A továbbiakban valószínűleg fordítókat kérek föl, csak hogy írhassak. Bár szerettem fordítani is, de azért az írás volt mindig az első. A próza sem Battonyai A helytörténeti kutatás eddig aránylag kevés eredményt mutathat fel a görögkeleti templomok festészeti értékeire vonatkozóan. A battonyai görögkeleti szerb templomot copf stílusban (más szóval vidéki barokk) 1778— 1879-ben építették. A templomot közös erővel a helybeli görögkeleti szerbek és románok emelték, mivel akkoriban közös egyházi szervezetben éltek. Később, 1868 körül az egyházközség kettévált, és a templom a többségben lévő görögkeleti szerbek tulajdonában maradt, akik kártalanították különváló hittestvéreiket. A battonyai görögkeleti szerb templom ékessége az ikonosz- táz, az a képfal, amely elválasztja a szentélyt a hívek által benépesített helytől. Az ikonosztá- zon felfedezték a festőművész cirillbetűs aláírását, aki magát Száva Petrovics temesvári polgárnak nevezi. A festő 1788 és 1861 között élt és számos, főként Temesváron őrzött arcképen kívül két jelentős ikonosz- táz képeit festette meg, az egyiket éppen Battonyán. A festményeket egy tehetséges, sajnos ismeretlen szobrász aranyozott, késő barokk hangvételű, gazdag díszítéssel ellátott keretekben helyezte el, és művében főképpen a virágelem uralkodik. Szintén e művésznek köszönhetjük az ikonosztázon elhelyezett, három faragott ajtót, valamint a legfelsőbb szinten elhelyezett feszületet. Az ikonosztáz festett részét az aradi Alecics Dusán készítette. A Petrovics Száva által készített 56 ikon öt, egymás felett elhelyezett sorozatban helyezkönnyű idegen nyelven, de verset magyarul lehet a legjobban írni. Nemcsak azért, mert magyarvagyok, és szeretek magyarul írni, hanem azért is, mert nyelvünk sokkal kifejezőbb, a lehetőségeknek sokkal nagyobb teret enged. Míg az angolban csak húszezer, a magyarban kétmilliárd rím lehetséges, kimeríthetetlen tartalékokat rejt a magánhangzó-hasonulás, a nyelvvel gyakorlatilag bármit meg lehet csinálni. Mindez bizonyos mértékig a szépprózára is érvényes. Esszéirodalmunk azért szegényesebb, mert nincs nyelvünk hozzá. Nem voltak saját filozófusaink, nem születtek saját filozófiai, esztétikai tradícióink. Sok mindent átvettünk persze, akitől tudtunk, tanultunk, végül is nem találhattunk fel mindent mi. — Bizonyára vannak kötődései Katona Józsefhez, hisz az ünnepi évforduló egyik rendezvényére fogadta el a meghívást. —A magyar drámairodalomban—amodemeket isbeleértve —két darab van, amit kiemelkedőnek tartok. Mind a kettő durván a múlt század közepe körül született. Az egyik azért nem kell, mert olyan bonyolultan nagyszerű. Madách tragédiája a nagyközönség számára túlságosan komplikált, ráadásul a megoldás sem logikus. Egyértelműen kiderül ugyanis belőle, hogy minden jószándék kudarcba fullad, a demokrácia megbukik, a zsarnokság dühöng, az emberek gonoszak és a Föld kihűl. Mindezek után az ember azt várná, hogy Ádám öngyilkos lesz. Katona drámája viszont minden vonatkozásban következetesen, technikailag kitűnő, és tökéletesen magyar. Bár Katona úgy írt, hogy minden honfitársa megértse, sajnos, a nyelvhatártól öt méterre már nem értik, nem ismerik igazán. Károlyi Júlia értékek kedik el. Általában a sötétebb színeket kedvelte és alakjait a Bécsben elsajátított barokk minták szerint alkotta meg. Természetesen a különböző ikonok nem mindig azonos értéket képviselnek, habár a művész tehetsége kétségtelen. A legmegka- póbb azonban az ikonosztáz legfelsőbb szintje, amelyet a festő eredeti módon oldott meg. A 12 apostol kötelező egyéni képsorát félkörívben zárósorrá emelte és alája helyezte a feszületet, valamint Mária és János apostol képét. A különválás után a görögkeleti románok új templomot építettek a szerbbel azonos stílusban, 1872-ben fejezték be. A jelenlegi ikonosztázt 1908-ban állították fel. A szobrászati munka egy loan Cotirla nevű, tehetséges oravicai szobrász munkája. Az ikonokat a karánsebesi Bartolomeo Delliuomini nevű festő készítette el. A régi, 1872 után készült ikonosztázból mindösz- sze négy képet vettek át, amelyek egy ismeretlen festő művei. Bartolomeo Delliuomini ösz- szesen 36 képpel gazdagította az ikonosztázt, és ezeket pasztell színekben, realista hangvételben festette meg. Alakjait igyekezett minél emberibb módon ábrázolni. A képek négy sorozatban helyezkednek el, és a központban a sárkányölő lovas Szent György -képe található, amely valószínűleg a legsikerültebb mű. Hasonlóképpen a jól sikerült képek közé tartoznak a harmadik sorozatban található próféták, főképp a Mózest és Illést ábrázoló ikonok. Mindenesetre a fentiek Békés megye figyelemreméltó művészi értékei közé tartoznak. Glück Jenő