Békés Megyei Népújság, 1978. március (33. évfolyam, 51-76. szám)

1978-03-19 / 67. szám

1978. március 19., yasárnap o Péntek Imre: Fogadás negyven személyre Takács Győző: Illusztráció Téka Novellák, versek, regények a szomszédságból A megyeszerte ismert nagyvállalatnál is megkez­dődtek az előkészületeik a je­lentős évfordulóra. Lajtos, az igazgató — jó darab, kissé felpuhult testű ötvenes férfi — megnyomta a távrecsegő gombját. __Icuka! Küldje be Kis­m ányókit. Fontos! A köpcös, izgő-mozgó em­berke fújtatva, szinte futva érkezett. Az üzemi konyha főnöke tudta, annak komoly oka van, ha a vezér azt üzeni: fontos. Amint az előtéhbe nyitott, néhány hangulatbemérő kér­dést akart feltenni Icukának, de a csinos szőke asszony a fejét rázta torokköszörülésé­re, jelezve, hogy erre nincs idő. Az üzletvezető némi habo­zás után nekifohászkodott a belépésnek. Kopogott és ön­kéntelenül igazgatni kezdte a vállait, mintha a feje nem pontosan középen helyezked­ne el, márpedig az ilyen de- formáltakat visszalöki a pár­názott ajtó. Türelmetlen „szabad” kiál­tás hallatszott belüről. Icuka villantott a szemé­vel: Na, ugye, mit mond­tam... Bent a sokszor látott pu­ritán ízléssel berendezett tá­gas irodában Kismányoki tu­lajdonképpen otthonosan érezte magát, de azért állan­dóan résen volt. Nehogy most kövessen el valami marhaságot, néhány évvel nyugdíjazása előtt. Igaz, vé­dett korban van, de... Jól jönne az a pár darab ezres, amit búcsúztatáskor a vezér saját kezűleg nyújtana át... Megvehetne a japán automa­ta permetezőt. Gyorsan elhessegette mesz- szire kalandozó gondolatait, és figyelő tartást vett fel. — Negyvenszemélyes fo­gadás — nyitott az igazgató. — Tehát... — A szokásos — vágott közbe igyekvőén Kismányo­ki. — Nem! — hangzott a szigorú válasz. .— Nem? — bizonytalano­dott el az üzletvezető. — Nem. Évforduló, de rendkívüli — nyomott meg minden szótagot Lajtos. Kismányoki a homlokát ráncolta — Szóval... valami külön­leges... — Erről van szó — nyug­tázta a vezér megkönnyeb­bülten. Nem akarta éreztetni Kismányokival a felfogásá­ról kialakult véleményét. Nem olyan típus volt. A jót is meglátta beosztottjában. — Igen, igen. Ez egy je­lentős évforduló, Kismányo­ki elvtárs! — Persze, persze! Valami különleges hidegtál összeál­lítás... — De hagyjuk a tojásokat! Nem bírok egy tisztességes korty italt lenyelni azokra a fűszeres micsodákra. Nem állja a gyomrom. — Marhanyelv, aszpikban. — Miért nem borjú? — Borjú. lesz. Aztán... Cse- konics saláta. — Nem valami grófi kaja ez? — emelte fel az ujját Lajtos. — Libamájjal töltött son- katékercs. — Na, látja, már közelít... — Süllőtekercs, fonyódi módra. — Helyes. Ápoljuk a helyi ízeket is. — Kocsonyázott ponty. — Filézve. — Természetesen. — Ennivaló nem lesz? — Hideg angol bélszín, sa­látával... — Valami édességet is tá­laljanak. Sok nőre számí­tunk. — Igen, a nőknek. Akkor... ha más nincs... — Hangsúlyozom: jelentős évforduló. Jelentős! Kismányoki biccentett, mint aki ért a szóból. Kifelé menet a titkárnő szerette volna hallani a menüt, de most az üzletvezető tárta szét a karját: Ezer a dolgom, máris késtem... és kisietett. ' * * * Kismányoki behivatta a szakácsokat. S amire eddig nem volt példa, Czirákovi- esot, a cukrászt is bevonták a készülődésbe. — Nézzék! — feszengett az íróasztal mögé szorítva az alacsony köpcös ember. — Ez egy jelentős évforduló. Ki kell tennünk magunkért. „Fülest” kaptam, a legfel­sőbb helyről is kijönnek. A „vezérkar”, sápadtan, magába roskadva ült. — A tökéletes ebben az esetben kevés. Bármilyen se­gítségre szükségük van, most szóljanak. Laci! A hallal ak­kor megleszünk? A főszakács fehér kabátja gombját csavargatta. — Egyet mondók, főnök! Én a felelősséget csak úgy vállalom, ha a szállítással kapcsolatban megoldódnak a problémák. Se túl későn, se túl korán... — Ezért én felelek. Ibolya, á sültek, saláták... — fordult az idős asszonyhoz Kismá­nyoki. — Nyugodjon meg, főnök, a tíz ujjúkat is megnyalják. — Szalainé! A tálalás a maga dolga. — Kiállításra vihetik, úgy meg lesz az csinálva... — Utoljára maradt a cuk­rász, Czirákovics Lajos. — Lajœ bácsi! Apró süte­ményt. Sokfélét. Az idős ember hosszan, körülményesen 'készülődött a válasznak, már a megtisztel­tetés miatt is, hogy végre ő is megmutathatja, mire ké­pes. — Ezzel megvolnánk. Min­denki mehet a dolgára. Kismányoki az íróasztalán matatott, egy szállítólevelet keresett, amivel beolvashat a nagykemek, már megint késtek... A csoszogásra fölné­zett, Czirákovics még mindig ott toporgott az asztala előtt. — Lajos bácsi! — nézett rá szenvedve az üzletvezető. Bácsizta a cukrászt, holott majdnem egykorúák voltak. — Az emelés ügyében... — mutogatta rossz fogait Czirá­kovics, és émelyítő krémsza­got árasztott maga körül. — Meg lett beszélve... Kismányoki az égre emel­te tekintetét. — Máskor, Lajos bácsi, máskor! — Megegyezés történt, hogy ebben a hónapban. — Nézze, ha meg leszek magával elégedve, nem bá­nom. Czirákovics felvidult. — Majd nézze meg, Kis- mányöki elvtárs, amit én az asztalra teszek! * * * Felvirradt a nagy nap. Az üzemi kultúrház nagytermé­ben elhangzott az ünnepi be­széd: Lajtos olvasta fel hosz- szan, terjengősen, kiteregetve papírjait. A főmérnök és a párttitkár izgultak legjobban, nehogy felcserélje a lapokat. Simán, bakizás nélkül jutott a végére. Az emelvényen mozgoló­dás támadt. A magas ven­dég emelkedett szólásra. Rö­viden, közvetlen mondatok­kal méltatta az évfordulót. Óvott attól, hogy az ünnep- ség-centrizmus háttérbe szorítsa azt, ami a lényeg: a mindennapi termelőmunkát. Papír nélkül, könnyedén fo­galmazva, határozottan, for­dulatosán beszélt. Lajtos ki­csit irigykedve figyelte. „Ja, ha nekem is volna annyi szabad időm, hogy szónok­képzőbe járjak...” Aztán minden haladt a megszokott mederben. A díszteremben villogott a fé­nyes teríték, a kikeményí­tett fehér abroszok szinte ropogtak. A protokoll-sor- rend szerint elfoglalták he­lyeiket a vendégek Az ajtóban pincérek je­lentek meg, a remekül fel­díszített hidegtálakkal. A bámulat moraja futott végig a termen. Majd hosszabb csend következett. Csak a jó ízű étkezések meghitt zöreje hallatszott. Pár perc múlva Kismá­nyoki diszkrét pohárcsenge­téssel adott jelt. — Kedves vendégeink! Engedjék meg, hogy az év­forduló alkalmából szocia­lista brigádunk ajándékát átadjam Tornyos elvtársnak. Kinyílt a forgóajtó és Czi­rákovics hozta szalagos tál­cán alkotását. Egy hatalmas tortát, amelyen a nagy em­ber képmása volt látható. Cukormáz arcvonásain meg­megcsillant a fény, az ízes dió- és mandulareszelék tö­mörséget sugallva formázta ki a hajat, bajuszt, szakállt. A maga nemében páratlan ajándék a vendég előtt ékes­kedett teljes pompájában. Az öreg cukrász egy ideig meg- hatottan bámulta élete leg­többet ígérő munkáját, és az emelés járt a fejében, amit most halálbiztosan megkap. Keveset időzött itt persze, csak az illendőség kedvéért, hogy tudják meg: kié a mes­termunka. A vendégek önkéntelenül tapsba törtek ki. No, nem egészen önkéntelenül, Kis­mányoki verte össze legelő­ször a tenyerét. Tornyos elvtárs meglepe­tésében tüdőre nyelt néhány finom falatot, és letette az evőeszközöket. Az arca bí- borszínűre, vészt jóslóra vál­tozott. — Kinek az ötlete volt ez az ízléstelenség? — fordult Lajtoshoz. Most Lajtosra jött rá az ijedelem. — Kinek az ötlete volt? — ismételte jó hangosan, hogy ő fedve legyen. Talán így még kimászhat ebből a sla- masztikából. Munkatársai és a vendé­gek halkan és hangosan is­mételgették: Kinek az ötle­te volt? Tornyos elvtárs intett a sofőrjének. Szép lassan fel­állt — így még szörnyűbb­nek hatott a jelenet —, és ment a kijárat felé. Kismányoki rémülten néz­te. A szívét jeges kéz szo­rította össze. — Ha most összeesnék és elvinne a mentő... — só­várgott föl benne a megvál­tó megsemmisülés. De nem történt semmi ba­ja. Kimenekült, az irodájá­ba zárkózott, és vizes boro­gatást tett a mellére, j — Az ember kiteszi a lel­két. Most aztán fuccs a ja­pán permetezőnek! — bor- zongott meg a hideg víztől. Lassan visszatért életere­je. A bosszúvágy kerítette hatalmába. „Na, megálljon, Lajos bácsi!” Egy konyha- lányt az öregért szalajtott. Czirákovics mit sem sejtve tűnt fel, jókedvűen, kissé spiccesen is, hiszen a nagy munka után kijár néhány kupica. Riadtan hőkölt meg, látva a Kismányoki eltorzult ar­cát. — Lajos bácsi! Maga be­szélt rá! Maga beszélt rá. A maga ötlete volt. Tönkre­tett. De én kibabrálok magá­val. Megemlegeti még a tor­táját! Czirákovics értetlenül hallgatta. Nem fért a fejé­be, remekül dolgozott, és ez itt sértegeti, fenyegeti! Feltolult benne is az indu­lat. — Te... te... ne magázz engem — mondta remegő hangon. Kiment, és becsapta az aj­tót. Billent körülötte egyet a világ. A terembe kevere­dett, maga sem tudta, ho­gyan. Belesett, már ífresen találta a díszesen megterí­tett asztalokat. Néhány pin­cér hordta le a finom, íny­csiklandó, szinte érintetlen tálakat, egyikük röhögve markolt bele kézzel a bor- júnyelv-építménybe. A szá­jába tömte a csemegét. Az asztal főhelyén ott ár­válkodott — ragyogott a sér­tetlen, meg sem karcolt tor­ta. A nagy ember képe a hőség ellenére sem olvado- zott, élethűsége semmilyen szempontból sem szenvedett csorbát. Czirákovicsot elön­tötte a keserűség. Fölkapott egy fél üveg konyakot, és két nyelintésre eltüntette. — Hát élet ez? — pillo­gott a hirtelen kábulattól. Szavait közvetlenül a nagy emberhez intézte. — Hát, kérem, lehet ezt művelni egy dolgozó emberrel? Any- nyi év után? Tőled, kérdem, öreg harcos! Itten ezt a dol­got valahogy másképp is le­hetne intézni? Azt a nyava­lyás emelést, azt mért kell kunyerálni? Hajnali három­kor kelek!... Én a brigád­ban is... Olyan ember va­gyok. .. aki megadja a tisz­teletet. De meg is követeli! Engem egy Kismányoki ne Lajos bácsizzon! Igazam van vagy nincs igazam? Az öreg cukrász nem akart hinni káprázó szemének: a kép hunyorított egyet, hogy: Igazad van, Lajos! Aztán felállt a tortáról, lerázta magáról a cukormázat és el­tűnt a teremből. Ügy tűnik, emlékezéseit és vallomásait folytatja MÉLI- USZ JÓZSEF (1909—) Buka­restben élő, a hajdani nagy KORUNK Gaál Gábor mel­letti segédszerkesztője, euro­péer költő és romániai ma­gyar kommunista, a Kriteri- onnál most megjelent, cí­mében az előző kötetre (Az illúziók kávéháza) utaló Kávéház nélkül félezer ol­dalas gyűjteményében. Ele­gyesebb tartalmú e kötet, mint az előző, nagy írásokat tartalmazó könyv volt, de talán így még hívebb tükör­képet ad erről a nyugtalan szellemű, töretlen világnéze­tű íróról. Olvashatunk a kö­tetben prousti—manni—má- rais stílusbravúrral megírt nyugat-európai útirajzokat. Élvezhetünk novella izgalmú leírásokat megálmodásokat különböző találkozásokról: a fotós Brassai mesterrel, Je- beleanuval, Kassákkal, Szi­lágyi Andrással, a másik Korunk-beli harcossal-íróval, Kacsó Sándorral és Stancu- val. Aztán lelünk avantgar­dista verset és csokornyi műfordítást, végén izgalmas, kérdés-felelet forrpájú „is­meretterjesztést” a szellem és az eszme történetéről, né­zetekről, eseményekről. És mindenütt előbukkan a — nevezzem így — „vezérkari főnök”: Gaál Gábor neve, alakja, helytállása, példája. Lehet, hogy Méliusz kisebb munkáit fogta e kötetben össze, de ezek nemcsak érde­kességükben, megformáltsá- gukban is méltó párjai a legjava Méliusz-írásoknak. Csehszlovákiai magyar ki­adványok iránt érdeklődve a könyvárus két Madách-ki- adású verskötetkét nyomott kezembe. Megvallom, amikor szlovákiai magyar költőkről hallok, fiatalságom éveiből való költő-olvasmányaim ízét érzem. Szememben a költészet ottani szintjét Győry Dezső, Morvay Gyula, Forbáth Imre, Sáfáry László versei formázták, s ha ma olvasok szlovákiai magyar költőt, önkéntelen a viszo­nyítás bennem. ZS. NAGY LAJOS csaknem szó szerint veendően dalokat tartalmazó (Isapur dalai) az epével, gúnyolódással, kissé vidéki Villon-pózban megírt versei­ben az lepett meg, hogy ez az éles szemű költő milyen hamar lemond nagyobb le­hetőségeiről a könnyed csip- desés gyors sikeréért. A de­rűlátásáról írt, hat versből álló füzére mindenképpen a kötet teteje, ezért igazán ér­demes volt elolvasni. VAR­GA IMRE pozsonyi költő, kritikus, A medve alászáll című kötete sokkalta inkább tudatos, iskölázott, céltuda­tosabb költőt mutat. Varga legjellemzőbbje választékos, a csallóközi népnyelvhez sok hajszálérrel kötődő nyelveze­te. Képalkotó ereje tündök­letes, kiválóan alkalmazza a lóugrásos gondolat-tovább- fejtést, s ezzel eljutottunk a kérdéshez: ha így együtt minden, mi következik ezen túl?! És ekkor derül ki, hogy ezen túl az én-líra, a helyzetdal. a rokoni medve­énekekből és ,a féltegnapi nyugati lírával elegyített modem szöveg következik — Olykor bámulatos költői len­dülettel (Ügyetlen faliképek, A szép lila róka). Valaho­gyan négy fal közti líra ez a költészet is. (Mint számta­lan mai versgyűjtemény.) Sehogyan sem találtam meg a köldökzsinórt ahhoz a ré­gi költői csoporthoz, a 35—40 éve olvasotthoz. Sajnos, e kötetek elolvasása után köl­tészetre szomjas maradtam. MILORAD JANKOVIC (1925—) szebb prózaíró nagy sodrású, romantikusan izgal­mas, olvasmányosan is szép történelmi regényt írt a bé­kési—csanádi—bihari magyar jobbágyok, parasztok és Pero Szegedinac szerb határőrka­pitány németellenes, új- kuruc felkeléséről, mely 1735 tavaszán robbant ki a közös sérelmek, terhek mi­att. Az egymás mellett élő, a Rákóczi-szabadságharc ide­jén még egymás ellen uszí­tott két nép, a szerb és a magyar jobbjai ezen a tava­szon egységbe tömörültek. A régi gyakorlat, a megosztás ismét győzött, elbukván iszo­nyú megtorlásban szenved­tek mártírhalált a békés- szentandrási magyar forra­dalmárok és Pero Szegedi­nac. Jankovic nagy szolgála­tot tett nemcsak a közös múlt feltámasztásával, az egymásra utaltság meggyő­ző felmutatásával, de re­gényírói gyakorlatával is : hitelt szerzett a történelmi regénynek... E sorok írója 1957 tavaszán — behatóan megismervén és feldolgozva a szentandrási felkelés ma­gyar anyagát — regényt szándékozott írni a szent­andrási felkelésről, de kiadói rábeszélésre elállt tőle, mi­vel akkoriban eladhatatlan témának ítélték a paraszt- felkelést. Igaz, alulírott in­kább egy Körös-menti job- bágyfi szemszögéből szándé­kozott megfesteni a forradal­mat, s kevesebb fényt fordí­tott volna az urak világának ecsetelésére. Jankovic fordí­tottan dolgozott: az arisztok­rácia és a tiszti kaszt szemé­vel láttatta ,a felkelést, de becsületére legyen mondva : kellően hangsúlyosak a szerb, a magyar és román jobbá­gyok alakjai, szózatai is. Ez indokból is nyugodt lélekkel meri a recenzens olvasmá­nyaink közé ajánlani Csuka Zoltán szép magyarságú, pontos és költői fordításában a Maros menti ének című jeles, szomszédságbeli re­gényt. Varga Imre Takács Győző: Kerámiaterv

Next

/
Thumbnails
Contents