Békés Megyei Népújság, 1985. április (40. évfolyam, 76-100. szám)

1985-04-04 / 79. szám

NÉPÚJSÁG 1585. április 4,, csütörtök o Csoór István: Találkozás (Részlet a Hegy és göröngy című regényből) Nappal szellő sem rezdült. Csendes az utca. A paraszt­szekerek sorának vége sza­kadt. Egész nap zörögtek, és izzadásig hajtották a lova­kat. A menekülők Szalontáról jöttek, és mentek a Tisza fe­lé. Csontóéknál családos pa­raszt húzódott meg egy éj­szakára. Kocsival és két le­hajtott lóval. Hajnalban mentek tovább. Maguk után becsukták a nagykaput, csak a kocsinyom maradt az ud­varon és két rakás lótrágya. Csontó vermet ás. Három ásónyomra ment le. Köpte a markát, és míg szusszant, nézte az eget. Felhő sem moccan. Au­gusztusi ég szokott ilyen lenni, az októberi inkább változó. Sűrűn kergetik egy­mást a fellegek, és ha tehe­tik, csapot nyitnak. A fák meredten állnak, egyetlen águk sem mozgatják. A le­velek zöme sárga. Még tart­ják magukat a gallyon, csak akkor engednek, ha sepri őket a szél. Egyetlen egy ve­rebet sem látni, pedig azok piacot tartanak, ha kell, ha nem. Az erdő felől nem száll varjú. Ütjük itt vezet el, er­re veszik az irányt mindig, ha a csorda legelőjét kere­sik fel. A két gyerek a kiásott föld tetején ül. Ferkó fel­fújt képpel puffant, ha dörren az ágyú. — Bumm! Szandálját megfeszíti a porhanyós földben. — Apa, mikor lőnek ide is? Mosolyog az apja. Az iz­zadságot lefeni a homloká­ról. — Ha rossz leszel, akkor sürgősen .. . Nyel a gyerek, sűrűn egy­más után. — A golyó a kabátot isi kilyukasztja? — Ki... — Az inget? — Még a gatyát is ... — A bőrt? Ferkó már ismeri a dör­gést. Feljebb ül a dombon, úgy szól le: — Ügy megy át a húson, hogy nem is sittyen ... — Hű... Az inget összébb húzza magán Ferkó, és indulnak az apjok után. A gödör tetejére akác- culápokat hordanak, rá aj­tókat, deszkákat, vastagon szalmát, és a tetejére föl­det. . A két gyerek a szalmát egyengeti a veremben, és hangosan osztják a helyet. — Itt fekszik majd apa ... — Itt meg anya ... Ferkó hanyatt vágja ma­gát a szalmán. — Anya mellett én ...! Sanykó vállal mozgatja to­vább. — Én! Te apu mellett szok­tál... „— De most én! Érted? Ha nyomsz, akkor is én ... Apa a lapátot meglengeti a verem nyílásánál... — Csend legyen, mert kö­zétek csergetek ... Elhallgat a két gyerek, de csak egy percre. Még van a veremben hely, még lehet osztozkodni. — Hát itt? — Görbe néni. Meg Sany­kó... Ha hazajön ... Még a múlt héten elment. Batyuba kötött kenyérrel, sózott szalonnával és váltás fehérneművel. A nap még nem bukott le a Királyerdő mögött. Az utcán nem járt egy lélek sem. Az ablakot befirhangol- ták, a nagy kaput berete­szelték. A félősebbje akác­derékkal ki is támasztotta, hátha nem jön át rajta a golyó. Sötétedéskor leventék sza­ladtak az utcán. Hatot számolt meg, és hat fégpuskát. Később hat apró pukkanást hallott. Utána ro­hantak vissza, és az utcák­ba bekiabáltak. — A hídon lelőttünk egy kozákot...! \ A fény elbújt az erdő mö­gött, behúzott nyakkal igye­kezett arra, ahol nem szól a puska. Ahol nem issza a kő a vért és a gazdátlan ló nem bökdösi orrával a megme­redt lovast. A kengyel verte a kozákló horpaszát, és patkói szikrá­kat az út kövén. De nagy az ember, óriási! Fényt is tud csinálni. Na­gyobbat, mint a napé, fé­nyesebbet, és hangot is ad belé, szelet, ami odacserget' a gyereket a falhoz, és a felnőttet az árokba. A vonat hídját robban­tották előbb, azután a köz­útit és harmadiknak a puly­kazugit. A robbanás hangja elsu­hant a világnak szaladt ló után, és valahol a töviskesii országút árkában bukott orra, mert ott már kiment belőle az erő. Csontó ugrott fel előbb. Ferkó a fal tövében fe­küdt, és tenyerét a fülére tapasztotta. — Tudsz beszélni? Rázta Ferkét. Kinyitotta a szemét, és csodálkozva bámult a világ­ba. — Tu-tu-tudok ... — Ne dadogj! — Nem ... nem ... da-do- gok ... Mar-marha nagyot pukkant...! Világos lett az ég. Nyom­jelző lövedékek barázdál­ták a csillagok alját, és úgy futottak széjjel, mint ma­rokból a gyeplő szára. A verembe nem sütött be a fény, csak az ágyúk hang­jai, és a robbanások remeg- tették a kertek földjét, tép­ték a gurdényt, és a girhe­sebb házakat buktatták orra. Só és kenyér. A veremben göröngyök szóródtak le Görbéné ken­dőjére. — Cúgos a vermed, Sán­dor ... — Kicsit... — Majd helyre rázódik ... — Van idő ... — Van ... A torkolati tüzek és fé­nyek világították az éjsza­kát. A lövedékeknek szabad utat mutatott a szemafor minden irányban. Nem tér­tek ki sehol. A búsabb faj­tájú huhogott, a vidorabb- ja nótára gyújtott. Ferkó felkapta a fejét az anyja öléből, és szemmel követte az ágyúgolyót. — Fü-fü-fütyöl... Akkor hagyta abba a fü­työlést, amikor orra bukott a holtponton, és kinézte ma­gának a helyet. Ott már be­hunyta a szemét, és mere­deken csapott le, és orrán, száján okádta a meggyma- got. Só és kenyér. Irén húzta magához a két gyereket, és csak akkor só­hajtott fel, amikor a robba­nás messziről hangzott. — Túlment. .. — Jóval túl... Csontó' a pokrócon ült. Nyugtatta a népet. — Ide nem talál... — Biztos? — Nemzetközi egyezmény van ... A kőműveseket kí­mélni kell... — A családját? — Azokra is kiterjed ... Legyen, aki főzzön ... — A szomszédokra...? — Azokat külön pontban erősíti... — Miért? — Legyen, aki a kerítést támassza, míg a mester ke­veri a maltert ... — De jól tudod ... — Kívülről... Irén gondolata a negyedik utcából fordult vissza. —- Anyu? A dörrenés után szólt Csontó. — Nyírja az angórát... Most lámpa se kell... Görbéné gondolatát Sany­kó mondta ki. — Hát Sanykó? Csontó az akácculáp’ hán­csáról olvasta a választ: — Lányokkal évődik va­lamelyik kapualjban. Marék gombot hoz majd ... Legyen mivel játsszatok ... Görbéné zsibbadó lábát ki­nyújtotta. Zizzent a szalma, és gyűrödött a pokróc. í — Ha nem, akkor kis­nyúl ... — Nyugodj bele ... Visz- szajön ... Neki még dolga van ... — Mindenkinek lenne ... Csak az időt szabták rövi- debbre... Hajnalig verték a közsé­get. Néha hagyták abba, míg az ágyúk csövét hideg vizes prizniccel borogatták. De ad­dig sem nyugodott a túlsó oldal, mert a tankok is fel­sorakoztak, és azok is köp­ködtek erre. Bóbiskoltak is közben. Riadtan kapkodták a fejüket, és úgy érezték, lassan múlik az éjszaka. Minden percet drágán mért az idő, mert az neki is sokba került. A nap nehezen ébredt. Nem volt előtte felhő, csak por és korom. Csontó szem­benézett a fénnyel. Nyúj­tózkodott. Úgy maradt fel­tartott kezekkel, mert erős hang vágta hátba: — Nyimecki? Ingatta a fejét, de nem fordult vissza. Koppant a csizma a föl­dön .. . Egy-kettő ... Egy- kettő ... Szemben a nap ... a kidűlt kerítés ... átlyu­kasztott cserepek ... betört ablakok... a szomszédban felszaladf a kútostor, derék­ba tört rúdja ingott, lassú, csendes mozgással... a ke­rítés tövén... a falról le­hullott a vakolat, és olyan fröccsenéseket vert rajta, amibe belefér egy ház is ... á fák teljesen kopaszok ... a szilvafáról a leveleket el­fújta a szél a másik falu szélére... A csizma koppant a föl­dön ... Egy-kettő ... A golyó az inget is átlyukasztja, át­veri a gatyát is, a bőrön úgy suttyan át, hogy köz­ben nem szól semmit. Egy- kettő ... Ha mozdul az ujj a ravaszon, észreveszi... A hangot nem hallja, csak a kopogást érzi a hátán ... — Nyimecki? Katona áll vele szemben. Hasának szegezett gitárral. A sapka a feje búbján, a homlokán por ül, vastag át­repedezett rétegekben. — Nincs! Konyul a puska csöve, le a térdéig, onnan a földre, és a katona bakancsa előtt nézi a ledöngölt fűszálakat. A katonának kicsit rán- dul a szeme, kicsit nyílik a szája, és mosolyog. Hatan nevetnek egyszerre. Egy kicsit a nap is. Lehet, hogy arra gondol, nincs veszve a világ, mert még kacagnak az emberek ... A grúz őrmester Nyugalmazott tanácselnök barátom mondta el, hogy dunántúli falujukban még most, negyven év után is elevenen él az emléke egy fiatal szovjet katonának, aki a felszabadító harcok során jutott el hozzájuk. — Máricusi nap volt, ha­vas esőrre, csípős szélre éb­redtünk. Reggel nyolckor még csend volt a faluban, szokatlan, dermesztő néma­ság. Kilenc után a falut megszállva tartó németek üvöltözve kapkodták össze holmijaikat, sí néhány perc alatt továbbálltak. A távol­ból géppuskák kelepelését hallottuk, majd erősödött a harci zaj. Az ablakon át lát­tuk, hogyan vágtat végig a főutcán a szovjet lovas jár­őr. Az utca végén pihenőt tartottak, majd lépésben megindultak visszafelé. A mi házunk előtt egy szép szál fiatal lovas megsarkan- tyúzta lovát, az alacsony léc­kerítésen át beugratott az udvarra, és lovát az almafá­hoz kötötte. Nálunk nagyanyám volt a gazda. Szigorú, akaratos asz- szony, aki nem ismerte a félelmet. Kendőt kötött — mint mindig, ha idegen ér­kezett —, kilépett az ajtón, és ráförmedt a hosszúra nőtt, fekete hajú, nevető szemű legényre: „Nem látod, hogy kapu is van?” A fiú nevetett nagy­anyám mérgén, kezdte vol­na leszerszámozni a lovát, amikor egy idősebb katona nyitott be a kapun, ési tört magyar nyelven közölte nagyanyámmal, hogy őrmes­ter vendégünknek készítsen szállást néhány napra. Nagyanyámnak még vála­szolni sem volt ideje, ami­kor újabb lárma és mozgoló­dás támadt. Egy vágtató lo­vas odakiáltott valamit orosz nyelven a mi fiatal őrmeste­rünknek, mire az lóra pat­tant, és úgy, ahogyan érke­zett, a kerítésen át kiugratott az utcára, majd elvágtatott a többiekkel. Nem sokkal később fegy­verropogást hallottunk a fa­lu nyugati végéből, de a csa­tazaj öt percig sem tartott, a szovjet katonák máris tó­dultak visszafelé. Kisvártat­va megláttuk a mi őrmeste­rünket is, a homloka merő vér volt, kezét arcára szo­rítva, görnyedten lépegetett, ketten is támogatták. A konyhában fektették le az öreg díványra, s néhány perc múlva megpillantottam falunk öreg orvosát. Rémül­ten toporgott két szovjet ka­tona között, nem tudta, mit akarhatnak vele, úgy kellett az ajtón beráncigálni. De amikor meglátta a sebesül­tet, és megértette, miről van szó, gyorsan munkához lá­tott. Kitisztította, leragasz­totta a sebet, s a sebesültet a tisztaszobában ágyba dug­ták. A fiatalember már más­nap talpon volt. Közöttünk ült a konyhában, s a gyűrött noteszben őrzött két fényké­pet magyarázta. Az egyiken nyilván a papát-mamát lát­tuk, a másik fiatal lányt ábrázolt, s mivel nem ér­tettük egymás nyelvét, csak gondoltuk, hogy a menyasz- szonya lehet. Szerencsénkre megérkezett az előző napi tolmács, s megtudtuk tőle, hogy vendégünknek Kamo Abasidze a tisztességes neve, a messzi Grúziából vetődött hozzánk. Grúzia nevét hamar meg­tanulta nagyanyám, de a ka­tonáét sehogy sem tudta megjegyezni. A grúz őr­mester — csak így emleget­te, és így maradt meg a falu emlékezetében is. Aznap vidám esténk volt. Nem tudom, maradt-e ahhoz hasonló emlékem gyereko­romból. Előkerült egy sző­ke, jó húsban levő orosz ka­tona, aki harmonikával ál­lított be hozzánk, mögötte a tolmács, két fekete kenyér­rel, és két katonakonzervvel megpakolva. Nagyanyám hagymával és szalonnával egészítette ki a vacsorát, s mindjárt vidám muzsika verte fel a házat. A zenére a szomszédbeli lányok, fiúk is odasomfordáltak, nagy­mama hiába morgott vala­mit a háborúról, a vidám­ság mind hangosabb lett. öreganyám mérge is ha­mar elpárolgott. Tettetett haraggal kérdezte meg Ka- mótól: „Így élünk mostan­tól? Muzsikaszóval?” A grúz őrmester komoly­ra vált arccal intett nemet. Még tart a háború, mond­ta, cseppet sem vidáman. Szavaitól a mi kedvünk is csillapult, már csak arra tudtunk gondolni, hogy a katonák és a falu népe egész nap lövészárkot ásott, s amint a hozzáértő öregeb­bek elmondták, két sorban állnak az ágyúk, torkolattal nyugat felé. Minden percben jöhet az ellentámadás. Nem is kellett várni, csak hajnalig. Még meg sem vir­radt, amikor elkezdődött a zenebona. Én az udvarból csak annyit láttam, hogy Kamo egy másik társával géppuskát cipel a várdom­bon álló templom felé, s még körül sem nézhettem, már kelepeit is a géppuska a váromladék mögül. Mint rossz álomra emlékszem, hogy a lármázó, izgága né­metek hogyan özönlötték el a falut, berontva a házak­ba, nincsenek-e ott megbú­vó szovjet katonák. Alig­hogy a zaj lecsendesült, a szomszédasszony jött lélek­szakadva a rossz hírrel, hogy a németek felkúsztak a templomtoronyba, és agyon­lőtték az onnan lövöldöző őrmesterünket. Nagymama szigorú arca kőszoborrá keményedett, kendőt terített a vállára, és fütyülve a zűrzavarra, a papiak felé indult. Talán fél óra múltán titokzatos arc­cal, de megenyhülve érke­zett haza. Kérdeztem, hogy a kendőjét hol hagyta el? Egyetlen szóval sem vála­szolt. Egész nap a szavát sem hallottuk, este pedig — ilyen még nem volt — egy fazék levest tett a füles ko­sárba, és rám bízta, hogy vigyem el a plébános úrnak. A templomnál csak a ha- rangozót találtam, ő vette el a levest, s arra kért, mond­jam meg nagyanyámnak, hogy takarodnak már a né­metek. Aznap éjjel alig aludtunk valamit. Korán reggel arra riadok, hogy kopogtanak az ajtón. S ki lép be rajta? A grúz őrmester sértetlenül, a két szeme valósággal ka­cag, vállán a nagyanyám kendője. Felkapja nagyanyá­mat, összecsókolja, és fo­rogni kezd vele a konyha közepén. Az történt, hogy német­gyűlölő plébánosunk fel­üzent a toronyba a haran- gozóval, hogy jönnek a fa­siszták. A grúz őrmester nem értette pontosan, mit akarnak vele, de más vá­lasztása nem volt, követte az idős papot, aki elrejtette a templom alatti kazamatá­ban. Tíz napig élt még nálunk a grúz fiú, s mondhatom, nem volt nála népszerűbb emberünk azóta sem. Nagy­anyám nem is hitt neki, amikor továbbkészülődött. Az őrmester nem viccelt, csendben mondogatta, hogy mennek Berlin felé. Nagy­mama szinte megnémult. Arcán ugyan semmit sem láttunk, de észrevettem, hogy remeg a keze, amikor védence fényképét imaköny­vébe zárta. Kamo Abasidze is nehezen búcsúzott. Meg­ígérte, hogy majd vissza­jön és szép kendőt hoz nagyanyámnak. Nagyobbat, melegebbet a réginél. Talán három héttel ké­sőbb hallottuk róla, hogy elesett. Valaki látta is a sírját a harmadik faluban. Nagyanyámmal felkereked­tünk, meg is találtuk a ne­vezett sírt, de más név volt rajta, a barátunkéhoz na­gyon hasonló. Azóta nem hallottunk ró­la. Él-e, hal-e, honnan tud­nánk? Hét évvel ezelőtt Tbilisziben jártam, kérde­zősködtem felőle. Csak hüm- mögtek barátaim, hiszen Grúziában annyi az Aba­sidze, mint nálunk a Kiss vagy a Kovács ... — Negyven év pergett el azóta — ért visszaemlékezé­se végére barátom. — A nagymama régen halott, már apám, anyám sem él. De én azóta is, minden áp­rilis 4-én magam előtt lá­tom a fiatal szovjet kato­nát, amint a konyha köze­pén táncra perdül nagy­anyámmal. Kékesdi Gyula Koszta Rozália: Férfiportré Garai Gábor: Encs határában (Váci nemrég volt 60 éves) Ködlepte réten kövér gulyák legelnek. Fönt egy kék sólyom köröz, egerészne, meg-megrebben, tétováz. Pára-permet szitál a lágyan nyíló völgy-vidékre. Mi vár? — Hadd legyen titok a titok. Halott barátom árnyék-szárnya lebben — egerekre, gulyákra? — ö nyitott valaha folyosót a zárt közegben, hol ők kuksoltak, nadrágjuk tele — s most fölébe nőtt hervadt glóriájuk, fölébe — övék; bár lelkűk fele, mit átadtak — se több, mint rossz gatyán lyuk. De hát indulatba lódulni kár. A kor törli, mit más(kor) megcsinált itt. Nem fáj már neked, nekem ami fáj. Szemed arany-zöldből arany-barnába játszik.

Next

/
Thumbnails
Contents