Békés Megyei Népújság, 1979. október (34. évfolyam, 230-255. szám)
1979-10-09 / 236. szám
1979. október 9., kedd NÉPÚJSÁG Könyveink a nagyvilágban Az elmúlt héten mutatta be a békéscsabai színház Jókai: Az arany ember című regényéből íródott kétrészes színpadi művet. Képünk az előadás egyik jelenetét idézi, a színen Gálfy László, Vennes Emmi, Kárpáti Tibor és Lengyel István Fotó: Demény Gyula RaaaaaBaaaaaaaaaBaBaaBaaaBaaBaBaBaaBBaaBaBaaaaaBaaaaaaaaaaaaBaBBaaaaaaBaaBaaaaaaaaaaaBaaaBaaBaaaBaaaaaaaaaaaraaaaaaaBaaaaa Már nem „holdbéli táj”, de... A Corvina Könyvkiadó évről évre sok ezer példányszámban jelentet meg számos idegen nyelven magyar könyveket. — Milyen célok irányítják a könyvkiadót a magyar könyvtermékek más országokban, illetve idegen nyelveken történő terjesztésekor? — kérdeztük a Corvina nyelvi szerkesztőjét, Veress- né Deák Évát. — Elsősorban kulturális, politikai célok határozzák meg munkánkat, amikor a magyar kultúra legfontosabb termékeit igyekszünk eljuttatni külföldre — mondta a nyelvi szerkesztő. — Verseket, klasszikus irodalmat, társadalom- és történelemtudományi cikkeket, tanulmányokat, szociológiát fordítunk le a világ legkülönbözőbb nyelveire. Bizonyára ismeretesek már az úgynevezett Corvina-könyvek például, amelyek főleg társadalom- és történelemtudományi műveket tartalmaznak. Igyekszünk minél szélesebb körű tájékoztatást adni a felsorolt területekről. Másik törekvésünk, hogy minél több művészeti témájú könyvünket idegen nyelveken is megjelentessük, részben külföldön, részben pedig idehaza. Egy harmadik szempont is meghatározza könyvkiadásunkat, mégpedig, hogy azokat a könyveket adjuk ki, amelyekhez külföldön kiadópartnereket is találunk. Ezért vagyunk jelen rendszeresen a nemzetközi könyvvásárokon, Frankfurtban, Bolognában, Lipcsében és másutt is. Ezeken a vásárokon minden országnak saját könyvstondja van. A vásárokat idejében és jól előkészítjük, már előre tudatjuk partnereinkkel, hogy milyen könyvekkel jelentkezünk. Rengeteg bemutatóanyagot viszünk magunkkal, s igyekszünk rábeszélni partnereinket a közös publikálásra. — Mit jelent a közös könyvkiadás? — Az úgynevezett kiskereskedői eladás révén is elkerülnek magyar könyvek külföldi könyvesboltokba, de az nagyon kevés, és többnyire elsikkadnak. Az az igazi vállalkozás, ha valamelyik kiadóval közösen jelentetünk meg egy-egy könyvet. A Corvinának nagyon sok országgal vannak ma már közös kiadványai, így az NSZK-val, az USA-val, a Szovjetunióval, Spanyolországgal, Franciaországgal, Finnországgal, Olaszországgal, Dániával, Hollandiával, Jugoszláviával, Angliával. Még walesi nyelven is adunk ki könyvet. A közös kiadás valójában minden munkát miránk hárít, mi készítjük el a könyveket idehaza, persze a partnerek kívánságait figyelembe véve. — Milyen híre van a világban a Corvina kiadványainak? — Hírünk elég jó, csak az a baj, hogy sokszor nem tudunk a megállapított időre szállítani, mivel fordítói, nyomdai és kiadógondokkal küszködünk. A régi fordítói gárda kihalóban van, a fiatalokat meg más, könnyebb és lényegesen jobban fizetett területekre csábítják. — Milyen alapon választják ki a lefordításra kerülő munkákat? — Részben a szerzők vállalkoznak bizonyos könyvek megírására, részben pedig a szerkesztők figyelik, mi az, ami kell. Vannak már eleve fordításra váró művek, mint például a magyar költészet klasszikusai. Az idegenforgalmi könyveket a szükségletnek megfelelően idehaza adjuk ki. Most készülünk megjelentetni egy színes Budapest-fotóalbumot, öt nyelven. Az ilyesfajta könyvek iránt nagy a kereslet. De ugyanúgy nagy számban nyomtatunk ki gyermekkönyveket, sakk- és szakács- könyveket is. Ami idegen- forgalmi kiadványainkat illeti, meglehetősen sok probléma van velük, mivel elosztásukat sajátos módon szervezik meg az országban. A Balaton-könyveket például egyáltalán nem a Balaton körül lehet megvásárolni, mint ahogy a Csong- rád megyéről szólóakat sem Csongrád megyében. — Vannak-e a Corvinának sikerkönyvei? — Igen, vannak. Ilyen Bar- csay Jenő Művészeti anatómia című munkája, amelyet 1955 óta minden évben újra kinyomtatunk németül, franciául, angolul, oroszul, spanyolul, hollandul, svédül sok tízezres példányszámban. Tavaly például csupán angol nyelven 20 000 példányban jelentettük meg. Sikerkönyv ugyancsak a Jani- kovszky—Réber gyermekkönyvsorozat, amelyet szintén sok nyelven publikálunk. A gyermekeknek íródott és készült „arany könyv”-soro- zat is nagy siker lett. Csak a német nyelvű kiadás tíz publikációt ért meg. — Milyen fajta könyvek, kiadványok terjesztésével vannak gondjaik? — Nagyon szeretnénk terjeszteni a már említett Corvina-könyveket, de ez nem megy kellő propaganda nélkül. Gondjaink adódnak a magyar klasszikusok kiadásával is, elsősorban itthon tudjuk eladni őket, bár a Magyar Kulturális Kapcsolatok Intézete kivisz belőlük néhányat. Olykor egészen váratlanul kapunk kiadói partnert, így a párizsi Sorbonne tudományegyetem helyi kiadóját, a POF-ot, velük állítottunk össze egy magyar drámai antológiát. Jövőre közösen jelentetjük meg Móricz Zsigmond Boldog emberét, Kosztolányi Dezső Pacsirtáját és Vörösmarty Mihály néhány versét, valamint a Csongor és Tündét. Hadd mondjam el itt, hogy létezik a Corvinának egy több nyelvű folyóirata is, az Árion, amelyet Somlyó György szerkeszt. S most készülünk megjelentetni egy olyan kétnyelvű antológiát, amelyben 52 ország költője publikálja eddig még meg nem jelent verseit. — Hol tart ma a külföldre kikerülő, idegen nyelveken megjelenő magyar könyvkiadás? Fejlődött-e a színvonal az elmúlt évek során? — Nagyon komoly fejlődésről számolhatunk be. Néhány évvel ezelőtt a nemzetközi könyvvásárokon még szívósan körbe kellett járnunk a standokat, hogy ajánlgassuk könyveinket. Ma viszont már maguktól jönnek hozzánk, és alig győzzük a munkát. Könyveink szebbek lettek, több gonddal készülnek, mint húsz évvel ezelőtt, és gondjaink ellenére is javult a fordítások színvonala. Az viszont biztos, hogy a külföldi olvasó- közönség előtt még nem vagyunk ismertek és keresettek. • Szémann Béla Az épület külseje még mindig elképesztő állapotban van. De mi ez ahhoz képest, ahogyan még fél esztendővel ezelőtt is kinézett a me- zőberényi 2. számú általános iskola mellett működő kisegítő tagozat „otthona”? Egy szakfelügyeleti jegyzőkönyv stílusosan holdbéli tájnak titulálta. A folyosórész nyitott, olajos padlók, csak szeméttárolásra alkalmas hátsó helyiségek, nevelői szoba nem is létezett, gyakorlati foglalkozásokhoz helyiség úgyszintén sehol, s ráadásul az omladozó épületben, ami még véletlenül ép volt, arról a földrengés „gondoskodott”. Ilyen körülmények között végezte munkáját az iskola hét pedagógusa, s ilyen helyzetben élt és tanult több mint 60 gyerek. Huszonkét esztendőnek kellett eltelni ahhoz, hogy ezen a nyáron a nagyközségi tanács, mintegy félmillió forintos felújítási keretből, végre elviselhető állapotokat teremtsen a folyosó beüve- gezésével, a hátsó épület felújításával, ahol kialakították a tanárit, s a két különálló gyakorlati helyiséget. Igaz, ezzel még koránt sincs megoldva minden. Hiányzik a gyakorlati műhelyekből a bútor, az eszközök, s mindaz, amit a tanmenet előír a ciklusonkénti, összesen 15 gyakorlati óra megtartásához. Miért egyedül? A nagyközségi tanács pénzéből persze a felsorol • takra sem teljesen futotta. Dolgozott itt pedagógus és gyerek egyaránt. Minden tanár maga festette fel az A nemzetközi gyermekév alkalmából a világ szinte valamennyi országának filmművésze, filmalkotóműhelye igyekezett még több olyan alkotást készíteni, amely a gyermekekről, a gyermekközönségnek szól. Az elkövetkezendő három hónapban a Békés megyei gyerekek 12 új alkotást láthatnak a mozikban. A hazánkban is népszerű szovjet színész, Vjacseszlav Tyihonov — A tavasz 17 pillanata című tévésorozat Stir- litze — a főszereplője a kétrészes, színes szovjet filmnek, amelynek a címe: Fekete fülű fehér Bim. A történet egy magányos író és a címszereplő kiskutya barátságáról szól. Ugyancsak állatok szelepeinek Kollányi Ágoston állati esetek című színes magyar dokumentumfilmjében is; méghozzá a világ hat kontinensének érdekes állatfajait, szokásait ismerheti meg a néző. Andersen csodás meseviláosztálytermek padlóit, de végezték a hepehupás udvar egyengetését, a bútorzat bepakolását, takarítottak, árkot ástak a vízvezetéknek. Segítség? Hát volt az is — mondta a tagozatvezető, Rajnai Mártonná. A textilipari szövetkezet törülközővel, függönnyel, a helyi vas- és fémipari szövetkezet pedig megígérte, hogy a kidőlő félben levő régi fakerítés helyett új vaskaput készít. Azért mégis magányosan, patronáló nélkül állnak a mezőberényi kisegítés gyerekek. Ügy gondolják, talán szégyenük őket. Pedig számolni kell velük, hiszen számuk 10 esztendő alatt csaknem a háromszorosára nőtt. Tehetetlen az anyaiskola is Az. öt osztállyal működő kisegítő iskola csak egyike a 2. számú általános iskolához tartozó intézményeknek. Az igazgató, Nagy Ferenc már sorolja is a többieket: — Hozzánk tartozik még a 900 személyt ellátó napközis konyha, az általános iskolai diákotthon is —. Minderre egy esztendőben mindössze 102 ezer forintunk van. Évekig a konyha vitte el a pénzünket. S tudja mit? A 11 alsós osztályunk 7 épületben van szétszórva, és a népi ellenőrzés napokban tett megállapítása szerint is épületeink 90 százaléka minősíthetetlen állapotban van. ök állapították meg azt is, hogy iskolánknak, a megfelelőbb működési körülmények megteremtéséhez, négy éven át évi 600 ezer forintos költség- vetési keretre volna szüksége. Hiszen — magam is ga elevenedik meg A vad hattyúk című japán rajzfilm kockáin. Az Oscar-díjas Dusán Vukotic jugoszláv animációs rendező legjobb rajzfilmjeiből készített összeállítást A játékos kedvű robot címmel vetítik. Ugyancsak rövid mesefilm füzére a Kalandok irkafirka országban című csehszlovák film is, amelyet a legkisebbeknek ajánlanak. Az Ulzana című nagy sikerű indiánfilmet is felújították; de Gojko Mitic egy új NDK-filmben is látható lesz. A színes kalandfilm címe: Severino. Világhírű művészek alakítják Mark Twain közkedvelt regényéből, a Koldus és királyfiból készített színes, magyarul beszélő an- «ol film főszerepeit. Az egymásra összetévesztésig hasonló két gyerek emlékezetes történetének szerepeit Mark Lester, Oliver Reed, Raquel Welch és Rex Harrison alakítják. megrökönyödve láttam — a Luther utcai egytantermes iskolaépület is megcsúfolása az oktatási intézmény kifejezés tartalmának. A málladozó épület persze 130 éves korához képest, mondhatjuk azt is, „jól tartja magát”. Panasz helyett azt is felemlegethetnénk, hogy most korszerűsítik a főépület fűtését, 2,2 millió forint értékben, s ezután a padozat és a nyílászáró > szerkezetek cseréjére is sor kerül. Summa summárum, az anyaiskola sem segíthet a kisegítő tagozat gondjain. De akkor ki? Segíteni kellene! A kisegítő iskola külső, homlokzati részének tatarozásához még 150 ezer forintra lenne szükség. A nagyközségi tanácsnak pedig eny- nyi pénze nincs. Az iskola így, félig készen pedig szánalom helyett inkább mosolyt fakaszt a szemlélőből, furcsa, belül egészséges, kívül férges, fordított állapotával. S az oktatáshoz elengedhetetlenül szükséges bútorok és felszerelési tárgyak előteremtésére sincs a leghalványabb remény sem. Pedig az ott élő gyermekek is a mieink, miért kezelnénk hát sorsukat mostohábban az egészséges többiekénél? Nemrég írtunk arról, hogy Mezőberény szemmel láthatóan gyarapszik, szépül, teljesedik ki. S éppen itt ne akadna egy segítő vállalat vagy üzem? Nehéz elképzelni. Vagy sok bába között — mert az intézmény egyszerre három fennhatóság alá is tartozik — ily köny- nyen elvész a gyerek? B. Sajti Emese Versés prózamondó verseny A békéscsabai Kulich Gyula Ifjúsági és Űttörőház vers- és prózamondóversenyt hirdet 16 évesnél idősebb fiataloknak. A tehetségkutatást is szolgáló vetélkedés nyilvános versenyét október 22- én, hétfőn este 6 órakor rendezik meg a ház nagytermében. Az érdeklődők az iskolai, munkahelyi KISZ-szervezet kultúrfelelősétől kérhetnek jelentkezési lapot, amelyet kitöltve, október 15-ig kell eljuttatni az ifjúsági ház címére. A jelentkezési lapon 2 művet kell feltüntetni, amely kötetlenül, a hazai és a világirodalom bármelyik költőjétől, írójától választható. A 'verseny háromtagú zsűrije dönt majd, hogy a jelentkezőnek melyik műveit kell előadnia. A szereplési idő a tíz percet nem haladhatja meg. A legjobbakat különböző díjakban, jutalmakban részesítik. Közülük kerülhetnek ki azok is, akik a ház most alakuló színpadához meghívást kapnak. KÉPERNYŐ TV-hetilap Azt hiszem, idők folyamán már többször is írtunk a televízió vasárnap esti képes folyóiratáról, a Hét-ről. Irtunk jót, rosszat, dicsértük frissességéért, mely különösen a nemzetközi események nyomonkísérésében mutatkozott meg, és írtunk fárasztó lustaságairól is, amikor esetenként szinte egy teljes órát interjúkra fordítva, nem egyszer érthetetlen termelési szövegek áradatát zúdította a hallgatóra. Nyilván nem ,az a baj, hogy termelési kérdésekkel foglalkoztak (bár az arányokat betartani ebben is kötelező!), hanem az, ahogyan ezt tették. Hosz- szú ideje tudjuk, hogy sem szájbarágó, sem túlmagyarázó, sem mások előtt érthetetlen stílusban nem lehet, mi több: nem szabad beszélni semmiről. A termelés gondjairól-dolgairól sem! Aztán mégis úgy volt egy időben, hogy álló órán át „nyilatkozatok” özöne követte egymást, melyek már az első percekben az érdektelenség ködébe vesztek... Feltehető, hogy ez senkinek sem volt jó, az is biztos, hogy célját sem érte el, és még csak ,az alkotók lelkiismeretét sem nyugtathatta meg, hogy most igazán „közérdekűek” voltak. Lehet, hogy nem is kellene minderről ennyit elmélkedni, mert újabban komoly változásokat tapasztalhatunk. A Hét mintha visszanyerné eredeti, izgalmas, érdekfeszítő arculatát, úgy tűnik, ez a sajátos televíziós hetilap megintcsak arra kíván vállalkozni, amire indulásakor : figyelem-bilincselően elmondani mindazt, ami az elmúlt héten fontos volt, amit kommentálni kell, s az emberek figyelmének fókuszát ráirányítani a kül- és belpolitikai, a gazdasági és kulturális élet folyamatának kiemelkedő csomópontjaira. Ha ebből a szemszögből vizsgáljuk a Hét október 6-i számát, nem marad hiányérzetünk. Nem akarom részletezni, hiszen látták a tisztelt olvasók, hogy mi mindent hozott élőnkbe ez a vasárnap esti egy óra. Ott lehettünk a berlini díszszemlén, hallhattuk a Brezsnyev- beszéd legfrissebb nyugati sajtóvisszhangjait, szemtanúja lehetett a magyar tévénéző Castro sajtóértekezletének, és Carter televíziós beszédéből is kapott részleteket; kitűnő volt az NSZK- beli tudósítás, melynek „Strauss és a hinta” címet is adhatták volna, és lenyűgöző megint Chrudinák Alajos, ez a televíziós Afrika-kutató, bátor tudósító, aki forgató- csoportjával ezúttal Nyugat- Szaharában utazott két hetet, ágyútűzben, többszörösen is étlen-szomjan, a poli- sárió-front katonái között. Filmtudósítása reveláció erejével hatott, és emellé még az a büszkeség ( vagy valami hasonló) is társult, hogy van egy magyar tévétudósító, aki hol itt, hol ott tűnik fel Afrika arab övezeteiben, és amit csinál, az világszínvonal. (sass) SZÍNHÁZ, mozi 1979. október 9-én, kedden délután 15.00 órakor Békéscsabán : CSIPKERÓZSIKA Nyilas Misi-bérlet 1979. október 9-én, kedden este 19.00 órakor Békéscsabán: AZ ARANY EMBER Déryné-bérlet * * * Békési Bástya: Félénk vagyok, de hódítani akarok. Békéscsabai Szabadság: de. lo és du. 4 órakor : A fekete kalóz, 6 és negyed 9 órakor: Kínai negyed. Békéscsabai Terv: fél 6 órakor: Transzszibériai expressz, fél 8 órakor: Csúfak és gonoszak. Gyulai Erkel: csak fél 6 órakor: Munkahelyi románc I., n. Gyulai Petőfi: Magyar rapszódia. Orosházi Partizán: fél 4 órakor: Kockázat, fél 6 és fél 8 órakor: Apámuram. Szarvasi Táncsics: 6 órakor: Csillagok háborúja I., II. rész. 22 órakor: Nézd a bohócot! Új filmek, gyermekeknek