Békés Megyei Népújság, 1982. június (37. évfolyam, 126-151. szám)

1982-06-08 / 132. szám

1982, június 8., kedd Megoldódik a rejtély? Az Ómagyar Mária-siralom eredete 3S& '€$£= -----­5 £Kd 3 S'*“ i LS;-“i£' itSjr.~_i: t «6 «A*rw--» •“» V J irilT'jfeÍÜTTs f—“ w . _ h ^í*.e»~-v ■ f j SfflxssÄ? S“i—íi-­‘-sarsSf- SSSr*'­5 ■' J If .Ä '• A Lcuveni Kódex, bal oldalon az Ómagyar Mária-siralom (MTI-fotó: Pólya Zoltán felvétele — KS) Az elmújt napokban el­terjedt a híre annák, hogy az Országos Széchényi Könyvtár állományába ke­rült a Leuveni Kódex; eb­ben fedezték fel 1922-ben az első magyar nyelvű verset, az- Ómagyar Mária-siralmat. Beszámoltak a lapok a szá­munkra rendkívül becses dokumentum kalandos sor­sáról is. Az első Világhábo­rúban a németek lerombol­ták a belgiumi Leuven vá­ros egyetemi könyvtárát; s a kódexeket egy müncheni antikvárius, Jacques Rosen­thal boltjából vásárolta meg a német jóvátételi bizottság. Az első vizsgálat során meg­állapították, hogy a kódex olaszországi eredetű, és a magyar szöveget — talán — Bolognában élő magyar do­minikánus szerzetés írta le. A két világháború között számos tudományos közle­mény jelent meg az Óma­gyar Mária-siralomról. Ezek zöme nyelvészeti szempont­ból vizsgálta a szöveget; iro­dalmi, sőt zenei értékével csak néhány tudósunk fog­lalkozott (például Horváth János, ’Kardos Tibor, Sza­bolcsi Bence). A második világháború­ban a német csapatok ismét elpusztították az értékes ál­lománnyal — sok középkori kézirattal — rendelkező leu­veni egyetemi könyvtárat. Különös véletlen — és sze­rencse — folytán egy romok alá került páncélszekrény-, ben kódexünk megmaradt. 1947. után többször felme­rült a csere gondolata, de mindeddig, különböző okok­ból nem juthatott tető alá. Most nemzeti könyvtárunk és a belga könyvtár csere- egyezsége folytán a kódex Budapestre került. Ez idő alatt több magyar kutató láthatta a kódexet, annak 184 b lapján a ma­gyar nyelvű verset. Megin­dultak a tudományos publi­kációk, melyek a vers sorai­nak, szavainak értelmét, rit­mikáját taglalták. Ismét fel­merült a keletkezés idejé­nek és helyének problémája; erről azonban a kutatók egyöntetű megállapítása sze­rint csak akkor lehet meg­bízhatóbban vélekedni, ha a magyar szöveg mellett a latin szövegkörnyezetet is alakosabban lehetne tanul­mányozni. Erre pedig eddig kevés mód nyílt a szakem­berek számára. Majdnem másfél évtized­del ezelőtt — 1968. nyarán — azonban járt Leuvenben egy magyar kutató, aki nem­csak a paleográfia, az írás- történet nemzetközileg is el­ismert szakembere, hanem a középkori irodalom és mű­velődéstörténet kitűnő tu­dósa is. Mezey László pro­fesszor a könyvtárban töltött három napot arra használta fel, hogy az egész kódexet szemügyre vegye írástörté­neti szempontból, de szerke­zetileg és tartalmilag is ta­nulmányozta azt. És termé­szetesen az Ómagyar .Mária- siralom írását és szövegét — ebben a miliőben — kü­lönös gonddal vizsgálta meg. A három nap kevés volt arra, hogy végleges megál­lapításokat tegyen, de több olyan gondolatot "vetett fel, amely a kódexről eddigi tu­dásunkat bővítette, illetve néhány, a tudományos köz­tudatban elfogadott meg­állapítást módosított — de legalábbis megkérdőjelezett. Először is, a latin nyelvű írást eredetiben vizsgálva megállapította, hogy: „az írás a maga valóságában — inkább, mint homályos mik­rofilmen, ahol eddig mód nyílt a vizsgálatra — hatá­rozottan ellene mondott minden eddigi bizonyosra vett olasz eredetnek.” Több­irányú írástörténeti elemzés után megállapítja, hogy sze­rinte kétséget kizáróan francia eredetű a kódex zö­mének betűvetése. (Egyéb­ként megerősíti azt a már eddig is sejtett felfogást is, hogy a kódex több részből van összefűzve, kollácionál- va.) Ami számunkra talán a legérdekesebb: Mezey pro­fesszor a magyar bejegyzé­sekkel, és elsősorban az Ómagyar Mária-siralom szö­vegével kapcsolatban, na­gyon valószínűnek tartja, hogy azokat 1270 körül (vagy még előbb) írták. (Ellentét­ben a korábbi, Gragger Ró­bert és Jakubovich Emil 1922-ben tett megállapításá­val, miszerint a szöveget 1280—1310 között írhatták.) Beszámolójában megállapít­ja Mezey László, hogy az írást .......időrendben leg­i nkább IV. Béla Zechud is­pán és testvére részére adott adománylevelében (kisebb privilegiális 1258.), illetőleg az óbudai káptalan egy tiltakozó (1243.) és egy je­lentő leveléhez (1261.) látom közel állónak.” Hogy ki írhatta le a ma­gyar vers szövegét — és va­jon ugyanaz fordította-e ma­gyarra a kódexben ugyan­csak megtalálható latin szö­vegből, amit egyébként szin­tén magyar kéz írt le — ta­lán sohasem lehet kideríte­ni. Mezey professzor a la­tin szöveg leírójáról meg­állapította, hogy: „Ez a ,no- tátor’ a hiteleshelyek, az ország nagybírái, és az is­pánok mellett klerikusi szol­gálatot teljesítők közé tar­tozhatott.” De hát mégis, ki írhatta le a vers magyar szövegét? Mezey professzor: .......a m agyar Siralom bejegyzője, aránytalanul bizonytalanabb kézzel, a kor ’ textuálisát, könyvírását reprodukálja, korántsem klerikusi, gyors és könnyed technikával. E bejegyző — talán nő — tá­vol áll a kódex francia és magyar seriptorainak nem éppen alacsony színvonalá­tól.” Tehát az is ‘ lehetséges, hogy első magyar versünket az Ómagyar Mária-siralmat. női kéz vetette papírra. De hogyan került ez a magyar nő Bolognába, vagy esetleg Európa más városába? Vagy talán ... ? És itt van Mezey László legérdekesebb gondolata. Több tényező alapján fel­tételezi ugyanis, hogy az Ómagyar Mária-siralom la­tin szövege, Geoffroi de Bre- teuil éneke, „talán már a szerző életében eljutott Ma­gyarországra, a király, Hl. Béla udvarába.” És a kirá­lyi udvartól minden bizony- nyál rövid út vezethetett a nyulak-szigeti (Margitsziget) Mária-kolostorba, amit IV. .Béla »építtetett lányának, Margitnak. Ez a kolostor volt akkor a laikus vallásos mozgalom, a „beginizmus” központja: itt apácák mel­lett a rendbe be nem lépett, de szerzetesi életet élő ve­zeklő nők, beginák is vol­tak. Ezek vagy keveset, vagy egyáltalában nem tudtak la­tinul. Lehetséges, hogy az akkor tehát már ismert és divatos Planctust (ez volt Geoffroi énekének címe) va­laki ezek közül fordította le magyarra — pontosabban költötte át. Az Ómagyar Mária-sira­lom Budapestre kerültével az újságok érdekes és szí­nes beszámolói hangsúlyoz­ták, hogy nem „hazatért" szellemi életünknek ez .a becses ereklyéje, hanem „több évszázados vándorlás után .. . végső otthona lesz ez a hely." Vagy emelke­dettebben és határozottab­ban : „Ez a gyönyörűséges, gyöngyírásos, kéziratos kö­zépkori munka idegenben ke­letkezett, és még soha Ma­gyarországon nem volt.” Most már itt(hon?) van a kódex. A tudósokon, a ku­tatókon a sor, hogy bennün­ket, hírlapírókat megerősít­senek, vagy megcáfoljanak vélekedésünkben. Mert er­re ők is illetékesek ... Bóday Pál Hz i roi lal lom ünnepe KÉPERNYŐ Régi hagyomány már, hogy a könyvek nagy tavaszi se­regszemléjén író-olvasó ta­lálkozókra, irodalmi estekre kerül sor. Ilyenkor az iro­dalom jeles képviselői eljut­nak az ország legeldugottabb kis településeire is, s ez a házigazdáknak mindig külön ünnepet jelent. A napokban Békésen tar­tottak irodalmi estet a váro­si könyvtárban, az 53. könyv­hét megyei eseményeként. A rendezvény vendégei irodal­munkban jelentős szerepet betöltő költők voltak. így Takáts Gyula, Baumgarten- és József Attila-díjas költő, Lakatos István, Baumgarten- díjas költő és műfordító, va­lamint Fodor András, József Attila-díjas költő. Külön érdekessége volt e találkozásnak, hogy mind­hárman dunántúliak, sőt Ta­káts Gyula a középiskolában tanára volt Kaposvárott Fo­dor Andrásnak. A mintegy 50 megjelent irodalomszere­tő embert Kuti Éva, a könyv­tár vezetője köszöntötte és mutatta be a vendégeket. Takáts Gyula, aki rendkívül sokoldalú ember, költő, író, műfordító, kritikus és festő; őszinteséggel vallott pályája kezdetéről. Mint mondotta: Somogy ország fővárosában, Kaposváron kezdte, tanulmá­nyait, és Ripl-Rónai példá­ján felbuzdulva, festő szere­tett volna lenni. Később azonban rájött arra, hogy: „Szóval többet lehet kifejez­ni, mint ecsettel”, s így for­dult érdeklődése az irodalom felé. Berzsenyi Dániel költésze­tét tanulmányozva tizenéve­sen jutott él az Alföld szép­ségeinek megismeréséig, s azóta is példaképe a nagy költő. A „mester” után a tanít­vány, Fodor András vallott munkásságáról. Az egykori Eötvös-kollégista, aki ma a Széchenyi Könyvtár­ban "könyvtártannal fog­lalkozik, beszélt arról is, hogy milyen jól érzi magát itt Békésben, mint mondot­ta: „A békési ember kultu­rális éhsége, vendégszeretete utolérhetetlen”. Ezt követően részleteket olvasott fel ver­seiből, fordításaiból — első­sorban orosz és angol köl­tőktől fordít — és nyugodt előadásmódját bizony sok színművészünk is megirigyel­hetné. Az est harmadik vendége Lakatos István, az egykori újságíró, aki már 22 éves ko­rában egyetlen verséért — „A pokol tornácán” címűért — kapta meg a Baumgarten- díjat, szenvedélyesen vallott lírájáról. Elmondotta, na­gyon közel áll hozzá a klasz- szikus irodalom, ezért is for­dít szívesen Horatiustól, Tas­sétól, Vergiliustól. Az irodalmi est három vendége valóban emberkö­zelbe került ez alatt a felejt­hetetlen, csaknem két óra alatt. Sajnos, ritkán jutnak el a békési tájra — amely pedig büszke lehet íróira, költőire — irodalmi életünk jeles alakjai. Ezúttal az idei könyvhét alkalmából hár­man is eljöttek közénk Bé­késbe, köszönjük nekik, és a lelkes szervezőknek ezt a szép élményt. —verasztó— Kodály Szegeden Kodály Szegeden címmel je­lent meg egy 192 oldalas kötet a szegedi könyvesboltokban. A fényképekkel gazdagon illuszt­rált könyvet a szegedi tanács művelődési osztályának megbí­zásából — a Kodály-centenári- umra — a szegedi Somogyi Könyvtár adta ki. A művész szegedi látogatásairól, műveinek szegedi bemutatóiról szóló köny­vet Péter László, a könyvtár tudományos tanácsadója írta és szerkesztette. A mű 1905-től 1076-ig követi nyomon a nagy zeneköltő éle­tének Szegedhez kötődő ese­ményszálait. A könyv dokumen­tumokat tesz közzé Kodály első népdalfeldolgozásainak még 1907-ben a szegedi Tisza Szálló­ban tartott bemutatójáról. A szegedi városi színházban 1930. november 12-én, a fővárosi be­mutató után vidéken először ke­rült színre a Háry János. A kö­tet beszámol erről az előadásról is. Megtudható belőle, hogy e zenemű Dóm téri szabadtéri elő­adását 1938-ban tartották, és az­óta is gyakran szerepel a sza­badtéri játékok programján. Vasárnap délelőtt Gyulán, a zeneiskolában eredményhirde­téssel és gálával ért véget a III. gyulai zenei verseny. A zsűri a versenyzők magas színvonalú felkészültsége alapján úgy döntött, hogy két megemelt díjú első és két második díjat ad ki. Első helyezést ért el — képünkön — Dankó Brigitta és Gémes Adrien szegedi páros, valamint Nyári László és Gál Andrea budapesti páros. Második lett Steven Woodham és Berkes Andrea, valamint a Szabó Gábor, Balogh Kálmánné budapesti páros. Fotó: Béla Ottó Kinek a kertje, udvara? Egy sorozatról — két ré­szének megtekintése után — merész dolog véleményt al­kotni. A Kertünk — udva­runk című riportműsor ese­tében mégsem az. Hiszen a 20 perces program nemcsak önálló egységet alkot, egyes riportjai önmagukban is megállják a heyüket. Bizo­nyítják ezt a május 4-i adás sjyirgatermesztést bemutató képsorai és a retekértékesí­tés problémáit kutató, azt jól körbejáró, oknyomozó ri­port. A legutóbbi, június 1-i műsor a primőrtermesztéssel foglalkozott, megszólaltatva a fogyasztót, termelőt és az értékesítés szakembereit. Sok érdekességet tudhattunk meg a szamócanevelésről; arról, hogy a kiskert egészségünk helyreállításában is segíthet. Tanulságos volt, hogy egy jól működő ÁFÉSZ-szakcso- port — az ócsai — mennyit lendíthet a termelői ked­ven ... Sorolhatnám tovább a két adás értékeit — lenne mit mondani. Számomra azonban Nagy László riporter június 1-i bevezetője adja a kul­csot. Hogy tudniillik: ha­zánkban a megtermelt zöld­ség, gyümölcs 45 (!) százalé­ka a kiskertekből, háztájiból' kerül ki. Ez az arány jel­lemzi sertéstartásunkat, -hiz­lalásunkat is. Olyan tekinté­lyes mindkét szám, hogy ön­ként adódik a kérdés: vajon elég-e havonta húsz .perc ah­hoz, hogy a műsor készítői­nek szándéka megvalósul­jon? „ Hogy mi ez a szándék, könnyen megállapítható. Ta­nácsadás a kiskertek műve­lőinek, a háztáji állattartók­nak. Segítsék az eligazodás­hoz, a szakma és a kereske­delem — gyakran útvesztő­nek tűnő — berkeiben. És hogy a fogyasztó is lássa: mit fizet meg egy szál répa, fej saláta árában. Nemes szándék, hogy mindenkihez szólni akarnak az alkotók, riportjaik többnyire ezt jól szolgálják. Éppen ezért csökkenti a műsor értékét, hogy monda­nivalója feltehetően kevesek­hez jut el. Mert délután négy és öt óra között a városlakó többnyire dolgozik még, a termelő éppen kapál vagy állatot etet. Tehát nemcsak kevés a havi húsz percnyi adásidő, hanem sugárzásá­nak időpontja is megkérdő­jelezhető. Ugyanígy a tévé­újság (f.-f.) jelzése, misze­rint fekete-fehér techniká­val készülnek a filmek. Szí­nes virágokról, zöldségekről! Tartalmában értékes műsor a Kertünk — udvarunk. Er­ről meggyőződhet, aki .június 9-én este fél kilenckor át­kapcsol a kettes csatornára. Remélem, hogy nem csaló­dik. M. Szabó Zsuzsa Mai műsor KOSSUTH RÁDIÓ 8.27: Gyanúsított. 8.52: Népdalcsokor. 9.44: Rímek és ritmusok. 10.05: MR 10—14. 10.35: Romantikus mesterművek. 11.39: Szép remények. 12.45: Törvénykönyv. 13.00: Hangverseny délidőben. 14.05: Kóruspódium. 14.24-: Filmdalok. 14.40: Élő világirodalom. 15.05: Nyitnikék. 15.35: Népi zene. 16.09: Rádiószínház. A kutya. 17.05: Mozgásterek. 17.30: Operettdalok. 17.45: A Szabó család. 19.15: Évszázadok mesterművei. 20.01: Lélek és test. 20.31: Népdalok. 20.46: A Rádiószínház bemutató­ja. A lázadó. 22;20: Tíz perc külpolitika. 22.30: Bach-művek. Közben: 22.49: Kapcsolataink. 22.59: CJj Melódia-lemezeinkből. 0.10: Torohyzene. PETŐFI RÁDIÓ 8.05: Népdalkórusok. 8.20: Tíz perc külpolitika. 8.35: Társalgó. 10.00: Zenedélelőtt. 12.25: Gyermekek könyvespolca. 12.35: Melódiakoktél. 13.29: Éneklő Ifjúság. 14.00: Kettőtől hatig . . . 18.00: Disputa. 18.35: Daloló, muzsikáló tájak. 18.55: Zenei Tükör. 19.25: Csillagászattörténeti ABC. 19.35: Csak fiataloknak! 20.35: Egy énekes — több- sze­rep. 21.25: Gramofonalbum. 21.55: Barátság slágerexpressz. 22.25: Nóták. 23.20: A mai dzsessz. III. MŰSOR 9.00: Szimfonikus zene. 10.03: A Liszt Ferenc Zenemű­vészeti Főiskola énekkara énekel. 10.30: A Dimenzió együttes ját­szik. 11.05: Operafeívételek. 11.40: uj Vivaldi-lemezek. 12.35: A Melódia fúvószenekar játszik. 13.07: Részletek Giordano operá­jából. 14.00: Rozsa méz. 14.28: Bécsi klasszikus zene. 15.45: Sors. végzet, cselekvő sze­mélyiség. 16.05: Zenekari muzsika. . 16.45: Labirintus. 17.00: Wagner operáiból. 17.30: Külpolitikai arcképcsar­nok. 17.50: Bakonyi ácsok. 18.00: A Régi .zene stúdiója együttesének felvételeiből. 18.13: Kadosa Pál müveiből. 19.05: A Binder dzsessz kvintett felvételeiből. 19.35: Operaáriák. 20.15: Mahler: Dal a földről. 21.30: Vas megyéi zenei hetek. 22.30: Weber és Rossini operái­ból. 'SZOLNOKI STÚDIÓ 17.00: Hírek.' műsorismertetés. 17.05: Könnyűzene énekegyütte­sek műsorából. 17.15: Napjaink. Palatinus István jegyzete. 17.20: A jászs/.entandrási népdal­kor énekeH 17.30: Takarmánygondok? Ripor­ter: Balogh György. 17.50: A szolnoki rádiós dzsessz- hétvége műsorából. Mark Charig együttese játszik. 18.00—18.30: Alföldi krónika. TV, BUDAPEST, I. MŰSOR 16.25: Hírek, (f.-f.) 16.30: Három férfi és a lány, Bolgár film. 16.55: Óvodások műsora, (ism.) 17.25: Reklám, (f.-f.) 17.35: Táncról táncra, (ism.) 18.05: Sportmúzeum. 100 éves a magyar labdarúgás, (f.-f.) 18.30: Improvizáció, (f.-f.) 19.00: Reklám, (f.-f.) 19.10: Tévétorna. 19.15: Esti mese. - 19.30: Tv-híradó. 20.00: San Francisco utcáin. Az utolsó lövés. 20.45: Élő népdal. 20.50: Stúdió '82. 21.50: Francia menekültek, (f.-f.) 22.40: Tv-híradó 3. II. MŰSOR 20.00: Mesterek és tanítványok. Közben: kb. 21.00: Tv-híradó 2. BUKAREST 16.05: Iskolatévé. 16.25: Népzene. 16.35: Fiatalok klubja. 17.10: Nők világa. 17.50: A legkisebbeknek. 20.30: Gazdasági figyelő. 21.05: Fájó magány. Gheorghe Robu tévéjátéka. 22.20: Tv-híradó. BELGRAD, I. MŰSOR 17.10: Magyar nyelvű tévénapló. 17.30: Videooldalak. 17.45: Tájékoztató havi folyóirat. 18.15: Tévénaptár. 18.45: Kamarazene. 19.15: Rajzfilm. 19.21: Reklám. 19.27: Ma este. 19.30: Tévénapló. 19.55: Reklám. 20.00: Belpolitika. 20.45: Reklám. 20.50: Nemzet? vadászat. 22.30: Tévénapló. II. MŰSOR 18.00: Művelődési adás. 18.30: Tévénapló. 18.45: Népszerű-tudományos film. 19.15: Kis koncert. 19.27: Ma este. 19.30: Tévénapló. 19.55: Reklám. 20.00: Népi muzsika. 20.45: Dokumentumsorozat.' 21.30: Reklám. 21.35: Zágrábi körkép. 21.50: Az el nem kötelezett or­szágok dokumentumfilm- jei. SZÍNHÁZ Június 8-án. kedden 15 órakor Békéscsabán: HAGYMÁCSKA Eladott ház. Június 8-án. kedden 19 órakor Békéscsabán: TR AVI AT A Ifjúsági Opera 2 bérlet. Június 9-én, szerdán 11 órakor Békéscsabán: BOLDOG SZÜLETÉSNAPOT Eladott ház. MOZI Békési Bástya: 4 órakor: A fest­mény titka. 6 és 8 órakor: Ame­rikai barát. Békéscsabai Szabad­ság: de. 10' órakor: A szikla­barlang titka, 4 órakor: Me­phisto. I.. II. rész. 8 órakor: Hi­degvérrel. Békéscsabai Terv: Rekviem. Gyulai Erkel: fél 6 órakor: Tobi. fél 8 órakor: Kék gallér. Gyulai Petőfi: örült nők ketrece. Orosházi Partizán: fél 6 orakor: A fekete kalóz, fél 8 órakor: Országúton. Szarvasi Táncsics: 6 és 8 órakor: A XX. század kalózai, 22 órakor: Maj­mok bolygója.

Next

/
Thumbnails
Contents