Békés Megyei Népújság, 1990. február (45. évfolyam, 27-50. szám)

1990-02-17 / 41. szám

'ikÖRÖSTÁJ' EXKLUZÍV 1990; február 17., szombat Rónai rendezi Kishontól izraeli vígjáték ősbemutatója Békéscsabán „Klasszikus színész vagyok, nem a politikus színház híve” Március 9-én magyaror­szági ősbemutató lesz a Jó­kai Színházban. Kishojit Fe­renc (Ephraim Kishon) iz­raeli író A házasságlevél cí­mű vígjátékát Rónai András (Avraham Rónai) színmű­vész, az Izraeli Habima, Nemzeti Színház igazgató tanácsának tagja rendezi. Vendég az író, vendég a színmű és vendég a rendező. Kishont Ferenc 1924-ben született Budapesten, a há­borúban munkaszolgálatra vitték, ahonnan megszökött. A felszabadulás után a Lu­das Matyi munkatársa, 1949- ben elhagyta az országot, Iz­raelben él. író, humorista, filmrendező, színházi rende­ző. Minden könyvét héberül írta, 31 nyelven 561 könyve jelent meg. — Rónai Andrásról — ar­ra kérem —, meséljen ö maga! . — Fontosnak a nevemen kívül jóformán semmit sem tartok. Egy életen keresztül végzem a hivatásomat, és a többi nem fontos. A hivata­los nevem Izraelben Avra­ham Rónai, de én a magyar nevemet használom szíve­sebben: Rónai András. Bu­dapesten születtem 57 évvel ezelőtt, és még nem voltam 17 éves, amikor Izraelbe ke­rültem. Azóta ott élek, az az új hazám. Azok közé tarto­zom, akik egy percre sem felejtették el vagy tagadták meg szülőhazájukat. Nálam ez a két dolog nem zavarja egymást; sőt, „összejött”, még korábban, mint a dip­lomáciai kapcsolatok a két ország között. Lakner bácsinál kezdte — Talán nem túlzók, ha azt mondom, hogy minden idők egyik legnagyobb ma­gyar filmjének voltam srác főszereplője, a Valahol Eu­rópában című filmben én játszottam Ficsurt... Hat éves színházi múlttal hagy­tam el az országot; tízéves koromban kezdtem Budapes­ten, Lakner bácsi Gyermek- ezínházában. Természetesen ■héber színész vagyok, noha a magyar nyelvű színját­szást, illetve kultúrát sosem hanyagoltam el. Nyári szü­neteim alatt igen gyakran rendeztem komoly magyar színházi előadásiakat, ugyan­is Izraelben közel negyed- millió ember beszél magya­rul. Ezéken az előadásokon olyan nagy kollégákkal-volt szerencsém összejönni, mint Jávor Pál és Greguss Zol­tán. — Izraelben, már katona­ként a tábori színháznál kezdtem, noha a héber kiej­tésem erősen „alföldi” volt, de ezen nagyon hamar túl­tettem magam. Huszonhat éve a Habima, Izraeli Nem­zeti Színház örökös tagja, az Izraeli Rádió drámai osztá­lyának állandó rendezője va­gyok. Állami díjat kaptam, Nordau-, Herzel-díjat az evek folyamán. Társadalmi munkában — ott ezt úgy hívják: közéleti munka — az Izraeli—Magyar Baráti Társaság főtitkára vagyok. Játszottam 35-36 filmben, sok nemzetközi produkció­ban, az NSZK-ban főszere­peket, és körülbelül 28 iz­raeli filmben vettem részt. — Kishont Ferenchez kü­lönleges kapcsolat fűz; A házasságlevelet én fordítot­tam magyarra 21 évvel ez­előtt. Mi azonos időben ke­rültünk ki Izraelbe, a kato­nai szolgálat előtt együtt voltunk a „kibuc”-ban. (A kibuc a földműves szövetke­zet specifikus ottani formá­ja, amit azért jó tudni, mert a darab is egy olyan csa­ládról szól, akik előzőleg a kibucban voltak, és azután költöztek a városba.) Mi ak­kor azért mentünk abba a földműves kollektívába, hogy elsajátítsuk a héber nyelvet, de ehelyett tökéletesítettük a magyart, mivel ott min­denki magyar volt... Közö­sen tartottunk előadói este­ket, konferáltunk híres san­zonénekeseket. 530-szor játszotta — A házasságlevelet elő­ször 1961-ben mutattuk be a Szakszervezetek Színházá­ban, a Tel-Aviv-i Ohel Szín­házban; ott két év alatt (egy hónap nyári szünettel) 530-szor játszottuk. S csak azért hagytuk abba, mert már gátolta a színház mun­káját. De a darab nem szűnt meg, mert lefordítottam, ma­gyarul én rendeztem (az elő­zőt Kishont), és én ^tszot- tam a főszerepet. Tizenkét­szer ment ezer személyes te­remben, és ez már akkor nagy szó volt, ennyi ma­gyarajkút összehozni. A da­rabot hat évvel ezelőtt fel­újítottuk a Nemzetiben; saj­nos nélkülem, mert éppen A nagy Romulust játszottam Dürrenmattól. — Több tucat nyelvre le­fordították Kishont vígjáté­kát, és Tokiótól Berlinig óriási szériákat élt meg az egész világon. Kishont tévé­filmet is csinált ebből a da­rabjából az NSZK-ban, a női főszerepet Maria Shel játszotta, öt filmet csinált eddig Kishont, abból három­ban játszottam. Három Arany Glóbusz-díjat kapott az Egyesült Államokban, egy pedig Oscar-jelölt volt. Egyébként egy életen ke­resztül belőle élek, mert kü­lön fellépéseimen — amit Magyarországon hakninak hívnak — majdnem kizáró­lag Kishont-humoreszkeket adok elő, ha könnyű műsort kívánnak. Bejártuk az egész világot, és talán nem túl­zók, ha Európa legelső hu­moristájának nevezem. Sok milliós példányban jelentek meg a művei. De ez a bé­késcsabai premier mindket­tőnknek többet jelent, mint­ha bármilyen fővárosban lenne a földön. Ennek meg­értéséhez nem kell különö­sebb fantázia, ugye? — Valóban nem, ahogyan a Kishont—Rónai barátságé­hoz sem. De hogy kerültek kapcsolatba a Jókai Szín­házzal, miért jött ez a kettős éppen most Békéscsabára? — A színház igazgatósága és a dramaturgja megtalál­ták a vígjátékot magyarul a Jogvédő Hivatalban. Eddig izraeli darabot nem volt sza­bad Magyarországon játsza­ni. Megérezték, hogy itt az ideje, és elsők voltak, akik Kishonthoz fordultak, hogy előadhassák. Ö beleegyezett és említette, hogy nagyon szeretné, ha én rendezném. Én pedig elintéztem a szín­háznál, hogy jöhessek. — A bemutató jelentősége politikailag is nagy, mert — mint mondottam — ez az első izraeli színdarab Ma­gyarországon. A premierre ellátogat Slomo Marom úr, izraeli nagykövet is. A fele­ségem, aki nem magyar származású, már a jövő hé­ten jön, mert ő is úgy iz­gul. Elmondtam a Magyar Rádióban, hogy kiváló szí­nészekkel találkoztam itt, és nagyon kellemes a munka velük. Hat színész játszik a darabban, ami egy vízveze­ték-szerelő családjáról szól, akik azt a bizonyos földmű­ves kollektívát ott hagyták. A szerelőt Harkányi János játssza, ez az a szerep, amit én magyarul játszottam. Tu­lajdonképpen mind a hat fő­szerep, de talán a Harkányié a legfőbb. Fontos a feleségé is (Felkai Eszter), és részt vesz a darabban az általam nagyrabecsült Szentirmay Éva. A fiatalok közül Somló Gábort említem, aki azt a szerepet játssza, amit én hé­berül játszottam — több mint ötszázszor. A magyarok sokat sírnak — Említette beszélgetésünk elején, hogy sosem szakadt el Magyarországtól; nyilván figyelemmel kísérte az itt zajló változásokat, esemé­nyeket. Távolabbról valószí­nűleg jobban rálát az em­ber bizonyos dolgokra, ezért reálisabb az ítélete is. Rónai úr, mi a véleménye arról, ami itt történik? — Régi magyar betegséget tapasztalok: az emberek töb­bet sírnak, mint amennyire valóban okuk van. Senki sem látja a pozitívumokat, csak a negatívumokat. S ez nagy kár, mert összehason- lítvg más országokkal — és nem a szomszédos kele­tiekről beszélek —, annyi minden szép és jó van Ma­gyarországon, ami máshol nincs. Ezt természetesnek tartják, nem vesznek róla tudomást, csak sírnak, sír­nak, sírnak. Sírva vigad a magyar alapon. Én mint kí­vülálló jól tudom, hogy pél­dául Izrael állama és lakos­sága milyen nagyra becsüli Magyarországot és mennyire szereti a magyarokat. Még olyanok is; akiknek minden okuk meglenne arra, hogy ne csak a jóra emlékezzenek vissza. A zsidóságot itt nagy bántalom érte, először is fel­világosították őket akaratuk ellenére arról, hogy ők nem magyarok. Noha Magyaror­szágon volt a legnagyobb aszimiláció Európában. Mi magyaroknak tartottuk ma­gunkat egészen addig, amíg oda nem jöttek hozzánk, és azt nem mondták, hogy ez nem igaz... Érthető, hogy azok, akiknek elpusztították a közeli rokonait, nem a szépre emlékeznek; de ha mégis eljönnek ide, pozitív követeivé válnak Magyaror­szágnak és a magyar népnek Izraelben. Az én szűk csa­ládom megmaradt, a széle­sebb rokonság javarészét ki­irtották a nácik és a nyila­sok. De az életünket rendes, becsületes keresztény embe­rek mentették meg, és én mindig szívesebben gondo­lok azokra, mint a nyilas suhancokra. Ezért nálam nincs konfliktus. — Persze mindez még nem válasz teljesen a kérdésére. Valóban úgy van, hogy amit a külföldön élő ember job­ban lát és nagyra becsül, az a magyar mentalitás. Ide­haza azt hiszik, nem udva­riasak az emberek. Vegyék tudomásul, hogy igenis azok! Az az osztrák, ’ akinek min­den második szava „Danke schön! Bitte schön!”, talán nem is gondolja ezt olyan komolyan. A magyar, ha kedves, akkor kedves. A magyar egyenes, úgy pozití- ve, mint negative. S ilyen emberekkel érdemes talál­kozni és együtt lenni, mert megmondják, amit gondol­nak. Főleg ma, amikor már Szentirmay Eva és Felkai Eszter a szerdai próbán „Izraelben vidám emberek élnek” Fotó: Gál Edit meg is lehet mondani, még akkor is, ha az a másiknak nem tetszik. — Azt hiszem — ha egy­általán szabad jóslatokba bo­csátkoznom —, hogy ezt az átmeneti időszakot, ami nem tart majd sokáig, egy kis türelemmel kell viselni. Szü­neteljen a panaszkodás, amíg ki nem derül, hogy mi lesz a helyzet! Meggyőződé­sem, hogy a sok panasz és sírás java yésze alaptalan. Olyan adukat vesznek min­dig elő az emberek, a lapok és a rádió, ami rossz adu. Például a szegény nyugdíja­sokról beszélnek, ami való­ban nem leányálom, de ugyanakkor azt tapasztalom, hogy az a szerencsétlen nyugdíjas támogatja a fia­tal párt, a gyerekeit. — A mai sajtó az utóbbi időben sokat foglalkozik az antiszemitizmussal. Vajon mi az oka ön szerint, hogy bizonyos — talán éppen az ilyen átmeneti, még nem le­tisztult — időszakokban elő­jön ez a téma? — Nagyon helyesen fejez­te ki: a téma, nem az anti­szemitizmus. Európának ezen a részén mindig léte­zett antiszemitizmus. Figyel­mébe ajánlom kiváló, meg­boldogult osztálytársam, Száraz György Egy előítélet nyomában című könyvét! Nem beszélek a holocaust, a vészkorszak idejéről, ami egy népőrület volt, amit a németek ügyesen beinjekci­óztak a magyar népbe. Szó­val antiszemitizmus mindig volt, de ezzel együtt éltek mégis őseink itt Magyaror­szágon, mint ahogyan a kü­lönböző nemzetiségek is. A zsidó Magyarországon nem tartja és nem is tartotta ma­gát külön nemzetiségnek, de voltak nemzetiségi ellenté­tek, lásd Erdélyt! Az utóbbi negyven év alatt a témát a szőnyeg alá söpörték, nem volt szabad leírni a zsidó szót — se pro, se kontra. Most, hogy mindent szabad, nem hiszem, hogy az anti­szemitizmus nőtt, hanem azok, akik antiszemiták, most mondják, mert szabad mondani. Nem hiszem per­sze, hogy az Alkotmány a fajgyűlöletet engedélyezné. De most nem engedélyekről van szó, hanem egy jelen­ségről. A nagy cifckezés a lapokban túlfokozza, felfúj­ja a témát, és véleményem szerint azok, akik túltár­gyalják, ártanak áz ügynek. Akiben antiszemita érzelmek vannak, úgyis vannak. Aki­ben nincsenek, annak miért kell ezt a témát egyáltalán forgalomba hozni? Akit ez zavar — ahogyan engem za- * vart, amikor még nem vol­tam 17 éves —, kérem, min­denkinek megvan a módja, hogy változtasson az életén. Ha elítéljük a dél-afrikai fajgyűlöletet, természetesen el kell ítélnünk az antisze­mitizmust is. S ha normali­zálódik a helyzet, csökkenni fog, elvész a probléma. Ezt talán választási propagandá­nak is felhasználják ma az emberek. A zsidók és a biciklisták — Hogy miért üti fel bi­zonyos időszakokban a fe­jét az antiszemitizmus? Er­re a kérdésére Karinthy Fri­gyessel szeretnék válaszolni. Amikor azt mondták neki, hogy mindenért a zsidók hi­básak, így felelt: Nem. A zsidók és a biciklisták. Er­re megkérdik: Miért a bi­ciklisták? Mire Karinthy: És miért a zsidók? — Rónai úr, véleménye szerint a színház, egyáltalán a művészet, milyen szerepet játszhat a mai világban, a mai ember életében? — Azt, amit mindig is játszania kellett, noha nem mindig azt játszotta. Lehet, hogy teljesen naivnak tű­nik, amit mondok, de én nem vagyok annyira a poli­tikus színház mellett, sem­milyen szempontból. A poli­tikus színház mindig ellenzi azt, ami éppen van. Izrael­ben a színház java része olyan társadalmi problé­mákkal foglalkozik, amely nem szolgálja az ügyet, az embereket. Például a helyi színdarabok néha — mond­hatnám — a terroristák esz­méit támogatják, és az em­berek nem is szeretik ezt nézni. A modern rendezőcs- kék egymás között szóra­koznak ezeken az előadáso­kon. A színház feladatát én abban látom, hogy az embe­reknek valódi élvezetet, mű­élvezetet nyújtson, örömöt, szórakozást, és nem taga­dom : kikapcsolódást. írjak most egy magyar darabot a nyugdíjasokról? Minek? Annyit halljuk, most ezt mutassam be? Minek? Nem azt akarom ezzel mondani, hogy csak vidám darabok legyenek. Klasszikus színész vagyok, szerepeim többsége klasszikusokból áll. A ko­moly dráma legalább any- nyira kikapcsolja az embert a napi problémáiból, mint bármilyen vígjáték. Nagyon szeretem például az operet­tet — ez a műfaj nem ada­tik meg Izraelben, csak a musical —, itt mégnéztem a Csókás asszonyt, és abból osztottam a szerepeket. Vagy: Hamlet, örök társa­dalmi, emberi probléma, de minek ehhez az erdélyi kér­désről beszélni? Az úgyis van, és mindannyiunknak fáj. — Én egy háborús ország­ban élek, amit persze egy­általán nem lehet érezni Iz­raelben, kivéve, hogy az em­bernek időnként tartalékos szolgálatba kell mennie. De tudjuk azt, hogy országunk állandó veszélyben van, ts nekünk 24 órán kereszti' l oda kell figyelnünk, hog ■ megmaradhassunk. Mégis vi­dám emberek élnek Izrael­ben. — Rónai úr, köszönöm az interjút. Niedzielsky Katalin A vízvezeték-szerelőt Harkányi János játssza Fotó: Kovács Erzsébet

Next

/
Thumbnails
Contents