Békés Megyei Népújság, 1985. május (40. évfolyam, 101-126. szám)

1985-05-31 / 126. szám

1985. június 1., szombat NÉPÚJSÁG flndrej Voznyeszenszkij kérdés volt a területin A VIT-vágta területi döntőjén Péter Fe­renc rádióbemondó egy híres embert sze­mélyesített meg. A csapatok annyit tudtak róla, hogy valamelyik világifjúsági talál­kozó díszvendége, vagy házigazdája volt, anyanyelve orosz. A pergő kérdések hamar célhoz vezet­tek. A helyes megfejtés: Andrej Voznye­szenszkij, szovjet-orosz költő. 1933-ban szü­letett Moszkvában. Az ötvenes években feltűnt költőnemzedékhez tartozik, állami díjas. Líráján kívül ismert a moszkvai Komszomol Színházban nagy sikerrel ját­szott rockopera-librettója, Juno és Avosz címmel. Hasábjainkon két versét közöljük. űrszem Kulikovo határában Nincs más e mezőben, már egy csak a harcos — odázni a harcot nincs néki oka. Hiszen egy csak a lét, úton pora szálldos. És egy gyufaszálat zörget csak doboza. Egy lenn csak a harcos. Fönn Isten maga. Nincs senki köröttem, halott mind az őrszem: riadt szemeikben a semmi ragyog. Két gyertyacsillag égjen fölöttem, ki végigcsatázom e pillanatot. Mező, te varázsolj erőt a halálból! Számtanból akár megbukhatok. Hazám nem ajándék, tolvaj batukánék — Oroszhon neve póráz — s nem hadatok. Emelintik koporsók fölébe a kancsót. Rideg éjjeli fagy, halálra te marsz. Közös balsorsod, melegíti a hátsód — de perspektíva nélküli így ez a harc. Szergij Radonyezsszkij, bírám hova lettél: bánatra fenekedj, bűnt hogy te feledj. Ma egy csak a harcos — de lenne csak harctér, s lennél te ki megtér — már nem vagyok egy. Orosz írónk — ha sárral így beverettél, s ötszáz év odalett, csak őt hívogasd, akkor tiszta a harctér, negyvenegybe ki menteni tudta hited. Mögöttem maradnak balsorsok, diadalmak, szabad harcterük ezer évbe vesző. Szólítlak szaván boldog zivatarnak, sorsom, teret adj már! Vár a mező! Szarvashalál Fölzabálna szúnyogok milliója, a Lénába zuhanva már térdre rogyok. Omlik rám vérszopók felhőkarcolója: szúnyog hátán szúnyog. Fogy ereimből erőm — halálomat érzem, bár farkast űztek e bús agancsszuronyok. Testvéren át a testvér makacsul szívja a vérem: szúnyog hátán szúnyog. Ments meg, jakut! Oszlasd szét délibábom, ' milliók donorja vagyok, ki űzve futok. Július fata morganája ez a fátum: szúnyog hátán szúnyog. Agyonnyomhatok ezret, követ a vérszopóhad riadt álmomba is — zúgásuk már örök. Mint az áfonyák nedve, tundrákon át nyomot hagy, s a vérem elcsöpög. Sikoltó pirosa legázolt füvön, bokron Anadirtól a Karszki-tengérig bugyog. Szájam üvölteni nyitnám, de eltörni torkom: szúnyog hátán szúnyog. •' Veress Miklós fordítása Pablo Neruda üzenete az 1973-as berlini VII résztvevőinek Az 1973-ban elhunyt, No- bel-díjas chilei költő korunk egyik legnagyobb lírikusa, a világirodalom kiemelkedő alakja. Világhírét gazdag életútja és még gazdagabb életműve táplálja. „Confieso que he vivido” — annyit je­lent magyarul, Bevallom, él­tem. Ezzel a címmel jelent meg 1977-ben az a kötet, amely már címében is ren­geteget elárul Nerudáról, éle­téről és munkásságáról, a po­litikusról és a költőről, de sokkal inkább a politikus költőről. Emlékiratok, felejt­hetetlen olvasmányok, mert olyan őszintén vall a szer­zőjük önmagáról, fejlődésé­ről, szerelmeiről, hazájáról, Latin-Amerika ezer arcáról, a világvárosok pompájáról és a kopár hegyvidéki falvak hihetetlen elmaradottságáról, kortárs politikusokról és mű­vészbarátokról, világkörüli utazásokról. A VIT-vágta megyei dön­tőjén Paplo Neruda is kér­dés volt. Az Arcképcsarnok című játékban három dolgot kellett megtalálni a csapa­toknak. Egy híres ember fo­tóját, a hozzá tartozó idéze­tet és aláírást. Valamennyien részt vettek valamelyik VIT- en. A három összetartozó adattal a három csapatnak együtt kellett jelentkezni, vagyis az egymásra találás volt a helyes megfejtés. Neruda, az egész világon ismert költő, békeharcos — volt például chilei konzul Spanyolországban, később kommunista programmal fellépő szenátor — díszven­dége volt a III., 1951-es ber­lini VIT-nek és levelet kül­dött az 1973-as szintén Ber­linben megrendezett világif­júsági találkozó résztvevői­hez. Üzenete tulajdonképpen minden fiatalhoz szólt. Egy példányát gondosan őrzöm ma is. S nemcsak azért, mert Neruda szavait tartalmazza, hanem azért is, mert chilei barátaimtól kaptam, s ak­kor, 1973 nyarán, amikor igen sok szó esett a chilei belpolitikai eseményekről vi­lágszerte, ott, Berlinben is. A spanyol nyelvű üzenet így hangzik magyarul: „Berlini barátaim! Vala­mennyi ország ifjúsága! 1951-ben részt vehettem a vi­lágifjúsági találkozón ugyan­ebben a városban, Berlinben. Felejthetetlen ünpep volt! Olyan szerencsém volt, hogy két kedves elvtárs társasá­gát élvezhettem, akik ma már nincsenek közöttünk: a nagy török költőre, Nazin Hikmetre és a Costa Rica-i Luis Carlos Fallasra gondo­lok. De velük volt Jorge Amado, híres brazil író is. Ma hazámat fiatal munká­sok, parasztok, egyetemi hallgatók, művészek és par­lamenterek képviselik. Chile ma legnemesebb erő­it veti harcba, hogy felépít­hesse igazságos társadalmát. Fasiszták, imperialisták és hazug keresztények támad­nak majd ránk; egyesül a múlt, hogy megőrizze a bé­nító pókhálót és elzárja a re­mény útját. Chile másik úton halad a szocializmus fe­lé. Ásványkincseink, földje­ink és parasztjaink méltósá­gának visszaszerzése nyugta­lanítja a chilei nép ellensé­geit, akik egyben a világ minden népének ellenségei. A megtámadott népek vé­delmére mindenhol és min­dégkor felemeltem szavam. Ma lényem legmélyebb mély­ségéből szólok saját népem, saját szenvedő hazám védel­mére. A Ti testvériségetek az a kenyér és az a víz, amelyre hősiesen küzdő népemnek oly nagy szüksége van. Egyetlen szavam Hozzátok, fiatalok: Chile egy csendes Vietnam!...” Paplo Neruda júliusban ír­ta levelét. Innen már csak röviden a sajtóból ismert hírek: szeptember 11-én a katonai- puccs megdöntötte Allende elnök kormányát, felrúgta a szocialista átala­kulás nagy árakon létreho­zott vívmányait. Allendét megölték. Néhány napon be­lül őrizetbe vették Nerudát. Az idős ember nem sokáig tudta elviselni a megalázta­tásokat ... Meghalt. Kántor Zsolt, fiatal szarvasi tanító, költő ott lesz Moszkvában, a világif­júsági találkozón; elnyerte ugyanis az Országos Béketa­nács különdíját. Az OBT, a Képes Üjság szerkesztősége és a Szarvasi Vas-, Fémipari Szövetkezet Ferrum ifjúsági klubja az idén másodszor írt ki pályá­zatot felszabadulásunk negy­venedik évfordulója tisztele­tére. Az országos pályázat témái: hazánk társadalmi fejlődése az elmúlt négy év­tized alatt, a békés alkotó munka, a szocialista élet­mód. Az ország különböző részeiből közel ezer irodalmi művet, verset, prózát küld­tek be a pályázók: Kántor Zsolt hat versciklussal neve­zett be a versenybe. Neve nem ismeretlen a Népújság olvasói előtt; a Köröstájban rendszeresen jelennek meg versei, cikkei. A Szarvasi 2. sz. Általános Iskolában ta­nít, fiatal apa. Ars poeticájából idézünk néhány jellemző gondola­tot: „Költészet nem lenne a közösség hiánya nélkül. A keresés hajtja a verseket. Gondolati-filozofikus lírát írok. Sokféle hangon meg tudok szólalni. Modem köl­tőnek tartom magam.” Az alábbiakban Kántor Zsolt két versét közöljük. Tanító, költő Szarvason — jutalomból utazik Moszkvába Együttlét A tetránízű éjszaka végigömlött az eszmélet celláin, katonabogarak hűsöltek az írógép réseiben, széthagyott mondatokon hevertünk, melled alá gyűrt _szonnetjeimből megindultak szívem felé a hangyák. Hosszú sáncot épített hajamban az alvadt vér. Fogaim között homok recsegett, s benned foszlányokban lobbant lángra a sírás, fölizzottak a szerpentinek között izgalmunk vas dobókockái. Ünnep volt, halálos tivornya. „És már lélegzetünk is mérgezett, mint a babérrózsa keserű teje”', kivégezte a lámpa körül zúgó, apró szárnyasokat. Európa levegője, mondtad, s elhajlott leheletedtől az üveg. Már csak verssoraid keringtek a támaszpontok körül: „cirpelő kabócák”. ígéri vers Idegen terepen, ronggyá nyűtt évszakokban járok, ahol megjelenek, egy krómacél bogár­szárnytól kettéválik a bárpult, pogácsák, csorba hamutartók között fölfénylik egy vers. Marcipán vágyak olvadnak szét a tények parazsában, míg be nem lobbannak egy vérrögtől a mögéd gyűrt idők, s lehűl a világ. Nincs panasz. Befelé égő évek (ének!), emésztő esélyek. Ringanak a tűrés papírhajói, olajban, lázban. Cirmos selyemkendök az elégiák, kibomlanak a szavakon pattogó pingpong labdákból, fekete bűvészpálcák villannak a sötétben; csupa kellék a pást, semmi játék, fény. Csak a rongyok. fi. K.

Next

/
Thumbnails
Contents