Békés Megyei Népújság, 1976. október (31. évfolyam, 232-258. szám)
1976-10-16 / 245. szám
Zalka Máté első levele Spanyolfildrfil A 12. internacionalista brigád egy csoportja (joDb oiualt Zalka Máté) Spanyolországban, 1937-ben Tanuljunk eszperantót! Csekély áldozattal nagy eredmény Zalka Máté, a legendás hírű Lukács Pál tábornok 1936. október 15-én utazott el Moszkvából Spanyolországba. hogy a fiatal Spanyol Köztársaság honvédő háborújában, a fasizmus ellen harcoljon, a 12. inter, nacionalista brigád élén. Hazájába, családjához már nem térhetett vissza. Ez volt az ö „nagy utazása”, mely Huesca- nál ért véget 1937. június 11-én bekövetkezett hősi halálával. Az itt közreadott levél Zalka Máté első levele családjának. Spanyolországból. A Kru- gozorban történt megjelenése Natalja Matvejevna Zalkának köszönhető. íme, a levél: * Drágám, a világon a legdrágább Vjerocskám! Meg vagyok győződve arról, hogy levelem közbülső ellenőrzés nélkül jut el hozzád, ezért igyekszem úgy írni, hogy fogalmat akothass a helyről, ahol vagyok és a körülményekről, melyek közt most a harcunkat vívjuk. Bizonyára olvastál már a „Külföld”-ben Lukács tábornokról. a 12. internacionalista brigád parancsnokáról — ez, én vagyok. Amikor a tudósító itt járt, éppen Placet-ért. Ciudad Uni versi tário-ért harcoltunk — egyszóval, a Madridba vezető utakért. Ádáz küzdelem folyt. A győzelemhez szokott ellenség képtelen volt elhinni, hogy megállásra kényszerítették. Be. vetette főbb erőit Palacet-nél, de itt ellenfélre talált — felőröltük ezen erőket. Igaz, csapataink szintén rét- . tenetes veszteséget szenvedtek. Ttt esett el Beimler, Louys, Willy. Romanich és nagyon sok névtelen, hősi halált halt elvtárs. De megtörtént, amire senki sem számított. Megtörtént a ..madridi csoda” — ahogy a burzsoá sajtó nevezte. A „madridi csoda” abban állt, hogy az ellenség, amely szó szerint a város pereménél volt (a főváros pereménél, az ördög vinné el!), nem tudott behatolni. »No pa Saran!!! — Nem törnek át!-1 — időnként fel-felhangzott ez a naiv-romantikus jelszavunk, amikor már Madrid elővárosaiban harcoltunk. Már közel két hónapja, hogy véget ért ez az összecsapás — az ellenség pedig egyetlen lépést sem tett előre. Most olyan elképzelés körvonalai bontakoznak ki fokozatosan, hogy mielőbb elűzzük az ellenséget a várostól és végső csapást mérünk rá a déli síkságokon. Már több mint egy hónapja vezetem a brigádot, amelyben 11 nemzet képviselteti magát. Hivatalos nyelvünk a francia. Kezdetben ördögien nehéz volt, mert a harcosok sehogy -sem tudták rendezni soraikat — megfelelően, harcképesen. S bár nem volt könnyű, mégis minden úgy ment, mint a karika- csapás. A brigád a világ valamennyi tájáról összesereglett önkéntesekből áll. Fejlett világnézetű, határozott emberekből, akik egyaránt kíméletlenek önmagukhoz és az ellenséghez. Ilyen közkatonákkal és parancsnokokkal harcolni, és meghalni is dicsőség. Ami a Spanyol Köztársaság hadseregét illeti, egyre tekintélyesebbé válik a szemünkben. A népi milicia szörnyű veszteségeket szenvedett a tapasztalt és jól felszerelt ellenségtől, és napról napra 10 —15 kilométerenként adta fel | állásait. Kevésbé tehetségesek, mégis hősiesek voltak. Természetesen meghalt nagyon sok csupa erős, csupa bátor ember, miközben a tömeg özönlött egybékés mm:aa 1976. OKTOBER 16. re hátra-hátra. Már látszottak a szépséges Madrid magas épületei és nem állt be fordulat a népi milicia erőinél. De a város valamennyi kapujánál, a mi két nemzetközi brigádunk segítségével az ellenség erői megállittattak, és itt született meg a védelem szilárd hadsere. ge. Persze, ez csoda volt, sőt, szenzáció. Itt a spanyol egységek felgyógyulnak az ellenség első szörnyű sebeiből, megszervezik egységeiket és egységüket, zászlóaljaik, századaik, dandárjaik helyébe ütegek, lovasszázadok és harckocsis zászlóaljak lépnek. S maholnap ez a hadsereg nemcsak védeni képes magát, de lerohanja az ádáz és jól megtépázott ellenséget. A nép elől futó tiszteket most már eredményesen helyettesítik a nép soraiból kikerült parancsnokok, és bár messze vannak a tapasztalt hadvezetéstől, elméleti tudásuk hiányát bőségesen kárpótolja a felelősség- tudat. az elszántság és a bátorság. Egyszóval, megint átéljük az 1918-as évet, minden nehézségével, örömével, szomorúságával. A spanyol nép — nagyszerű nép. Nagy múltú, érdekes és néha kevéssé érthető. A háborús dolgokban megrendítő na- ivságától. amely még egy hónappal ezelőtt meg volt, isten óvjon — egy hónappal ezelőtt a spanyol nép a világ minden kincséért nem hagyta volna el a földeket, a mezei őrséget, az árkokat. Most már az árkok nem térdig érnek, és ahogy kell, nemcsak a földbe képes lőni, hanem az ellenségbe is. És ez rendkívül fontos. Egyszóval. & háború megy a maga módján, a nép felfegyverzett tömeggé alakul, a háború átváltozik a | katonák személyes ügyévé. A mi hazánk itt nagyon népszerű és nem alaptalanul. Kérdezed: no, jól van. jól van, de mikor lesz vége? Én szintén ezt kérdezem magamtól és másoktól, de a vége még nem látható, még nem értek be azok a tényezők. amelyek alapvető változást képesek hoz. ni az ügyben. De érnek, öregeinek csendesen, a mi javunkra — a köztársaság javára. Vje- rocska, vedd elő Madrid térképét és indulj el a „Koruna” úton a 16 kilométerre fekvő El- Plantioig. Tőle délre húzódik az az erdő, amely mögött mi. keményen megütköztünk az elmúlt időkben az ellenséggel. Ebben az erdőben van egy csodálatos kastély (egyébként itt töméntelen mennyiségben • található), amelynek (mellesleg igen megviselt) egyik részében írom neked ezt a levelet. A kastély tulajdonosa De Orio márki nagy hívő és kifinomult ízlésű ember. A lábunk előtt olyan értékek hevernek, hogy elfog a rémület, amikor átlépünk rajtuk. Mert mit ér a kristályváza az embertelenül ki. zsákmányolt astorgai bányász és az estremadurai napszámos megnyomorított szívéért, amely az ellenség golyóitól szűnik meg dobogni. Látom, sokat olvastatok az ellenség bombázásairól, a „kap- ronok”-ról, a fekete „junkerek”- ről, a „heinkelek”-ről, melyek szárnyain ott éktelenkedik a horogkereszt. Ezek valóban kegyetlenül és vakmerőén viselkednek a védtelen lakossággal szemben, de a levegőben, a mi repülőgépeink ellen még soha sem tudtak győzni. A fekete-fehér repülőgépek 200 kilogrammos bombákat dobálnak a hétemeletes épületekre, kifordítva azokat alapjaikból, minden élővel, közfallal, bútorral együtt 200—300 méter távolságra a robbanás helyétől. Ilyen robbanástól meghalni egyáltalán nem rettenetes. Annál rettenetesebb viszont ez a tanúk számára. De az ellenség, ahelyett, hogy megrémítené Madrid népét ezekkel a cselekedetekkel, mást ér el. A nép felbőszül, sőt azok is, akik korábban rokonszenveztek a fasisztákkal — várva tőlük a háború mielőbbi végét —, most kis csoportokban jönnek a hadseregbe és küzdeni akarnak ellenük. A mi frontunkon vakmerő, fanatikus, gonosz zsoldosok harcolnak ellenünk. De Franc'o úgy érzi, mindéz kevés. Mozgósítja a lakosságot a hadseregbe és ez jó. Mi már tudjuk, mihez vezetett ez Gyenyikinnél és Kolcsaknál. Szóval, hamarosan elérkezik 1919—20 és mi ismét látjuk egymást, boldogok leszünk, mint ezelőtt, kiérdemelve ezt a boldogságot a szabadság barikádjainál. itt, a távoli Spanyolországban... Az ország hatalmas, de rideg. akár az emberek. Bikaviadal — ez inkább könyörtelen, esztelen, undorító látványosság. mintsem szórakoztató dolog. Az ország gazdag,'de a nép nyomorog. , Fizikailag jól érzem magamat. Éberen alszom, miként 1918—20-ban aludtam. Ezért, amikor csak felszállók az autóra, szundikálok. A munka megfeszített és sokoldalú. Magammal nem foglalkozom, de nem is akarok. Én nem létezem, csak az ügy létezik és ez a fontos. Ez a nyugodt, kiegyensúlyozott idegállapot nyitja, mely nélkül háborúban kárba- vész minden fáradság. Most pedig engedd meg, hogy mindannyiótokat megöleljelek, megcsókoljalak és a legjobbakat kívánjam — Boldog új évet (régi szerencsével)! Csókold meg az én drága Tász- ja kislányomat, és add át üdvözletemet barátaimnak. Drágám, teljes szívemből csókollak téged, és lélekben mirídig veled vagyok. Lukács Pál. Egy kérés: az én adjutánsom, nak, Alékszej Vlagvimirovics E.isznernek az édesapja Moszkvában él, a (B. Dmitrovi) Magasépítészeti Társulatban dolgozik és valahol a Szpirido- novkán lakik. Neve: Vlagyimir Vlagyimirovics Ejszner Építészprofesszor. A fiát 1919 óta nem látta. Adjátok át: él, egészséges velem együtt; és derék legény. Fordította: ÍLuna Zoltán Az iskolai nyelvoktatásban világszerte probléma: nemcsak több, de még egy- idegen nyelv tánu- lása is túl sok anyagi, szellemi és időbefektetést igényel, s csekély a hatásfoka. A fél kezünkön meg lehet számolni azokat, akik nyolc-tízéves tanulás után úgy kerülnek ki az iskolából, hogy tudnak oroszul vagy angolul, vagy németül beszélni. Azaz, legalább egy nyelvet megtanultak. Csak az eszperantó alkalmas arra, hogy bárki egy-két évi tanulásával elsajátítson egy idegen nyelvet,* méghozzá olyat, amivel az egész világon elboldogulhat. Az iskolaév és a nyelvtanfolyamok indulása idején ezekről a kérdésekről beszélgettünk a Békés megyei Területi Eszperantó Bizottság titkárával, Gyar- mathy Zsolt szakfelügyelővel, a gyulai 1. sz. iskolában. — Szeretnénk, ha tájékoztatná olvasóinkat, hol és milyen keretek között tanulhatnak eszperantót? — A kérdést két részre kell bontani. A felnőtt és az iskolai oktatásra. A felnőttek nyelvtan- folyamait helyi csoportjaink szervezték Gyulán, Békéscsabán, Békésen, Sarkadon, Orosházán és Muronyban például. Náluk lehetett jelentkezni, ők gondoskodtak helyiségről és oktatóról. És mindezt költségmentesen. Az iskolai oktatás ismertetését azzal kezdem, hogy még egy 1963-as rendelet vette fel az eszperantót fakultatív tanításra. Az igazi lendületet azonban egy most befejeződött hároméves kísérleti eszperantó-tanítás adta, melyre előzőleg a megyei tanácstól kaptunk engedélyt. — Hazai vagy 1 nemzetközi volt ez a kísérlet? — Nemzetközi. Magyarország vett részt benne Bulgáriával, Jugoszláviával, Olaszországgal és Ausztriával együtt. Az UNES- CO-n belül működő Egyetemes Eszperantó Szövetség kezdeményezte, s az országos szervező és adatfeldolgozó az El,TE Általános és Alkalmazott Nyelvészeti Tanszéke volt. Hazánkban tíz általános iskolában, ötödiktől hetedik osztályig folyt a kísérleti eszperantóoktatás : a megyében Gyulán, Endrődön és Füzesgyar- maton. — A gyulai kísérleti tanítást iskolában, az 1. számúban tartották, de mint szakfelügyelő a többit is figyelemmel kísérte. Melyek a közvetlen tapasztalatai? — Az. hogy három éven keresztül heti kétórás oktatással megtanultak a gyerekek egy idegen nyelven beszélni. Nincsenek számlál a klubkönyvtár, szívesen kölcsönzik, forgatják ezeket a köteteket a beiratkozott olvasók. A kétszázharmincnyolc könyvtári tag közül leglelkesebb, leggyakoribb látogatók a gyerekek. A község művelődési házában nyugdíjasklubban találkoznak az idősebb emberek. Egy-egy foglalkozáson közel 50 részvevő hallgatja a hasznos tudnivalókat. Október 18-án, hétfőn az őszi házikert gondozásáról beBékés megyei Vjz- és Csatornamű Váll. gépészeti és szállítási önálló csoportja (Békés, Berényi u. 33.) AUTÖ-MOTORSZERELÖT és OTM—50 Thermogcnerá- tor vizsgával rendelkező FŰTŐT KERES FELVÉTELRE. Jelentkezés: a fenti címen. gátlásaik, nem jönnek zavarba, mert eredményesen tudják használni. Szinte hihetetlenül nagy dolog ez, amit- iskolában nyolc- tíz év alatt sem lehet elérni. De van egy másfajta eredménye is, ami nagyon lényeges: azóta a megyék kísérleti jelleg nélkül is engedélyezték az eszperantó to-, vábbi oktatását. — A nyelvtanulásra — hasonlóan a matematikához — a legfiatalabb korban a legfogékonyabb az ember. Sokkal könnyebben sajátítja el, mint kcsóbb. Ez is közrejátszott a kísérlet mcgirulitásában? — Igen. S ezt igazolja az Is, hogy már tavaly újabb kísérlet indult, a harmadik osztályosok eszperantóoktatásával. Ez egyben azt a célt is szolgálja, hogy köny- nyebbé tegye majd a tanulóknak a felső tagozatban az orosz nyelv tanulását. Az eszperantónak, bár könnyű és egyszerű a szerkezete, azonban mégis más, idegen a nyelvtana nekünk, magyar anya- nyelvűeknek. E kettősség viszont lépcsőt és átmenetet jelent — tehát nagy segítséget — a gyerekeknek. Nemcsak korán tanulnak egy idegen nyelvet, hanem általa könnyebben és eredményesebben fogják elsajátítani a másikat. Ez ugyan ma még csak feltevés, amit bebizonyítani majd a következő évek fognak, mikor a tanulók felső osztályosok lesznek. * — A hátrányos helyzetű tanulók szempontjából mit jelent az eszperantó általános iskolai oktatása? — Nekik még többet nyújt, mint másoknak. Csökkenti a különböző kulturális háttér okozta nehézségeket, épp az előbb vázolt előnyök következtében, Rengeteget jelent az az önbizalom, amit általa kannak. A többi tárgy tanulásában is hasznát veszik, nemcsak a nyelvekében. — A kommunistáknak az illegalitás éveiben sokszor az eszperantó tanfolyamok adtak lehetőséget a találkozásokra és a propagandaanyag továbbítására. A Párt mindig is a munkásosztály egyik kulturális fegyverének tartotta az eszne- rantó nyelvet. Mi erről a véleménye ? — Ma is az! Az anyanvelv mellett még legalább egv idegen nyelvet beszélni — műveltségi mérce. Épp ezért szövetségünk feladatának tartia az üzemi nvelvtanfolyamok szervezését is. Sőt, szívesen állunk akár egyetlen s/oeialista brigádnak is a rendelkezésére. Hívjanak, szóljanak, és mi szívesen meavünk. Vasa Mária szélgetnek, a következő héten pedig Rákóczival és történelmi korával ismerkednek. A fiatalok is megtalálhatják a számukra érdekes, szórakoztató kulturális lehetőségeket. Október 24-én, vasárnap 16 órától gyűlnek első foglalkozásukra az ifjúsági klub tagjai. A következő vasárnapon discó-lemezműsoron hallgatják majd kedvenc köny- nyűzenei számaikat. Az apróságok bábszakkörön tanulják 22- én, pénteken délután fél négytől a bábmozgatás alapjait. ÁLLAMI BIZTOSÍTÓ VÁROSI FIÓKJA Békéscsaba, István kir. tér 12. nyugdíjasokat vesz fel állományon kívüli pénzbeszedöknek azonnali belépéssel. Szórakoztató, hasznos kulturális lehetőségek Gerlán Gerlén négyezer-hétszáz kötetet i