Békés Megyei Népújság, 1988. július (43. évfolyam, 156-181. szám)

1988-07-16 / 169. szám

1988. július 16., szombat KŐRÖSTÁJ KULTURÁLIS MELLÉKLET Magyar irodalmak határon innen és túl Hány magyar irodalom van? Az utóbbi két évtizedben egyre jobban teret nyert a magyarországi irodalmi köz­tudatban az a fölismerés, hogy a magyar nyelv irodal­ma tágabb fogalom, mint az országé, hogy a magyar iro­dalom meghatározásakor számolni kell mindazoknak a magyar népcsoportoknak az irodalmával, amelyek a szomszédos országokban él­nek, és nem hagyható fi­gyelmen kívül a nyugat­európai és tengerentúli ma­gyar szórványok irodalmi termése sem. A XX. század végén tudatában kell lenni annak a ténynek, hogy a magyar irodalmat 1918 óta politikaföldrajzi határok ta­golják. A magyarság, mint etnikai-kulturális alakzat, a magyar anyanyelvűek közös­sége, jelentős részben nem­zeti kisebbségként él a kár­pát-medencei országokban, részben pedig szétszórva, szinte a világ minden tá­ján; a magyar anyanyelvű- eknek csak mintegy kéthar­mada mondhatja hazájának Magyarországot. Az európai történelemben nem számít különlegesség­nek, hogy azonos nyelvet be­szélők különböző politikai keretekben élnek. A múllt században például nem lé­tezett lengyel állam, mégis volt nemzeti irodalom; a felvilágosodás és a roman­tika szerb, vagy román nem- -zeti irodalmát több ország íróinak kellett megteremte­nie. A magyar etnikum és irodalom abban különbözik ezektől a példáktól, hogy a nemzetté válás döntő, XIX. századi szakaszában egysé­ges politikai keretben léte­zett, és 1918 után keletkez­tek egy addig egységessé ko- vácsolódott nemzeti iroda­lomnak új részei. A kisebb­ségi sorba jutott magyar népcsoportok jelentős része az új államkereteken belül nem rendelkezett autonóm regionális hagyománnyal, az írók az új államhatárok fé­nyével lettek egyszeriben egy újfajta irodalmi közeg részeivé, illetőleg nekik, maguknak kellett létrehoz­niuk valami egészen újat, a kisebbségi-nemzetiségi iro­dalmat. Szeli István újvidéki iro­dalomtörténész meghatározá­sa szolgálhat kiindulópontul: „Mint ahogy a nemzeti ma­gyarságot is a magyarok összessége teszi, a magyar irodalom fogalma sem csu­pán a magyarországival azo­nos, még akkor sem, ha tar­talmi-gondolati, ízlés- és stí­lusbeli, vagy formai eltéré­sei kézzelfoghatóak is”. (1979). A hazai közvéleményben túl erősen meggyökerezett az államnemzeti fölfogás, amelynek az az elképzelés az alapja, hogy nemzet és ál­lam egyforma kiterjedésű. Ez a megközelítés nem al­kalmas Közép-Európa bo­nyolult etnikai viszonyainak megértésére. E fölfogásnak volt a következménye, hogy Magyarországon hosszú időn keresztül kirekesztették a magyar irodalom fogalmából a határon túli magyar iro­dalmakat. Ezek az irodalmak kimaradtak az irodalomtör­téneti áttekintésekből, az an­tológiákból, az iskolai tan­anyagból; a külföldi magyar írókról és műveikről alig vett tudomást a hazai tö­meghírközlés. Korábban szinte egzotikumszámba ment nem egy kitűnő erdé­lyi, szlovákiai vagy vajdasá­gi magyar író Magyarorszá­gon. A hét évtizedes külön fej­lődés, a magyar nemzetisé­gek saját történelme termé­szetesen hatással volt a kö­rükben létrejövő irodalmak­ra is. Érthető ezért, hogy a magyar államiság keretén kívül fejlődő irodalmak bi­zonyos autonómiára tettek szert, megszervezték saját intézményeiket (folyóiratok, könyvkiadók, stb.), hozzá­láttak sajátos hagyományaik föltárásához. Indokolt tehát Romániában, Csehszlovákiá­ban és Jugoszláviában, az 1945-ös időszakot követően pedig a Szovjetunióban is nemzetiségi magyar iroda­lomról beszélni. Szaros szá­lak fűzik a nemzetiségek irodalmát ahhoz az ország- hoz-államhoz, amelynek te­rületén létezik. Épp így vitathatatlan a közös nyelv, a kulturális és történelmi hagyományok jelentősége. És arra is érdemes tekintet­tel lenni, hogy a nemzetisé­gek nemegyszer az autonó­mia igényét hangsúlyozzák, annak a mindenképpen jo­gos törekvésnek a jegyében, hogy önmagukat akarják képviselni minden külső és többségi gyámkodástól men­tesen. Érthető, hogy a nem­zetiségi irodalmak képvise­lői némi bizalmatlansággal tekintettek olyan meghatáro­zási kísérletekre, amelyek a határon túli magyar irodal­makat valamimé függelék­ként vették számba, a bu­dapesti (magyarországi) köz­pont alárendelt részeként. Ezért a hazai irodalmi közvélemény és irodalomtör­ténet-írás az utóbbi évtized­ben igyekszik árnyaltabb módon megközelíteni a kü­lönböző országokban létező magyar nyelvű irodalmak összetartozásának kérdését. Nem egységes, hanem egye­temes magyar irodalomról van szó. És ebbe az egyete­mességbe természetesen be­letartozik az a nehezen defi­niálható magyar nyelvű iro­dalom, amely a világban szétszóródott magyarság iro­dalmi produktuma, és össze­foglaló néven legújabban nyugati magyar irodalom­nak neveznek. Három esztendeje Pomo- gáts Béla így foglalta össze a magyar nyelv irodalmának fogalmi tagolását: „Ha a magyar irodalomról beszé­lünk ... legalább négy foga­lommal kell számolnunk. Van a magyarországi ma­gyar irodalom, a magyar nemzeti irodalom, mint az egyik fogalom. Szerepel szó­tárunkban a nemzetiségi ma­gyar irodalomnak a fogal­ma, tehát a romániai, a csehszlovákiai, a jugoszlá­viai és újabban a kárpát­ukrajnai magyar irodalom, és egy harmadik fogalom, a diaszpórának, a szétszóródás­ban lévő magyar csoportok­nak az irodalma, amelyet az elmúlt fél évtizedben kez­dett el integrálni a magyar- országi szellemi élet. (...) Ezt a három fogalmat szo­kás egybefogni újabban az úgynevezett egyetemes ma­gyar irodalomnak a fogal­mával." Az egymással kapcsolatban lévő magyar irodalmak vi­szonylagos önállósággal bír­nak, külön-külön irodalmi életük van, kulturális és iro­dalmi intézmények kielégítő, vagy hiányos hálózatával. Az egyetemes magyar iroda­lom többközpontú, jelentős centrumai vannak Magyar- országon kívül. Ha irodal­munk térképét akarnék el­készíteni, akkor nem marad­hat le róla többek között: Pozsony, ahol magyar kiadó működik, és magyar irodal­mi lap lát napvilágot; a kár­pát-ukrajnai Ungvár, a ju­goszláviai Újvidék (könyv­kiadó, folyóiratok) és Sza­badka ; Erdélyből Kolozsvár, Marosvásárhely, sőt Temes­vár és Sepsiszentgyörgy sem, továbbá Románia fővárosa, Bukarest, ahol a nemzetisé­gi kiadó, a Kritérion műkö­dik; a nyugat-európai nagy­városok közül jelezni kelle­ne a térképen Párizst, Mün­chent, Bécset, Rómát és Lon­dont is. Bármennyire érdekesek is a fejtegetések az egyetemes magyar irodalom fogalmi meghatározásáról, fontosab­bak a gyakorlati tennivalók. A magyarországi közvéle­mény tájékoztatásában mindmáig jelentősek a hiá­nyok. Szórványosan szerepel az általános és középiskolai tananyagban a XX. századi magyar kultúra határon túli része. Több kézikönyvre, alaposabb és pontosabb tá­jékoztatásra van szükség. Nem lehet ritka ünnep Sütő András színházi bemutatója, irodalmi köztudatunkban írók és művek sorának el kell foglalnia méltó helyét, mégpedig nem kuriózum­ként, hiszen anyanyelvűnk és irodalmunk teljes jogú, önálló karakterű képviselői­ről van szó. Kiss Gy. Csaba Verasztó Antal versei: Kísérlet Körülüljük a mesét úgy mesélek mint az Apám úgy hallgatok mint a fiam asztalunkat leszedtük a kék eget eltettük holnapra. Talán mi vagyunk az utolsók akik felsorakoztunk. Azt a pillanatot várjuk mikor félrenéz a világ akkor a láthatatlan veszélyeket gyorsan belegyömöszöljük egy láthatatlan lyukba. Ceruzavázlat Egypartú kanálisokat átalugorván új igéket is megértve a rémlátások torkát átharapva haladtunk valamimód előre túl az ötvenen hűlt helyemet keresem Egyedül Különös fáklyák sápasztják a Holdat a sugarak kezét fogva csatlakozom önmagamhoz egyedül vagyok Lélekfogytiglan Életfogytig melegített hajnalon ismeretlen madár kopogtat az ablakon ilyenkor csonka csillagok közt botlik a lélek felhatalmazott a szívem hogy szóljak érted elhervadtál mint a mezei virág némaságunk utánad kiált a kitakart sírgödörbe Míg a föld magába fogad hallgatjuk a kakukkokat bekerítünk emlékekkel ki többel ki kevesebbel A cipőtalpamra tapadt földet óvatosan viszem lassan peregnek a szürke morzsák Nincs semmi baj! lépésröl-lépésre közelítünk Hozzád. Pécs, 1988. Bertók László: Ott állunk, hogy se be, se ki Ez nem szövetség csak szövet se képzője se céljai s mint a szakadt köpönyeget ki se kell már fordítani ennyit akartam mondani közönségesen mintha egy verset folytatna valaki mert vitatkozni nem lehet de kerestem a rímeket s te nem tudtál veszíteni s mikor az eső megeredt ott álltunk hogy se be se ki hát mért az a bűnös aki megint a markába nevet? Baranyi Ferenc: Figyelj rám Figyelj rám egy kicsit s ne bújj előlem el, ilyenkor önmagad elöl is rejtezel. Vedd észre, hogy: vagyok. Vedd észre s adj jelet. Beszélj — vagy legalább rebbenjen a szemed. Érezd meg, hogy nekünk nem nyugtató a csönd, felgyűlik, mint a sár, s mindkettőnket elönt. Közöld magaddal is, mitől engem kímélsz, szólalj meg akkor is, ha ellenem beszélsz, ne bújj előlem el, figyelj rám egy kicsit, mondj, súgj, ints vagy jelezz valamit, valamit! Várkonyi János: Dante Firenzéje

Next

/
Thumbnails
Contents