Békés Megyei Népújság, 1984. március (39. évfolyam, 51-77. szám)

1984-03-31 / 77. szám

1984. március 31., szombat NÉPÚJSÁG KOROSTAJ KULTURÁLIS MELLÉKLET Tizennégy fonográffelvétel Pusztaföldvárról Emlékek Vikár Béláról Markáns arc, díszes sza­káll, nyílt tekintet. Tudós férfiú. Tanár, népzenekutató. Vikár László, aki a 125 éve született Vikár Bélára emlé­kezik. — Sokáig azt gondoltam, hogy a Vikár Bélával való kapcsolatom csak szellemi és áttételes — mondja Vikár László. — Nagyapám testvé­re volt Vikár Béla, tudom, édesapám levelezésben is volt vele. Sajnos, semmi írá­sos nyoma nem maradt ket­tőjük kapcsolatának. Diák voltam még, amikor 1945 szeptemberében, nyomorúsá­gos, méltatlan körülmények közt Vikár Béla formálisan éhenhalt. Ahogy telik felet­tem az idő, egyre inkább sajnálom, hogy ha fiatal fej­jel is, nem volt találkozá­som vele. Én kimondottan zenei kutatásokkal foglalko­zom, és bizonyára sokat ta­nulhattam volna tőle. Szemé­lyes kapcsolat híján .már csak az életművét csodálha­tom. — Mit tart a legfontosabb­nak ebben az életműben? — A sokoldalúságát! Egyi­ke volt azon nagy polihiszto­roknak, akiknek már csak az emléke él. Több évtizedes munkával lefordította a Ka­levalát, amely önmagában is hatalmas tett. 28 ezer sort átültetni magyarba! Olyan jól sikerült ez a mű, hogy a finn szakemberek szerint, ha egyetlen példány sem ma­radna meg az eredetiből, Vi­kár Béla fordítása alapján bármikor vissza lehetne ül­tetni. Igyekezett a magyar­ságot megismertetni más né­pekkel, s az európai kultúrát is a legszélesebb körben ter­jesztette idehaza. Megalakí­totta a magyarországi La Fontaine Társaságot, és le is fordította a nagy mesemondó valamennyi művét. A közel­múltban volt Budapesten a Szovjet Kultúra és Tudo­mány Házában egy Zichy Mihály-emlékkiállítás, ahol látható volt Rusztaveli A párducbőrös lovag című epo­szának első magyar fordítá­sa, amelyet Zichy biztatására Vikár Béla készített. A Ma­gyar Tudományos Akadémia tagja volt, és sokáig az or­szággyűlés gyorsíró irodájá­nak vezetését is végezte. — Es akkor még nem is beszéltünk á talán legin­kább köztudott munkáidról, a népzenekutatásról! — Annak ellenére, hogy nem volt aktív muzsikus, a népzenei gyűjtés mai napig legmodernebb formáját vá­lasztotta. Korábban az volt a szokás, hogy a gyűjtők — ál­talában a papok vagy a taní­tók — körlevelek útján gya­rapították az anyagot. A múlt századi gyűjtések közt sok értékes szöveg található, ám zene, dallam alig van köztük. Vikár Béláé az ér­dem, hogy személyesen ke­reste fel az adatközlőket, akik odahaza, megszokott környezetükben szívesebben megnyilatkoztak előtte. 1895 decemberében kezdett gyűj­teni. Az első fonográfhen­gerre a borsodi Csincse ta­nyán vett fel. Ezután Csong- rádba és Békésbe vitt az út­ja. Pusztaföldvárról 14 fel­vétele is van. Legtöbb dalt és dallamot Erdélyben rög­zített. Az általa felhasznált 500 fonográfhéngeren levő szinte valamennyi dallamát Kodály Zoltán írta le. Ko­dály méltó követője, tovább­fejlesztője volt Vikár Béla népzenekutató módszerei­nek. És mivel magam is Ko­dály Zoltán tanítványa va­gyok, így a magyar szellem­óriás által kerülhettem kap­csolatba vér szerinti roko­nommal. — Vikár László gyújtói útjain találkozott a nagy előd, Vikár Béla emlékeivel? — Legtöbbet a Közép-Vol- ga-vidéken, a magyarok fel­tételezett őshazájában dol­goztam. A Mari, a Csuvas, a Tatár és a Baskír köztársa­ságokban. Ide se Kodály és Bartók, se Vikár Béla nem jutott el személyesen. Ám 1962 decemberében, 60 évvel Vikár Béla ottjárta után, ( Csik megyében gyűjtöttem.' Lövéte községben szilveszteri tédeumot, év végi hálaadást vettem fel magam is. Vikár Béla egyik gyűjtésében ko­rábban megfigyeltem, hogy azon a vidéken a regölés egy furcsa változata van. így mondják: dehó reme roma. Amikor ott jártam, a he­gyektől körülvett pici falu­ban, megkérdeztem egy fér­fit, tudja-e ezt a regölést? Tudom hát, mondta, és már kezdte is. Hat évtized üze­netét éreztem abban a pilla­natban, amely messzi-messzi múltból, ősidőkből jön. Más­kor, Finnországban volt megrázó találkozásom, ahol szép szokás, hogy sok nemze­déken át őrzött, családi ven­dégkönyvekbe írnak be a lá­togatók. Helsinki közelében voltam egyszer, s mikor a házigazda meghallotta a ne­vem, büszkén mutatta a ven­dégkönyvet. 1899-ből az egyik bejegyzés így szólt: „Köszönöm a szíves vendég­látást, Vikár Béla”. ' Andódy Tibor Herder és a magyarság jövője Emberhez méltó világ megteremtését sürgette Az utóbbi időben megszaporodtak a hungarológiai kutatá­sok és publikációk: a Tankönyvkiadónál jelent meg a Hun­garológiai oktatás régen és ma című, tanulmányokból és elő­adásokból álló kötet, a Gyorsuló idő sorozatban Szűcs Jenő történész esszéje, Vázlat Európa három történeti régiójáról. Az előbbi könyv inkább a határainkon túli magyarság kul­túrájával, a külföldön folyó magyar nyelv- és irodalomok­tatással, a magyarságtudat kialakításának és ébrentartásá­nak lehetőségeivel, míg az utóbbi földrészünk társadalmi fejlődésével, Közép-Kelet-Európa történetével foglalkozik, különös tekintettel a magyar társadalom szerkezetére, vál­tozásaira. Több szempontból is az említett könyvek sorába tartozik Rathmann Jánosnak az Akadémia Kiadó gondozásában meg­jelent kötete: Herder eszméi — a1 historizmus útján. A szer­ző óriási feladatra vállalkozik itt, s tegyük hozzá, ^ nagy hiányt pótol, s küldetése egy kicsit hálátlan, bár igazán szép is. Nem csak Johann Gottfried Herder életútját, nálunk és az egész világirodalomban nem eléggé ismert munkásságát igyekszik feltárni, egy ellentmondásokkal teli művészsorsot ellentmondásokkal teli korszakban bemutatni, hanem a nagy német filozófus és író műveinek magyar vonatkozásait, for­rásait és hatását is igyekszik felvázolni. Goethe nagyságának árnyékában igazságtalanul mostoha- gyermekek kortársai, különösképpen Herder, a XVIII. sza­zad egyik legkiemelkedőbb egyénisége. A klasszikus nemet irodalom — noha Goethe és Schiller (!) baráti együttműkö­dése idején élte fénykorát — elképzelhetetlen a történész, filozófus, nyelvész és író Herder (1744—1803) nélkül. Mun­kásságát nem túlzás a világirodalomban is jelentős fejeze­tet jelentő német klasszika előkészítésének, feltételének ne­vezni. Herder tanárai közé nem kisebb tudósok tartoztak, mint például Immanuel Kant. Jól ismerte Európa országait, rengeteget utazott. A nagy francia forradalomban olyan tár­sadalmi rend előhírnökét vélte felfedezni, amely végre az emberiességen alapszik majd. Haladó nézeteinek természe­tesen nem örvendeztek a thüringiai hercegség előkelői, így Goethe sem. Herder korán magára maradt, magányosan élt, és úgy is halt meg 180 évvel ezelőtt. A nyelv eredetéről szóló esszéjében dialektikusán ábrázol­ja Herder a nyelv társadalmi fejlődéssel, kapcsolatos létre­jöttét, alakulását. Népek hangjai dalaikban című válogatása úttörő vállalkozás az európai népek költészetének összegyűj­tésére. Egymás kultúrájának megismerésén keresztül a né­pek egymáshoz való közeledését remélte — ne feledjük, 1770-et írtak akkor! És Johann Gottfried Herdernek a weimari hercegség papjaként a császárért, a német interven­ciós seregek sikereiért kellett prédikálnia — miközben tit­kon a polgári forradalom és a köztársaság győzelméért imádkozott. Mélyen emberi érzelmeit és meglepően haladó nézeteit, melyeket nyíltan nem mondhatott el és nem publi­kálhatott (micsoda szenvedés lehet egy költő számára!), le­vélformában írta meg. öt év alatt 124 ilyen levél született, melyekben M. és P. úr — fiktív személyek — egymással vi­tatkoznak a korszakról, politikáról, nyelvről, de mindenek1 előtt az irodalomról. Ezek a levelek a humanitás előmozdí­tására a klasszikus embereszmény és a humánus emberi kö­zösség jellemzőit tartalmazzák. Herder- igazán hitt mindezek megvalósításában. Minden állam fejlettségét és gazdagságát azon mérte le, hogy az miként viseli szívén az egyén kibon­takozását, a humanitás lényegét. Azon kevesek, akik előtt Herder neve nem teljesen idegen Magyarországon, bizony nem éppen ránk nézve hízelgő mondásával asszociálnak. A weimari klasszikus ugyanis egyik értekezésében többek között (hangsúlyozom: többek között!) ezt írta: ...a magyarok vagy madzsarok ... itt él­nek most szlávok, németek, románok és más népek közt, a lakosság csekélyebb részeként, és századok múlva talán a nyelvük is alig lesz fellelhető.” Nos, ez a kijelentés — s ráadásul német szájból — ért­hető módon felkorbácsolta a magyar indulatokat. Akik olvas­tak, beszéltek németül — s a gondolkodók nagy része ilyen volt az utóbbi századokban —, s akik szívükön viselték a nemzet sorsát, erőteljesen tiltakoztak, tűzzel-vassal harcol­tak Herder immár szállóigévé lett jóslata, a magyar nemzet­halál jövendölése, „népszerűsítése” ellen. Hosszú listát sorol­hatnánk ebből a táborból Széchenyi Istvántól egészen Illyés Gyuláig. Dugonics például „szamár németnek” nevezte a weimari klasszikust. Nem véletlenül hangsúlyozom, hogy nemcsak az említett idézet való Herdertől, meg aztán egy szövegkörnyezetéből kiragadott idézet ugye, sosem tükrözheti hűen a mondandó­ját, az író felfogását pedig még annyira sem. ,SA nyelv az, ami rabul ejti a nép szívét, s vajon nem nagy gondolat-e, hogy magyarok, szlávok, vlachok és meg­annyi más nép között egészen az ő gondolkodásmódjuk sze­rint, az ő legsajátabb és legkedveltebb módjukon ültessék el a jólét magvait, ma és. a legtávolabbi jövőben” — írja Herder ugyanabban a művében. S ez a részlet már sokkal közelebb visz az igazi Herderhez, akinek talán semmi sem volt drágább, mint a különböző népek boldogulása, békés együttélése, a humanitás, az emberhez méltó világ megte­remtésének sürgetése. S jóllehet, ráijesztett néhány magyar hazafira, de nem alaptalanul, amikor éppen azt fejtegette, hogy azoknak a népeknek nincs helyük Európa jövőjében, akik nem képesek alkalmazkodni á környező országok, tár­sadalmak fejlődéséhez, akik nem tudnak reagálni a kor kihívásaira. Niedzielsky Katalin Gaburek Károly: Csendélet Szente Béla: Vonzások Magasság csak ott terem hol a mélység kioldoz s magába úntalan visszaránt kötés csak ott bomlik szét hol végtelen cédruson ág az ágnak szab biztos arányt a part és a folyó ős szerelme igazán szép csak úgy, csak ott, s coak akkor lehet mikor kérges tükörben önmagunkra néznek a mindig szomjazó földművesük Mucsi József: Útba ejtem önmagam Útba ejtettem önmagam a tegnap esti sétám során. Biccentettem és elinaltam, hogy hazaérhessek korán. Álmomban, aztán, újra láttam ősz hajam és telt alakom. Máskor messze elkerülöm a tájékát is, ahol lakom. Gaburek Károly: Laci bácsi

Next

/
Thumbnails
Contents