Békés Megyei Népújság, 1986. február (41. évfolyam, 27-50. szám)

1986-02-14 / 38. szám

1986, február 14., péntek fl dombiratosi óvodán innen és túl Az állam most egyre többet foglalkozik a fogyó népességű, kis települések gondjával. Lassan ugyanis rájöttünk arra, hogy óvni, védeni és fejleszteni kell a mezőgazdasági terme­lésben nagy szerepet játszó kis falvainkat. Ha már nem ké­ső ... Dombiratosról azt a jelzést kaptuk, hogy vészesen csök­ken az óvodások száma. Sejtettük, hogy az óvodai helyzetet vizsgálva mélyebb összefüggésekre bukkanunk. Dombiratos már néhány éve a Kevermesi Nagyközsé­gi Közös Tanács irányítása alá tartozik. A kényszerű há­zasságnak úgy tűnik, egyik fél sem örült. Azóta valame­lyest csillapultak a kedélyek, s ebben talán az elöljáróság létrehozásának is szerepe volt. A számok igen beszéde­sen szólnak arról, hogy apad a település lélekszáma, s 1990-ig még további csökke­nés várható. Most 567 munka­képes korú lakosa van a községnek, de négy esztendő múlva hatvannal lesz keve­sebb az előzetes számítások szerint. Bár a nagyközségi közös tanács elnöke, Domsik Jánosné szerint nem erősebb a népesség . csökkenése Dombiratoson, mint Kever- mesen. Csakhogy egy — lé- lekszámban háromszor ki­sebb — települést ez sokkal nehezebb helyzetbe hoz. Ta­valy Dombiratoson 6 házas­ságkötés volt, 9 születés és 24 elhalálozás. Lakás is alig épült. Az általános iskola máris komoly küzdelmet folytat a létért. „Sokat és sokfélét megteszünk” — A -gondokat régóta ér­zékeljük — mondja az álta­lános iskola igazgatónője, dr. Muhari Dezsöné. — Hu­szonöt éve vagyok itt, hozzá­nőttem ehhez a faluhoz. Nem csoda, hogy foggal-körömmel ragaszkodunk hozzá. Már volt szó arról, hogy körze- tesítik az iskolánkat. Pedig nekünk nemcsak oktató, ha­nem — ahogy régen mond­ták — lámpás szerepünk is van. Próbálkozunk mi min­dennel. Szülők iskoláját in­dítottunk, TIT-előadásokat rendeztünk a kultúzházzal közösen, szülők bálját, pót- szilvesztert. Ügy érzem so­kat és sokfélét megteszünk, de ettől több gyerek nem lesz. Az első és harmadik osztá­lyunk már összevontan mű­ködik, és nincs hatodik osz­tályunk, mert nem volt meg hozzá a minimális létszám. Ezek a gyerekek már a ke­vermesi iskolába járnak. Mikor ide kerültem, 1962-ben még 185 gyereket tanítottunk, most 70 az iskola tanulólét­száma. Az igazgatónő szerint ez a helyzet a munkahely hiányá­val függ össze. A termelőszö­vetkezetben — főleg a nők számára — telt ház van, so­kan kénytelenek eljárni dol­gozni, s a fiataloknak jófor­mán semmiféle szórakozási lehetőség nincs Dombirato­son. Ezzel is összefügg, hogy az iskolából most is hiányzik egy matematika—fizika sza­kos és egy magyar szakos pedagógus. Pedig szolgálati lakást is adnánk, s a jöve­delemre sem lehet panasz. Szomorú kép Az óvoda kétcsoportos, mindössze 36 gyerekkel. Pe­dig a gyesen lévők is nyu­godtan igénybe vehetik na­gyobbacska csemetéik számá­ra. Három óvónő foglalkozik velük, de délutánra annyira leapad a létszám, hogy egy óvó néni is elegendő a kicsi­nyek mellé. Az óvó néni, a fiatal Hegyi Ilona Mezőhegyesről jött. ott ugyanis nehéz elhelyez­kedni az érettségizetteknek. Dombiratoson viszont kapott szolgálati lakást, s hét vége­ken — mert a mozi bezárá­sával aztán igazán nincs hol szórakozni a fiataloknak —, természetesen hazautazik. Szomorú kép, szomorú té­nyek .. . 0 téesznek is fő a feje A település egyetlen nagy gazdasági egysége a Béke Mezőgazdasági Termelőszö­vetkezet. Mikor az elnöknek. Meleg Jánosnak megpendí­tem, miről gyűjtöm az anya­got, gyorsan rávágja: — Ez nem telefontéma, feltétlenül találkoznunk kell. Beszélgetésünk alkalmával aztán kiderült, az asszonyok elhelyezésében valóban nem sokat tudnak tenni. Pedig mindenki tőlük várja a meg­oldást. — összesen húsz női dolgo­zónk van. Ebből 14-en a nö­vénytermesztésben dolgoz­nak, s télen e néhány asz- szonynak is gond munkát A játékok is már a reggelt várják Fotó: Gál Edit adni. Az irodai dolgozóink közül pedig négyen gyesen vannak, ott viszont gond a pótlás. Törtük már eleget a fejünket azon, hogy lega­lább a mi asszonyaink gond­ját megoldjuk. Tárgyaltunka Béköttel, de egy kis üzem beindításához legalább negy­ven asszony kellett volna. Ennyi jelentkező pedig nem akadt. Az sem mindegy, mi­lyen keresetet tudtak volna biztosítani. Adtunk fel mi hirdetést is, amelyben olyan vállalatot kerestünk, amelyik időszakos feladattal tudná foglalkoztatni női dolgozóin­kat. Mert nekünk ugye az lett volna az elsődleges, hogy legalább a mieinkről gondos­kodjunk. Sajnos, még nem sikerült megoldást találnunk. A település munkaerőgond­jait egy termelőszövetkezet aligha oldhatja meg. Van nekünk mit tenni házon be­lül is: a 140 aktiv dolgozó tagunknál kétszer több a nyugdíjasunk. S emellett szakemberhiánnyal küszkö­dünk. * * * A dombiratosiak zárt vi­lágban élnek. Mindenféle egyesítéstől elzárkóznak. Pe­dig valaha szó volt a terme­lőszövetkezet egyesítéséről is, mint mondják. De az ottla- kók úgy vélekednek, míg szövetkezet van, addig baj nem lehet. Indulatosak, gya­nakvók, mert érzik: valami nincs rendjén falujukkal, amihez pedig — mint az igazgatónő is mondta — fog­gal körömmel ragaszkodnak. Nehezen fogadják be az ide­gent, de aki megszerzi a be­csületet előttük, azt ha kriti­kusabban is, elfogadják, s ragaszkodnak hozzá. A szakmát szerzett fiata­lok már nem térnek vissza, öregszik a község. De aki ott él, büszke arra, hogy domb­iratosi. És bízik, vár, hogy valami mégiscsak fog tör­ténni, ami új erőt ad e fá­radó, öregedő településnek. B. Sajti Emese Szépen magyarul, szépen emberül Kefirtet, banántól — grépfru-t Az a bizonyos „nyelvérzék” sokszor ugyancsak megtréfál bennünket! Ott van az orosz vattakabát, amelynek eredeti neve fufajka, de a nyelvér­zék — a puffad igéhez kap­csolva a tűzéseknél valóban ki-kidagadó puffadó ruhada­rab nevét — pufajká-nak ke­resztelt el. Ám gyakran a képzők s a nyelvtani jelek is megtréfálnak. A betyárok híres mulatóhe­lye, a csárda eredetileg csar- dak-nak hangzott, mivelhogy a hozzánk délszálv közvetí­téssel eljutott keleti szó vég­ső forrásában, a perzsában így hangzik: csar-tak négy bolthajtás. A magyar nyelv­érzék azonban a szó végén levő -k hangot a többes szám -k jelének érezte, s ezért el­hagyta. A korábbi egyes szá­mú csardak-ból így lett fo­kozatosan csárda, s csak a szó többes számába került oda a végére ismét a -k. Máskor meg a ragok szed­nek rá bennünket: például a -t tárgyrag. A „kombinált” női ruha­darab, a kombiné neve di­vatszóként az angolból ter­jedt el Európa-szerte a múlt században, s nyelvünkben tárgyragos alakja szabályo­san: kombinát, „vett egy kombinét”. Van azonban, aki így mondja: kombinét-ot, kombinét-ok: mivelhogy a szokatlan -é végű főnév tő­alakjába „odaérezte" nyelv­érzéke a tárgyrag -t végű főnevünk már számtalan van: viselet, ágyhuzat, lét, tét, szemét stb. Ezek játsz­hatnak bele, hogy a kombi­né-bál egyesek szavajárásá- ban kombinét, tárgyraggal pedig kombinét-ot lett. Itt tehát voltaképpen megketőz- tük a tárgyragot (ahogy az aztat, eztet-ben is a pongyola beszéd). S hasonló történik gyakran a banán-nal s az aludtejféle tejtermékkel, a kefir-rel is. — Vettem fél kiló banán- tot a gyereknek — hallottam nemrégiben a bolt előtt. A kombiné is idegen eredetű szó, a banán is az (végső soron talán a bantu néger nyelvből való), s az idegen szavakkal könnyebben meg­esik efféle „szabálytalanság”. Megint csak az történt hogy a nyelvérzék a tárgyragos ba­nánt alakban a szó tövéhez tartozónak érezte a -t ragot, s ebben az ilyen -nt főnevek befolyásolhatták, mint pont­pontot, forint-forintot, regi­ment-regimentet, gyémánt­gyémántot stb. Ezért lehet olyat is hallani: „Fölvette az orkánt-ot”,'',.Vett egy üveg otkoíon+t-ot”. „Eit de Colog­ne”-t vagyis „kölni víz”-et stb. A kefir-rel bizonyosan „tej­testvére”, a joghurt hatásá­ra történik meg, hogy ilyet is hallani: „Vettem két ke­firtet is”. Az alkalmasint kaukázusi eredetű kefir vé­gén nincs -t az alapalak­ban, a török eredetű joghurt végén viszont ott van erede­tileg is. S ha már az ínyencségek­nél tartunk, a banán után említsük meg a másik déli­gyümölcsöt, a nehezen ki­mondható nevű grape-fruit- ot is. A szó angol eredetű, szabályos kiejtése „grép-frut” volna, s bármily furcsa: szó szerint azt jelenti „szőlőgyü­mölcs”. (Hogy honnan ez a különös elnevezés? Állítólag onnan, hogy a múlt század­ban az amerikai világkiállí­táson, ahol először került színre ez a citrom-narancs keresztezés, szőlőfürtszerűen felfűzve mutatták be.) Ezzel a gyümölccsel viszont éppen ellenkezője történt, mint a banán-nal: itt meg a szóhoz tartozó -t-1 érezte tárgyragnak a nyelvérzék, s elvonta, elhagyta: „Kérek egy kiló grépfru-t" — lehet hallani a legtöbb üzletben, holott a szabályos alak „grép- frut-ot" lenne. Ezen persze könnyű volna segíteni: a szokatlan, nyelv­törő „grape-jruit” helyet el kellene terjeszteni a már félévszázada megszületett szerencsés magyarosítású „citrancs”-ot. Addig is — keserédes cse­megéül — szolgáljon javunk­ra ez a kis eszmefuttatás. ' Szilágyi Ferenc Shakespeare és az angol reneszánsz A megyei könyvtár idegen nyelvű (angol, német, orosz) előadásai január vé­gén kezdődtek. Az eddigi foglalkozások közül az an­gol operáról szólóan, janu­ár 27-én voltak a legtöbben, ötvennégyen. Többnyire gimnazisták hallgatták ér­deklődéssel dr. Fabinyi Ti­bor, a szegedi József Attila Tudományegyetem adjunk­tusának Shakespeare és az angol reneszánsz című elő­adását kedden délután, ter­mészetesen angolul. Az Erzsébet-kori Anglia, a reneszánsz, William Sha­kespeare élete és munkás­sága, a korabeli színház, a hallhatatlan drámaíró helye a világirodalomban, jelentő­sége a mai színházban — csupa olyan téma, amelyről külön-külön is több órát le­hetne beszélgetni. És talán sosem eleget. Jan Kott iro­dalomtörténész nem véletle­nül adta azt a címet Sha- kespeare-ről szóló művének, hogy Kortársunk Shakes­peare. Majdnem négyszáz év telt el a nagy angol dráma­író halála óta, de műveit ma is játsszák a világ szín­padain. Ennek nyilván az a titka, hogy művei a kort és a társadalmat nemcsak tük­rözték, hanem az írót az emberiség örök problémái foglalkoztatták. Goethe sze­rint Shakespeare összes drá­mája a körül a bizonyos ti­tokzatos pont körül mozog, ahol egyén és közösség érde­ke, akarata összecsap. Az előadó élvezetes drá­matörténeti áttekintést adott a misztériumi játékok­tól a vándorkocsikon, kocs­maudvarokon előadott szín­játékokig. Megemlékezett Egy csaknem négyszáz esztendős magyar katonale­velet talált az egyik bécsi levéltárban Tóth István pé­csi kutató, aki évtizedek óta munkálkodik középkori szö­vegeink feltárásán, feldol­gozásán. A hódoltság idején — 1593 tavaszán — Kani­zsa várában készült doku­mentum időszerűségét adja, hogy az idén ünnepeljük fontos váraink (Buda, Pécs, Siklós) török alóli felszaba­dulásának 300. évfordulóját. Érdekes baranyai vonatko­zása is van a levélnek: kül­dője Zrínyi Miklós egyik vitéze, aki Szigetvár eleste után életben maradt. Kevesen tudják, hogy az 1566-os hősi várvédelem utolsó kitörésekor Zrínyi né­hány katonája nem hullott el a csatamezőn, hanem fog­ságba esett. Köztük volt Geréczy Bertalan, akit ez­után — társaival együtt — a szigeti hős fia, Zrínyi György kiváltott a török rabságból. A tapasztalt har­COMEDIES, HISTORIES, & TRAGEDIES. Egy korabeli Shakespeare- k iád vány címlapja olyan jelentős kortársakról, mint Christopher Marlove, Thomas Kid vagy Ben Jon- son, illetve az angol dráma­írók utáni századok érték­ítéleteiről. Hosszú társalgás követte az előadást — angolul. Ér­dekelte a hallgatókat többek között, hogy vajon mennyi lehet Shakespeare történel­mi darabjainak, krónikáinak valóságtartalma. A beszél­getésből kitűnt az is, hogy a gimnazisták, sajnos, ke­vés művet ismernek Sha- kespeare-től, s csak a Ham­let kötelező tananyag. El­mondták, hogy látták Bé­késcsabán a Jókai Színház­ban a Lear királyt, a ta­nács udvarán nyáron a Szentivánéji álmot, de nem olvasták . . . N. K. cost később kinevezték a kanizsai vár parancsnokává. Szigetvár eleste után Kani­zsa lett a délvidék legfon­tosabb védőbástyája a török ellen. Az erősséget két hasszán is fenyegette abban az idő­ben: — a vobzniai basa és a szigeti bég. Geréczy Berta­lan mindent elkövetett tehát a vár védelmének fejleszté­séért, ugyanakkor nem mu­lasztotta el felhívni a csá­szári hadvezetés figyelmét a török veszélyre. Igyekezeté­nek dokumentuma a Bécs- ben fellelt levél, amelyet a fővezérnek, Mátyás főher­cegnek írt. A 170 szavas írás azért is érdekes, mert bepillantást nyújt a kora­beli hadviselés módszereibe, továbbá szól a magyar hír­szerzés egyik bravúrjáról: Geréczynek — saját szavai szerint — „beépített” embe­re volt a szigetvári bég bi­zalmas tanácsadóinak köré ben. Zenei est Gyulán Nehéz, rendkívül igényes feladatra vállalkozott a nemzetközi sikerekkel di­csekvő debreceni Kodály kórus és a hasonlóan tekin­télyes debreceni MÁV szim­fonikus zenekar, amikor el­vállalták Mendelssohn— Bartholdy első bibliai té­májú, német szövegű, 150 évvel ezelőtt bemutatott Paulus című oratóriumának betanulását, majd Debrecen­ben, Gyulán és Szolnokon való bemutatását. A Kodály kórust a sarkadi származású fiatal karnagy: Strausz Kál­mán, míg a zenekart a szol­noki sikeres évek után Deb­recenben fellépő Báli József karnagy tanította be, s ugyanő vezényelte sikerrel a gyulai bemutatót is. Közre­működtek Andor Éva és Fülöp Attila pesti operaéne­kesek. egy áriával Farkas Éva szegedi operaénekes, va­lamint a Paulust megszemé­lyesítő Várhelyi Gábor sze­gedi baritonista. A zenekart kiegészítő elektromos orgo­nát Kovács Endre szólaltat­ta meg. Az eredetileg 45 részes nagy műből a legfontosabb epizódokat hallhattuk, ahogy ezt dr. Szegedi Ist­vánná kórustag konferálásá- ból megismerhettük. Paulus katona volt Jeruzsálemben, és ebben a minőségében szemtanúja volt az első ke­resztény vértanú, Stephanus (István) kivégzésének, majd a Damaszkusz felé vezető úton megtörtént vele a cso­da: hallhatta az Ür szavát. E csoda során megvakult, de aztán visszanyerte látá­sát és megkezdte a pogá- nyok közt hittérítő, gyógyí­tó útjait, amit Jeruzsálem­ben fejezett be, ahol megöl­ték. A gyulai közönséget elbű­völte a csodálatos és drámai erejű muzsika és háláját forró tapssal fejezte ki mind a kórusnak, mind a zene­karnak, valamint a betanító karnagyoknak, akik ezt meg is érdemelték. Dr. Márai György Kinek van otthon az anyukája? Az alvó minibirodalom ... Magyar katonalevél a török világból

Next

/
Thumbnails
Contents