Békés Megyei Népújság, 1980. június (35. évfolyam, 127-151. szám)

1980-06-15 / 139. szám

1980. június 15., vasárnap ©­KÖRÖSTÁJ KULTURÁLIS MELLÉKLET Várkonyi János: Pletyka „Szabó Lőrinc elbűvölt...” Beszélgetés a 75 éves Vilém Závadával versének költői krédója máig sem teljesen megválaszolt kérdés. — Ügy tetszik, nagyon sze­reti József Attilát. — Tisztelem a költészetét. Azzal a szeretettel szeretem világirodalmi rangú líráját, amely a békés együttélés örömét és elengedhetetlensé- gét sugallja itt, a Duna- medencében és a nagyvilág­ban. — Ez valóban szép gondo­lat, amelynek a magyar iro­dalomban az a Németh Lász­ló adott különös hangsúlyt, aki drámát írt Húsz János­ról, s aki elsőként fordította magyarra Jirásek Kutyafejű- ek-jét. De hadd hívom kö­zénk ismét Fábry Zoltánt, aki így vallott a Duna-táji szellemiség szétszórtsága kapcsán Capekröl: „Ami Ca- pekből kimaradt, a félénk- nézés, az összeölelkezés, azt jómagunknak kell kipótol­ni, hozzáadni..Persze idéz­hetném a Fuőíkról írt Fábry- sorokat is, mert Fucík sem feledkezett meg a csehszlo­vákiai magyarokról, s a Du­na-táji népekről. — Feltétlenül igaza van önnek, hogy jobban kellene ismernünk egymást. Amikor néhány évvel ezelőtt a Ma­dách Könyvkiadónál meg­jelentek válogatott verseim, eltöprengtem: vajon cseh nyelven mikor jelenik meg a hazákban élő magyar köl­tők antológiája? Ehhez per­sze fordítói apparátus kelle­ne. — A prágai egyetemről már kikerült néhány jeles fordító... — Még mindig kevés. S talán egy sem akad köztük, bárcsak ne lenne igazam, aki, ha magyar irodalom fordításáról szólunk, ne kizá­rólag a magyarországi iro­dalomra gondolna. Persze, én is kizárólagosan magyar- országi költőket fordítottam. Ügy érzem azonban, itt a szemléletváltásnak a közeljö­vőben meg kell érkeznie. — Petőfin, Adyn és József Attilán kívül melyik köl­tőnktől fordított több verset? — Verscsokrot csak tőlük fordítottam, de előszeretettel olvasgatom Radnóti Miklós, Illyés Gyula és Nagy László verseit. Nagy László szívem költője. Szeretem őt. Nagyon szeretem... — Mit vár a fiataloktól? — Hiszem, hogy a mai fiatal költők között nem egy akad, aki a középkelet-euró- pai kis népek költészetét, irodalmát óhajtja megismer­tetni a cseh néppel. Én ezt csináltam. S nem bántam meg, hogy a francia költé­szet fordításáról áttértem a Duna menti népek költésze­tének tolmácsolására. Ha új­ra kezdhetném, újra a szer- bek, a románok, a lengyelek, a magyarok, a szlovákok fe­lé fordulnék. Azok felé, akikkel együtt élünk, együtt építünk hazát, lakhatót. — Végezetül hadd kérdez­zem, hol, s kikkel ünnepel­né legszívesebben hetven- ötödik születésnapját, amely­hez valamennyi olvasónk nevében gratulálok, to­vábbi jó egészséget és sok­sok alkotásban gazdag évet kívánok. Egészségére! — Hogy mondta? E-gész- sé-gé-re? Igen...? Jól mon­dom? A születésnapomat na­gyon szűk, baráti és családi körben, egy erdei lakban töl- teném a legszívesebben. A jókívánságokat szívemből köszönöm. S most fogja ezt a pohár bort. Ezen a földön termett. Egészségére! Szigeti László Vilém Závada 75 éves (Fotó: CTK — KS) A neves cseh íróval, köl­tővel, a 75 éves Vilém Záva- dávaí érdekes beszélgetést folytatott Prágában a pozso­nyi Üj Szó munkatársa. Az interjú néhány részét közöl­jük. — Ennél a nagyon ízletes ebédnél ez idáig csehül be­szélgettünk. Most, a pohár vörös bor előtt, ha ajánlha­tom, néhány mondat erejéig váltsunk át magyarra ... Egészségére! — Egészségére ... Hm ... Tudja, az, hogy Petőfi, Ady és József Attila egyik cseh fordítója vagyok, még nem jelenti, hogy beszélem az Önök csodás hangzású nyel­vét. Sajnos, nem ismerem. Nyersfordításból dolgozom ... Először akkor csodáltam meg ezt a nyelvet, amikor a hu­szas években Szabó Lőrinc Prágában járt. A viselkedé­sével és a jellemével nyom­ban elbűvölt. De a jellem­nek, a viselkedésnek az anyanyelv az egyik termő­ága, így hát a magyarokat is nyomban megszerettem álta­la. Tudja, Szabó Lőrinc volt az első ember az életemben, akiről azt mondogattam, igen, ő a költő, ö, és nem más. Ennek' a háznak a földszinti termében beszél­gettünk, az akkori híres prá­gai Nemzeti Étteremben. Le­nyűgöző egyéniség volt. Ra­gyogóan beszélt a nyugati és a magyar költészet kapcsola­táról, Nos, akkor határozot­tan éreztem, nem csupán a nyugati népek költőit kell anyanyelvemre tolmácsol­nom, de elsősorban azon kis népek költészetét, akikkel együtt élünk itt, Középkelet- Európában. Például József Attilát... A Dunánál című Bónus István: Családi fénykép * Akár egy fészekalja fecske, Olyanok volnánk mi is éppen, — öt kisgyermek, apám meg anyám — Egy régi, szép családi képen. Ám ez a kép sosem készült el, Elszállt, mint rózsaszínű álom. Vágytunk rá, de irigy sorsunk Nem tűrte, hogy valóra váljon. Ezer gond, baj és nincstelenség, S a háború is közbevágott; Rideg közönnyel, könyörtelen Szétszórta a népes családot. Szinte évenként fogytunk eggyel S ma már a családi fényképen: Csak én állnék a házunk előtt, Amint a tűnő időt nézem. Eszem tudja: minden hiába, S csak ösztönöm gyújt reményt bennem. S mit ő sugall, ha balgaság is, Olyan jó néha elképzelnem. Hogy egy messzi, kedves csillagra Költözök én is egyszer végképp. Ott összejövünk s elkészülhet Végre az a családi fénykép. 1980. június 2. Fülöp Béla: Áprilisi sirató Szilágyi Domokos emlékére Április, jaj, megint az április! Jajgatok, jajgatok, mert a világ csak nehéz sóhaj! Esőtől roskad a virág, s a csók csak sárcuppanás. Jajgatok, jajgatok — „Látiatoc feleim zumtuchel" ? Látjátok? csak a sár, a sár, a sár... S a föld, a Föld tavaszi illata édesen keserű. Fenyeget az április, fenyeget a május, „minden évszak ... és a drótkerítés ...” Hol vannak az édes tavaszi illatok? Hol vannak a keserűen édes csókok? Hol? Hol? Ugye Te is elmentél, jaj! Tavasszal mentél el, * hagytad, hogy elhódítson az erdő... mert kerested a szent bódulatot a könyörületest, ahol már nincs tovább jaj. De a jajban élsz tovább! Te igazán megtanultad, jajban született és csak jajban tud élni a világ?! Várkonyi János: Tél Egy ballada és a közösségi érzés Nem új bölcsesség, de nem fölösleges ismételni: a kollektív alkotások kollektív szellemet, kollektív munkát, kollektív érzést feltételez­nek. Minthogy a népkölté­szeti alkotások létrehozója is a közösség, rájuk vonat­koztatva is igaz ez. Az késztet ennek a gon­dolatnak a figyelembe idé­zésére, amit egy ballada sor­sáról hallottam 1972-ben, az akkor 68 éves, Csanádapá- cán élő Csemus Mihálytól — az orosházi kórházban. A ballada, helyesebben annak töredékes változata, melyet elmondott, egy új- irázi legény: Nagy Jani tra­gédiájára alkalmazott, álta­lánosan elterjedt típus: Zatykó Pálné kiállott a kapuba: — Édes fiam, végbe ment-e a munka? — Végbe, anyám, megfizeti valaki; Még az éjjel Jánosnak meg kell halni. Űjirázon megkondult a nagyharang, Húzza aztat három fehér vadgalamb, Húznak rajta oly szomorú verseket, Űjirázi lányok, keseregjetek! Üjirázi temetőbe van egy sír, Oda jár egy barna kislány, mindig sír: — Kelj föl, Jani, menjünk a mulatságra, Körözsinek egypár pohár borára! Ennyit tudott adatközlőm a balladáról, illetve így tud­ta azt. Amit viszont hozzá­mondott, az teszi inkább ér­dekessé a vele való foglal­kozást : „Volt Űjirázon egy asz- szony, özvegyasszony. Báló Mária volt az asszony. Volt három fia. Kettő odamaradt a világháború­ban, de mind a há­rom oda volt. A legfiata­labb, a Jani visszatért. Be­leszeretett egy lányba. Fe­leségül akarta venni. Köz­be, ugye, beleszeretett egy másik is. Aztán bál közbe összeverekedtek. A Zatykó- né fia Nagy Jánost agyon­szúrta. Én vótam ezen a temeté­sen. Azt láttam, hogy a Nagy Jánost lányok vitték ki a temetőbe. Rúdon, kéz­ben vitték. A lányok miny- nyájan fehérbe voltak, fe­kete karszalaggal, azok is, akik harangoztak. Hát mit mondgyak? Én azúta nem is láttam olyan temetést. Talán az egész falu ott volt. Aztán a Nagy néni ma­gához vette a lányt. A Zaty- kó-gyereket elvitték. Ez 1920-ba történt. Ez a Nagy néni anyámnak a nagynénje volt, mer az anyám az Báló Julianna vót, ez meg Báló Mária. Aztán hívott ben­nünket, hogy valamelyik gyerek menjen hozzá, örö­kössé vállalja, mer mi nyol­cán vótunk testvérek. Ezt a nótát a faluba nem sokáig énekelték, mer Nagy néni mindig összeesett, mi­kor meghallotta. Az orvos közbejárására a falu népe elhagyta a nótát emberség­ből.” Befejezésként a tanulság' levonása volna hátra — de erre itt most nincs szükség. Beck Zoltán Újházy László: Esik az eső Esik az eső, esik a kertre, esik az életemre. Néhányszáz perc,- néhány száz szó, néhányszáz forint tőlem a szabadság. Esik az eső a kertre, három évtizedemre, — esik a szóárfolyam. Terhek nyűgeitől búcsúzni könnyű, ólomkatonák: pupillám köré kékül az este, a családi ágy.

Next

/
Thumbnails
Contents