Békés Megyei Népújság, 1987. május (42. évfolyam, 102-126. szám)

1987-05-16 / 114. szám

1987. május 16., szombat Német nemzetiségi tájszoba készül Gyulán fl megnyitó (talán) ősszel... Fórjaimé Gróh Katalin megmutatja az eddig összegyűlt da­rabokat Fotó: Kovács Erzsébet A nemzetiségi klubokban rendszerint legfőbb feladat­nak az anyanyelv ápolását tartják. A gyulai német nemzetiségi klubban azon­ban más a helyzet, hiszen — sajnos — kevesen tudják, gyakorolják már anyáik, nagyanyáik nyelvét. A klub vezetősége ezért úgy döntött, hogy a nemzetiségi hovatar­tozás érzését az adottságok­hoz igazodva erősítik: ha nyelvi hagyományaikat nem is őrzi úgy a gyulai német­ség, de a tárgyi és a szelle­mi emlékek fellelhetőek még, hát gyűjtsük azokat! Daróczyné Leiszt Emma jól emlékszik a klub 1981- es alakulására. Édesapja, a németvárosi pártszervezet idős tagjaitól hallotta épp elégszer, hogy jó lenne ta­lálkozni, elbeszélgetni néha a régi időkről. — Ezt elmondta nekem. Arra gondoltam, ha így van, miért ne lehetne egy német nemzetiségi klubot létrehoz­ni. Érdeklődtem ennek útja- módja felől, s szerencsére sok támogatóra találtam. Egy lelkes kis csoport, amely nagyrészt értelmiségiekből állt, összefogott, s a klub hamarosan megtartotta ala­kuló foglalkozását. Ennyit a „hőskorról", hi­szen ma már közel negyven tagja van a klubnak, s igaz. előadásaik zöme nem német nyelven hangzik el, ám így is nagyban hozzájárulnak ahhoz, hogy mind többet megtudjon a hallgatóság a gyulai németség idetelepíté­sének, eredetének történeté­ről. A magyarországi német települések népszokásai, nép­tánchagyományai, a német kézimunkák, az építkezési és temetkezési jellegzetessé­gek — és sorolhatnánk to­vább a vonzóbbnál vonzóbb előadáscímeket — mind­mind ezt a célt szolgálják. Talán ezeknek az együtt töl­tött estéknek is köszönhető, hogy többen javasolták, gyűjtsenek helytörténeti anyagot, mentsék, ami még menthető. — A padlásokon, pincék­ben még találhatunk olyan berendezési, használati tár­gyakat, melyeket már csak az elhaltak iránti tisztelet­ből őriznek, s muzelális ér­tékük igen nagy. Meggyőző­désem, hogy máris elkés­tünk e tárgyak gyűjtésével, hiszen rengeteg új ház épült, így sok olyan régi darab ke­rült szemétbe, melynek mi nagy hasznát vettük volna. A hagyományok az embe­rek mindennapos — példá­ul a táplálkozási — szoká­saiban, vagy az ünnepkörök megtartásában élnek legin­kább. Ám előbb-utóbb ez is veszendőbe megy, ha nem keressük fel a lehető legha­marabb azokat az idős em­bereket. akik beszélhetnek nekünk minderről. Az eddigi gyűjtésekről már elkészült az adattár, ám még így is jelentős szellemi érték maradt feltáratlanul. A klub vezetősége eddig is és ezután is vállalkozik e szép feladatra, pedig nincs köny- nyű dolga: — Ezek az emberek érthe­tő okok miatt roppant zár­kózottak — magyarázza a nehézségek okát Daróczyné —, nem nyílnak meg egy­könnyen a kérdező előtt. Ezért olyan időigényes fel­adat ez. de semmiképp nem mondhatunk le róla, hisz ezek az elbeszélgetések már a 24. órában készülnek ... A klub évente kétszer ba- tyubálat is rendez, hogy a bevételből többek között egy épületet vásároljanak, mely­ben a gyűjtemény anyagát elhelyezhetik. Az idő sürget, hiszen többen ígérték, lenne mivel gazdagítaniuk az ed­dig összegyűlt anyagot, de a kedves, családi ereklyéktől csak úgy válnak meg, ha méltó helyen tudják azokat. — A megyei és a városi tanács, valamint a Magyar- országi Németek Demokrati­kus Szövetsége anyagi támo­gatásával hamarosan elkezd­hetjük az úgynevezett Wiszt-vendéglő lakószárnyá­nak aláfalazását, rendbe ho­zását — folytatja Daróczyné. — Az egyik helyiségben klubfoglalkozásainkat tart­hatjuk majd, a másikban rendeznénk be a német táj­szobát. Az átadás attól függ. hogy az épületszárnyat hasz­náló cipészszövetkezet mi­korra készíti el új ebédlőjét. Ha időben, úgy a szüreti bá­lunk előtt már láthatja a nagyközönség, milyen szo­bában élte hétköznapjait a századfordulón egy német nemzetiségű polgárcsalád Gyulán. A gyűjtemény jelentős ré­sze már megvan — igaz, mostoha körülmények kö­zött, dobozokban tárolva, egy színben, amíg a végle­ges helyére nem kerülhet —. sokan, még klubon kívüliek is adományoztak ezt-azt... — Egy teljes szobabúto­runk már van. De sok min­den más is összegyűlt. Büsz­kék vagyunk a 4-5 garnitú­ra ruhára. Mindezek mellett imakönyvek, képek, haszná­lati tárgyak egész sora várja a megmutatkozást. Most egy szép, kovácsoltvas, porcelán­burás lámpát keresünk, olyat amilyet az 1900-as évek elején használtak . . E beszélgetés után termé­szetesen a gyűjteményt is látni akartuk. A klub veze­tője, Forjánné Gróh Katalin készséggel otthonába kalau­zolt, s ahogy szép sorjában elővette a klub eredményes gyűjtőmunkáját bizonyító darabokat, adományozójuk nevét is elsorolta. — Ez a férfikabát és ka­lap Góg Jánosné édesapjáé volt valamikor. Az a feszü­let Orosz Györgyné édes­anyjától került hozzánk. Kranzler Marci bácsiék a padláson őrizgetik a bútort, melyet a tájszobába szá­nunk ... És vége, hossza nincs a felsorolásnak. Egy darabig lelkesen írom a nem éppen könnyű neveket, aztán fel­adom, csak úgy, mint az imént, Daróczynéval beszél­getve a ház kialakításában segítők listájának lejegyzé­sét. Így összegeztem jegyzet­tömbömben a hallottakat: ..A németvárosiak még tár­sadalmi munkát is vállalnak a ház rendbe hozásában. A munkából a tatai Német Nemzetiségi Múzeum és a szegedi Móra Ferenc Múze­um is kivette részét.” Jó manapság ilyen össze­fogásról, segítőkészségről hallani. Váljék valóra a klubtagok álma, s talán ott, ilyen környezetben nagyobb kedvük lesz nyelvi tudásuk felfrissítésére is. Mert a klub vezetősége az anya­nyelv ápolásáról sem kíván lemondani! Nagy Ágnes A VVis/.t-vendéglőnek ebben az épületszárnyában kap ott- hont a klub, s a gyűjtemény II jugoszláviai Dnevnik-ben olvastuk flz irodalom mint összekötő kapocs lugoszláip—magyar kuiturális együttműködés A jugoszláv—magyar kul­turális kapcsolatok még egy formája érvényesül a két író­egyesület együttműködésé­ről szóló jegyzőkönyvek a közelmúltban történt aláírá­sával. A Magyar Írószövet­ség küldöttségének, amely a közelmúltban Jugoszláviá­ban járt, Cseres Tibor, az Írószövetség elnöke és Tur- czy István fiatal költő mel­lett tagja volt Stojan Vuji- cic is, aki számos téren ápolja a jugoszláv és a ma­gyar kultúra kapcsolatait. A jugoszláv kultúra egyfajta nagykövete Magyarországon, illetve a magyar kultúra nagykövete Jugoszláviában. Ezt támasztja alá az is, hogy tudományos munkásságán kívül a szerb és horvát írók műveinek magyarra fordítá­sával is foglalkozik. A kor­társ jugoszláv irók és köl­tők több antológiáját szer­kesztette, és magyar írók műveit is fordítja szerbhor- vátra. ÜNNEPSÉGEK A VÜK-JUBILEUM TISZTELETÉRE — ön külön szerepet vál­lalt a Vuk-jubileum megün­neplésében, miután Szeli Ist­vánnal együtt tanulmányt írt Székács Józsefről, amely a szerb hősköltemények el­ső, 1826-ban megjelent ma­gyar nyelvű fordításának ha­sonmás kiadásában jelent meg. Hogyan emlékeznek meg Budapesten a Vuk-év- fordulóról? — Ügy tervezzük, hogy Magyarországon a jugoszláv —magyar irodalmi kapcsola­tok keretében emlékezünk mek Vük Karadzic születé­sének évfordulójáról, amit konkrétan az is indokolt, hogy Vük életműve számos szállal fűződik Pesthez és Budához. Vük mintegy har­mincszor járt az akkor még két különálló városban, hosz- szabb időt is töltött ott, kéz­iratain dolgozva. Néhány könyvét például a Milos Ob- renovicról szóló művét és a Danica 1829. évi kiadását a pesti egyetem budai nyom­dájában nyomtatta. A múlt hónapban Szentendrén nagy­szabású kiállítás nyílt a Vuk-jubileum tiszteletére. A kiállítás azonban nemcsak Vük életművét mutatja be, hanem antológiái válogatást is nyújt a Magyarországon öt évszázad során keletke­zett szerb művészeti és kul- túrkincsből. Június elején tudományos tanácskozást tartunk a Magyar Tudomá­nyos Akadémia, illetve a szláv kultúrák kutatásával foglalkozó nemzetközi szer­vezet szervezésében. Június 5-én kerül sor Vük emlék­művének leleplezésére. Bu­dán, a valamikori szerb vá­rosrész területén, ahova Vük gyakran ellátogatott. A szo­bor Nebojsa Mitric belgrádi szobrász alkotása. A buda­pesti Európa Kiadó váloga­tást közöl a Vük által gyűj­tött szerb népmesékből. Terv­be vettük azt is, hogy egy szentendrei utca és valame­lyik nemzetiségi iskola Vük nevét vegye fel. A SZENTENDREI MŰVÉSZETI GYŰJTEMÉNY — ön az igazgatója a szentendrei Szerb Művészeti Gyűjteménynek, amely most zárva van. Mikorra tervezik megnyitását? — A magyarországi szerb kulturális és művészeti kincs e szerény kiállítását a kö­zönség 1964-től tekinthette meg és néhány évvel ezelőtt zárta be kapuit. Akkor meg­állapodás született a ma­gyarországi szerb pravoszláv egyház és az illetékes műve­lődési minisztérium között egy egyházi-művészeti és tu­dományos gyűjtemény létre­hozásáról, amely múzeumi intézményként egyesítené a budai püspökség levéltári és könyvtári anyagát is. A ki­állítást 1990-ben tervezzük megnyitni és a már rendsze­rezett könyvtári és levéltári anyagot hozzáférhetővé ten­ni a tudományos-kutató munka számára. Akkor ün­nepeljük a szerbek Carnoje- vic pátriárka által vezetett nagy vándorlásának 300. év­fordulóját is, és a 700 négy­zetméteres gyűjteményes ki­állítás megnyitása méltó megemlékezés lesz e jubile­umról. — Emlékmű felállítását is tervezik a budapesti szerb templom portáján. Vannak-e további hasonló elképzelé­sek? — Külön jugoszláv—ma­gyar vegyes bizottság visel gondot a kölcsönös érdekű történelmi emlékművekről. A közelmúltban a budai vár­ban leleplezték Stefan La- zarevic despota dombormű­vét annak a palotának a fa­lán, amely a XV. század ele­jén az ő tulajdonában volt. Ugyanaznap Pera Segedinac szerb határőrkapitány is emlékművet kapott, akit 1736-ban a budai várban vé­geztek ki. Emléktáblát állí­tottunk Budapest belvárosá­ban a Szerb utcában, a szerb templom falán is, feltüntet­ve mindazoknak a szerb íróknak és művészeknek a nevét, akik Budapesten él­tek, alkottak és haltak meg. — A jugoszláv írók, And- ric, Krleza, Isakovic, Slobo­dan, Novak, Bulatovic, Ko- lar és Marinkovic műveit fordítva számos szerzővel alakított ki kapcsolatokat, Krlezával sokéves barátsá­got is. — Ha az ember fordítás­sal, antológiák szerkesztésé­vel foglalkozik, természet­szerűleg kapcsolatba kerül a szerzőkkel. Így ismertem meg én is Andricót, Crnjans- kit, Desnicát és Isidora Se- kulicót, meg természetesen Krlezát. Most készül Krleza leveleinek kiadása, s én a kiadvány szerkesztőjének rendelkezésére bocsátottam leveleimet. A közelmúltban fejeztem be Enes Cengic íz dana u dán sa Miroslavom Krlezom című négykötetes művéből vett válogatást, amelyet Újvidéken a Forum és a budapesti Európa Kiadó jelentet meg közös kiadás­ban. Krleza úgynevezett hungaricájára helyeztem a hangsúlyt és mindarra, ami számot tarthat a magyaror­szági olvasó érdeklődésére. — 1972-ben Rastocenje címmel verseskötetet jelen­tetett meg. Foglalkozik-e to­vábbra is versírással? — Sosem akartam költő lenni. Írok verseket, de na­gyon ritkán közlöm őket. Az említett gyűjteményt Vaskó Popa rábeszélésére jelentet­tem meg, s most a Fórum­ban újbóli kiadását tervezik, néhány új verssel bővítve, kétnyelvű kiadásban. Vala­kinek le kellene fordítania ezeket a verseket, noha nem tudom ez hogyan fog sike­rülni, mert a versek kifeje­zetten a szerb nyelv szelle­mében íródtak. A Magyar- országon diaszpórában élő. gazdag, jelentős múlttal és örökséggel rendelkező szer- bek hangulataival és olyan témákkal foglalkozó versek ezek, amelyek annak idején, a könyv megjelenésekor, igen aktuálisak voltak. Nina Popov MOZI Éden akció Ugye, még tetszenek em­lékezni azokra az évekre, amikor tömegessé vált a te­levíziózás? A filmesek és a forgalmazók elsiratták a mozit: ha mindenkinek lesz otthon, ki fog eljárni? De nem így lett, persze, hogy nem lehetett így! Hiszen ha közösen csinálhatunk vala­mit, abban külön élvezet van. Legyen az egy film vé- gignézése, akkor is. A minap úgy jártam, mint­ha otthon néztem volna meg a tévé egyik műsorát. A mo­ziban ugyanis olyan kevesen ültünk. S aligha akad ennél lehangolóbb látvány. Nincs egy beszólás, széknyikorítás, szotyolaroppintás, cukorkás- zacskó-csörrintés sem — hát érdemes akkor moziba menni? De hadd tegyem gyorsan hozzá: valahogy meg tudom érteni azokat, akik más elfoglaltságot ta­láltak erre a jó másfél órá­ra, s nem váltottak belépő­jegyet. Finoman fogalmazva unalmas egy film az Éden akció című színes, szinkroni­zált szovjet alkotás. Pe­dig Pedig? Nem igazán egész­séges dolog az, ha a néző­nek az jut az eszébe, mit hogyan kellett volna csinál­nia — a rendezőnek, a film készítőinek. Sarlatánság ez, természetesen. Azt azonban jelzi, hogy valami alapjai­ban nincs rendben. Például itt is. Bár nem tudom, ki hogy van vele, de ' nekem már öncélúnak tűnnek azok az újabb háborús filmek, amelyek elkészítésében csu­pán azt motivált: adjunk va­lami izgalmasat a nézőnek. És semmi több mondandója, értelme nincs az egésznek. Meg az sincs valahogy rend­jén, hogy az egyik oldalon csupa tisztességes hérosz magasodik, a másikon meg beteges, ostoba törpék véres kézzel ármánykodnak. Nem­igen hisszük el már az ilyen desztillált népmeséi fordula­tokat. Még akkor sem, ha a reklám szerint „megtörtént események alapján” íródott a forgatókönyv. Aki rendszeresen nézi a filmeket, annak elég abból néhány perc is ahhoz, hogy megállapítsa nemzetiségét. Ha ebből a filmből lett vol­na a vizsgatétel, alighanem elégtelent kapunk. Az alko­tók ugyanis az eklektikus hollywoodi recept szerint egy személytelen, már-már kozmopolita generálszósszal öntötték le az ebben az esetben is gyengécske mese­szövésű történetet. A szósz azonban hígra és kevésre sikerült, amely alól mind­untalan előbukkannak a lo­gikai ficamok, a képtelensé­gek, a hihetetlenségbe fulla­dó gyermekded naivságok. A film azonban kegyetlen dolog. Ha egy stáb megkap­ja a rávalót és a forgatási hozzájárulásokat, akkor már nem lehet megállás, nincs pardon. Meg kell csinálni, bármi áron is. Addig kell variálni rajta, amíg valami fogyasztható (illetve annak hitt) össze nem jön. Mond­juk, amikor nagyon leül a történet, gyorsan természeti képeket lehet bevágni, vagy harsány zenét szokás a ké­pek alá keverni. Esetleg utó­lagosan néhány snittet kell még forgatni a marcona fő­hős szerelmi életéről. Egyet azonban el kell hinnünk. Azt, hogy bármennyire is gazdagnak tűnik a kelléktár, abból még unalmasan is le­het öltözködni... (nemesi)

Next

/
Thumbnails
Contents