Békés Megyei Népújság, 1981. április (36. évfolyam, 77-100. szám)
1981-04-12 / 86. szám
0 1981. április 12., vasárnap KÖRÖSTÁJ KULTURÁLIS MELLÉKLET Szabad asszociációk Jevtusenko versei olvastán Az Európa Könyvkiadó a múlt év végén 25 ezer példányban közreadta Jevge- nyij Jevtusenko: Ballada a nekifutásról című kötetét. Verseskönyv, s úgy olvastam, mint egy regényt. Első verstől az utolsóig, s az azt követő: Kiállítás a pályaudvaron című esszéig. Verskötetet ritkán olvasnak így. Nekem sem szokásom. Több mint hetven vers! Nem is sikerült egyvégtében, egyvágtá- ban átszáguldanom rajta. Jevtusenko. Mit tudunk róla? 1949 óta jelennek meg versei. Mi, magyarok 1961 óta ismerjük. Az irodalomtudósok szigorú mércéje szerint kissé harsány, öntetszel- gésbe hajló. Az egyszerűbb verskedvelők számára gyermekien őszintének tűnik nyers, szókimondó, sokszor ' szarkasztikusán éles hangja, melyet új kötetében* huszonegy híres magyar költő zen- dít meg nyelvünkön. Nehéz neveket kiragadni, mégis ki kell emelnünk az orosz költészet hű közvetítőjét, Rab Zsuzsát, és élő klasszikusunkat, Illyés Gyulát. Ott sorakozik azonban még számos neves műfordító: Aprily Lajos, Bede Anna, Képes Géza, Tandori Dezső, Veress Miklós is. Az időrendi szerkesztésű kötetbe E. Fehér Pál válogatta a költeményeket. Sorra pergetvén a lapokat a szatírák, a bölcseleti versek között meg-meg kellett állni, s utánamélázni a tábla előtt tépelődő, szellemi le- blokkolással küzdő profesz- szor rajzának. „Hiszen ez itt — az osztás főszabálya, / s elfeledte — az osztás főszabálya”. Igen. Ez kellene legyen, de most- az asszonya- hagyott ember, a matézis tudora, nem ismeri ezt. Utá- narévedtem a rendre eltávozó anyák menetének is, kiknek későn rendezünk „zajos . születésnapot”. E két egyszerű példa is láttatja, hogy számomra az Aprily Lajos magyarította versek-tűntek a legszebbeknek. Talán azért, mert ezek olyan tűnődőén líraiak? Biztos, hogy nem csupán azért, mivel a szerelmi költészet a közelebbi énlíra is helyet kapott a kötetben. Szinte már magyar versként dúdoljuk a Bűvölőt, melyet Illyés Gyula adott át nekünk. „Tavaszi éjszakán gondolj reárn / és nyári éjszakán gondolj reám”. Olyan muzsikás, mint Szimonov\ Várj reámja. Tény, hogy Aprily műfordítói művészetének varázsa nagyon erős. Anyeginje is közelebb áll hozzám, mint Bérczy Káro- lyé, Hiszem, hogy e helyt ea nem magánjellegű vallomás. Meg-megállított több vers, pedig kimondottan izgalmas széllemi kaland volt követni egy férfias, merész költői profil kibontakozását. A most 48 éves Jevtusenko úgy rajzolódott elém, mint egy, az életre nagyon éhes ember — s költő. Teljes életet akar. Szerelmet. Egészen. Mindamellett azonban látszatszerelmekkel is felcseréli, mert ő a „hírhedt szibériai Villon.” A világ bármely pontján eljevtusenkóskodna, de azért orosz földben kíván elporladni, mert ő a szibériai Villon. 73 éves koráig fity- tyet hány a betegségnek’, halálnak, azután lassacskán elindul felé, mert már állított „örököst”, utódot, Pjotr Jev- genyics személyében. Szálas termetű legény. Sokarcú, ö Jevgenyij Alek- szandrovics Jevtusenko, de ő az asszonyok Zsenykája is. Majakovszkij követője, az idő eldönti, hogy utóda-e? Kezet csókol a nagy Vológya anyjának’ Ahmatova árnyának, s szerelmi fohászt küld a távozott hitves, Bella Ah- madulina után, de ő az is, aki képes keserűen kicsúfolni önmagában is a bennünk lakó rosszabbik ént, akit Kompromissz Kompromisz- szovicsnak nevez. Versekről nem lehet cse- lekményrajzot, tartalmi leírást adni. Hiba is lenne pró- - bálkozni ezzel, de valami mégis élesen látszik. Jevtusenko nem kendőzi az arcát. Költészete egyszerű. Alig rejt titkot, csak annyit, amennyi verssé emeli a közlendőt. Hattyúként allegorikus üzenetet küld a kötet címadó versében, s ilyen rejtett tartalmat hordoz a Törpenyír- fákja is. S mennyire orosz! — Suk- sin „kis menyasszonyai”, a fehér nyírfák, Siskin távlatos tájképei elevenednek meg a lapokon, hol a szabad verstől a Dása-Mása-miegy- mása rímjátékokig, a tiszta rímtől a szlengig változatos Papp László: Intele Nem. adhatod föl, ami szép volt, Ifjúságod kamasz-hitét. Habár az utad túlnehéz volt, Elfáradni ráérsz te még. Ne feledd millió testvéred, Kapzsi kalmár soha ne légy. Hörcsögtempó, kis önös érdek hínárja ne fonjon be még. Állóvíz-lelkű emberekkel Mi dolgod? — nagy luxus neked És árulás, ha nem verekszel. Mit kezd így véled a Sereg? Kívánom, újra megszülessél, Legyen nagyálmú éjszakád. Itt az idő, hogy megméressél: Mit lehet bízni rád. formációkkal találkozhatunk. Az északi pótlékból Szocsi- ban locsi-pocsizni kívánó poémahős elveri a stekszet és nyilvánvalóan nem a szalonok nyelvét beszéli. . Említettük, a közvetlen előd: Majakovszkij. Költészete, életvitele példa a mához, a mai cselekvéshez, de e költői világban ott fénylik a nagy orosz költészet legrangosabb névsora: Puskin, Biok, Jeszenyin, Paszternák, a ma Vinukorovjáig. Itt a műveltség mércéje: A Karamazov testvérek személyes olvasata, meg a Szovjethon alapos ismerete. Jevtusenko rokona azonban a budapesti Lóczy Lajos utca lakója, az a magyar műfordítónő is, aki életét az orosz költészet magyarrá alkotására tette fel, s aki szereti, de féli a magányt. Illetlenség lenne a magányba menekült kilétét kutatnunk, ízetlenség lenne ez, mert a költőasszony szenvedi is választott magányát. A versbe idézett magyar költőnő motívuma átvezet egy másik fontosnak tűnő jelenséghez. Ami örök .emberi, az általánosítható. Arra csak egy szavunk van. Ez országhatárokat átlépve bekéredzkedik mindenek költészetébe. Jevtusenko most olvasott verseiben is vannak számunkra ismerős vonások. Melyek ezek? Több közül hadd emeljek ki egv párat! Ady: Elbocsátó szép üzenetében olvashatjuk: „Sorsod szépítni hányszor adatott / Ámító kegyből, szépek szé- piért / Forrott és küldött ékes Léda zsoltár”, Jevtusenko így írja ezt: „Egykedvű szívvel csaltalak / azzal, ki épp elém idézett, / ráhazudtam neved és lényed.” József'Attila Kései siratójából ismerjük a „harminchatfokos lázat”. Ezzel az Északi pótlék című poémában találkozhatunk, s a Hetedik című verse is eszünkbe jut, amikor a szovjet költő önmaga megsokasításáért kiált: „egy Jevtusenko költő legyen csak / a másik spanyol illegális munkás”... és így tovább, tízig. Világhírű költőről szólok. Ez fékez. Mit írhatnék róla, mi újat, Békéscsabán? Tudott dolog, hogy végig- száguldott a fél világon. Robert Kennedyvel, Fidel Castróval parolázott. Stadionok telnek meg, hogy embertömegek hallják a szavát. Gyönyörű siratót zengett a rég holt Lorca felett Madridban, nálunk is megfordult, Amerika kőrengetegében versbe citálta Ginsber- get, Updiket, Millert s e kötet prózai epilógusában az egész emberi kultúrát hívja minden Dachauk, '-minden sovinizmus ellen, igaz eszméihez tanúskodni. Mégis ő maga az „igazra tanú”. Ebből a kötetből ars poeticának beillő versek egész sorát válogathatnánk ki. Kicsendül belőlük. Ilyen ma a Szovjetunióban az a költő, aki azt igényli: „Tartsatok kommunistának!” Egyetlen (s rendhagyó módon prózai) idézettel hadd bizonyítsak: „Szavunkkal azért is mindent meg kell tennünk, hogy az emberiség ne juthasson el a szellemi jóllakottság önelégült üvöltéséig, ami erkölcsileg legalább olyan veszélyes, mint a háború.” Szabad Olga Ifj. Rácz József: Ifjúság Költészet napja, 1981 Kiss Anna: Virág és hajszálak a hóban (Részletek) Kígyóálom Olyan a kert, mint képes bibliákban, és sárga, mint azoknak lapjai, még a kígyó is ugyanaz a fán, titokzatos háromszögfejével — Imé, köszöntelek, akárki vagy! — hallja döbbenten tulajdon beszédét Bay tisz- teletes, érzi a vállán, keresztelő palástja feketéjén nyugodni azt a háromszögfejet, amitől néki, Isten emberének irtóznia kellene, mert a kígyó maga a Bűn, de nem irtózik mégsem...! Ehelyett hosszú, bölcs beszélgetésbe merülnek, és hajnali ébredése valósággal boldognak mondható ... ! Boldogságával kisétál a kertbe, mely sárga, mint az álombéli volt, hallgatja, hogyan lapozza a szél fái áttetsző aranylevelét. — Vesztél volna meg kismacskakorodban !!! Akkorát csattan mögötte az ajtó, hogy a kulcs is alápendül a köre. Mosóasszonya pöröl a macskával, mindkettő nehéz természetű lévén, nem állják egymást, bár a veres kandúr örökké bosszús tüsszögése őt is ki-kihozza sodrából, a bitangja tüntetőén és toll- mocskos pofával állandóan a fészkek felé sandít! A büntetést pedig nem állja, sőt...! Pókháló akad szempilláján, erre mosóásszonyt meg macskát oda hagyva, meg a szívében fészkelődé álmot, lepókhálóz- za a bukszosokat. Más lélekkel Földön hozzák a hasukat a felhők, erzsébeti köszöntők nagy dübörögve tolonganak a kapufél körül, pálinka nélkül gellert kap az ének, nosza elő a flaskát, istenisten! Vak Benedek a nyúlfehér hajával, majdnem piros szemével reázendít, jön a szöveg vastagja, vékonya, elrittyenti a végét, betoszulnak, ahányan vannak, temetik a fánkot, tarkóra nyomott sipkával forognak a szentségesszent demizson körül, dicsérik a barackfát, szilvafát, aki egyenest pálinkát teremjen, meg az istent, aki még számtalan Erzsébet-napot adjon vigasságra! öreganyám boldogan ténykedik pirosfehércsíkos abrosza táján, mivel az asztal rendesen terítve, ez az a nap, az egyetlen az évből, amikor őt énekkel tisztelik, kiforgatván nehéz természetéből, amit viselni maga is alig tud, mirólunk nem is szólva. Na, de most nem dőlhet fel a paszulyos fazék, amivel az asszonyi haragot ábrázolja öregapám, amire elébb-utóbb elrepül a dohányvágó is, mert türelemben ő sem adja alább, bújt, aki bújt, ne ríjon, akit oldalbatalált! Na, de most, Erzsébet-kor, mivel a felhők így lelógnak földig, a hószagúak, öreganyám kivetkezik magából, a reggeli mosakodás után ünneplős kartonszoknyájával együtt, meg a mindig gombhíjas réklivel (üveggombok, talán még szépkorából) felölti azt az erzsébeti képét, amitől öregapám hitte volt, hogy őneki bizony nősülni kell! Filadelfi Mihály: Varjak szürke ég alatt (Részletek) Csak magam vagyok — tudom! —; hazudok szépet önmagomnak is, de göcsörtös hitem nyeldeklőmön akar egy-egy szívet markoló pillanatban, s hol a közösség, ' amely ilyenkor fölold?! Gyáván hozzád menekülök ... Varjak kárognak a szürke ég alatt... hitem, nyugalmam visszaadd! Lásd, önmagomban elmerülök ... Nem lettem semmivel sem okosabb az évtizedek folytán, boldogabb sem, hogy rám mosolygott a maga idejében egy tenyérnyi tavasz, s íme most újra itt van egy karnyújtásnyira írógépemtől; nagyot nyújtózkodott, levetette titokzatos leplét az ÖRÖK is. Vesd meg a halálnak ágyad magad, Tán rád köszönt még a céda virradat. Keserű arccal kivel parolázol, Gyorsvonat-léptű bús szívedre gázol, Testedben bolyongó Káin-seb-virággal, Galambtalan röptű fonnyadt olajággal, Hisz tört életednek nem is volt vége! S nem maradt utána már űr sem, csak béke... Bizony, csak ti, amely nélkül elfogyna lelkűnkből az ének; s ha dalt tudok örököt mondani — egy sornyit csupán! — az IGAZSÁG TI VAGYTOK DAGADÓ SZÁMON EMLÉKEIM, ŐSEIM; JELENEM VAGYTOK! SZENT KONTINUITÁS! TE MEGSZAKÍTHA- TATLAN DRÁGA ÖSFOLYAM! SORS! VÉLETLEN ÉS TÖRVÉNYSZERŰSÉG, mind ott vagytok, ha elmegyek nagyanyám háza előtt, ahol ma is látom őt, mint gyermekkoromban, amint hűvös tenyerében kukoricacső vagy fésült kenderkóc dalol, amíg ö keserű zsoltárokat énekel. Én nem tudok indulatok nélkül! Nem az enyéim, s ami fény bennük: az a féktelen ... 1 A szavak — bizony! — önmagunk bús leple: mögöttük ott van a KIMONDHATATLAN! S csak amit nem lehet kimondani! Töltsük föl egymást lelkünk melegével ■ ■. Hínár a szívben, hínár a szóban ... S lombok között a fény...