Békés Megyei Népújság, 1973. július (28. évfolyam, 152-177. szám)

1973-07-31 / 177. szám

Szomszédos népekkel való kapcsolataink történetéből Ez ét Oftxén tóöi.zaki kongresszusra gyülekeznek ha­zánk nemzetiségei demokrati­kus szervezeteinek küldöttei. Országos munkaértekezlet kere­tében tekintik át az utóbbi években végzett munkát, és a számvetés jegyében tűzik ki a feladatokat. A rangos esemény is aktuálissá teszi, hogy átla­pozzunk egy a szó szoros értel­mében súlyra is jelentős mű­vet, közel egy évtizedes gyűjtő­munka eredményét. Az antoló­gia címe: A szomszédos népek­kel való kapcsolataink történe­téből — Válogatás hét évszázad írásaiból. A középkelet-európai szom­szédos kisnépeik századokon át végbe ment keveredésének ered­ménye az itt kialakult nemzeti­ségi viszony, így az 1918 előtti és utáni magyarországi is. A nemzetiség — a tudomány tö­mörítő nyelvén — az államot alkotó nemzet idegen nyelvet beszélő tagja. A történeti nem­zet ébredése Közelkelet-Euró- pában a XIX. századi polgári forradalom velejárója. Ettől kezdve beszélhetünk magáról a nemzetiségi problémáról ebben az övezetben, mert a forrada­lom nemcsak a polgári nemzet­államot eredményezte, hanem annak területén a más nyelvet beszélők öntudatra ébredését is. Éppen ezért terhes az egy­mással együtt élő népek törté­nete övezetünkben, szemben állástól és keserűséget érlelő sérelmektől. Nem csodálható, hogy amióta a nemzetiségi kérdés demokra­tikus megoldásának témáját na­pirendre tűzte a történelem, az osztrák—magyar monarchia­beli Magyarországon — Közép- kelet-Európa leginkább több nemzetiségű államában — szin­te kizárólag a népcsoportok szemben állása kapott hangot. De nemcsak az uralkodó osztá­lyoktól szított ellenségeskedés íródhat a magyar és a nem­zetiségi együttélés történetének lapjaira, hanem a népek össze­fogása is a társadalmi haladás és minden jó ügy szolgálatá­ban. A múltat temető szocia­lista viszonyaink közepette már csak az ismeretek egyensúlyba hozása is kívánja ennek hang- súlyozását, nem is szólva a tör­téneti igazság, illetve a korsze­rűség szempontjainak érvénye­sítéséről. Szerencsére ezer ol­dalt meghaladó antológia össze­állítói is az együtt élő népek egymásra találásának dokumen­tumait válogatták elsősorban, vagy ha nem erről szólnak a szemelvények, akkor pedig a szembekerülés okozta feszült­ség feloldásáért tett lépések a témája. A kronológia nyomvonalán haladva itt van nyomban a cseh husziták mozgalmának, fegyveres küzdelmének ügye. Véletlen lenne pusztán, hogy a mi Jósika Miklósunk és a szlovák Kubáni budovit a XIX. század derekán nyúlt a témá­hoz é® kerékített abból törté­nelmi regényt? Ugyanis a „Cse­hek Magyarországon” és a „Val- gatha” egyaránt a husziták ko­rát eleveníti meg. Nem vélet­len! Mindkét író arra a korra emlékezik, amikor a Hunyadiák és a huszita vezér, Valgatha, a csehek, a szlovákok és a ma­gyarok kézfogásának terveit szőtték. így hát a művekben a múlt század 60-as éveiben han­got kapott szlovák—magyar kö­zeledési szándék tükröződik. — Az antológia részleteket közöl a Valgathából. Az 1526. évi tragédiánk szomszédaink számára memen- tóul szolgált. A cseh Palacky: Mohácsi csata; a szlovák Ing- játovic; Dobó István bátorsága; a szintén szlovák Pavel Országh Hviezdoslav: Szigetvár című költeményei jelzik a figyelmet a törökkel hadakozó magyaror­szági erők hőstettei iránt. De ugyanez a témája a szlovák „Ének Szigetvárról” és a szerb „Zrínyi Miklós bán a szigeti várban” című népi éneknek is. Ezeknek egyik érdekességük, hogy majd’ mándenikbgn talál­kozunk a szerbek, a szlovákok fiaival, a Cserenics Ferencek- kel, a Juranics Lovrenacokkal, akik a végvári küzdelemben elöl lobogtatták a zászlót Szon­di, Dobó, Kereesényi vagy Zrí­nyi kardja alatt. Bennük a ma­gyarokkal együtt élő népek sa­ját fiaikat siratták el. Mintha csak cáfolatai lennének egyben e népi hősköltemények annak a fikciónak, hogy nyugaton fi­gyelték a végek, a védpajzs, vagy mint ahogy a magukat fel­kínálók korabeli nyelve mond­ta: „nyugat bástyája”, tragi­kus sorsát. Bárcsak e fikció te- | rém tő századok uralkodó osztá­lyai tisztábban láttak volna, hogy az energia azokkal test­véri megértésben gyümölcsö- ződjék, akik tényleg figyelték a küzdelmet! A X VUl. század elején született román népballada, a „Vitéz Pintya” és a szlovák „Népi énekek Jánosikról”, a II. Rákóczi Ferenc szabadságharc idejéből meríti témáját. (Az antológia 108—109. oldalán.) Pintya Gligor (Pintea Gligor) híres román betyárvezér, majd szabadcsapatvezér a XVII. szá­zad végén tűnt fel az észak- erdélyi hegyek között. Szabad- csapatával 1703-ban csatlako­zott Rákóczihoz. Részt vett a kurucok oldalán a Nagybánya ■ körüli harcokban. Mielőtt a ku­rucok elfoglalták volna ezt a gazdag polgárvárost, a császári katonák Szatmárra akarták szállítani innen a pénzverde berendezéseit, ezt a mentési akciót Pintea szaibadcsapatosai akadályozták meg. Maga Pintya Nagybánya ostroma közben esett el. A ballada szerint a vezér végakaratát három társa (Györgye Szelegyán, Mitru Ar- gyelán és Ion Moldován) telje­sítette: Ök a haját levágdosták, A kapuba is kirakták, Szegény Pintyát emlegesse Magyarország, s ne feledje1 Jánosik, Juraj, az észak­magyarországi szabadcsapat­vezér az 1708-as, tragikus vé­gű trencséni csatáig harcolt Rákóczi kuruc seregében. Ek­kor szűnt meg a kuruc fenn­hatóság abban a térségben. Az 1848-as szabadság- harc korának általában ismert történetéhez csatlakozó izgal­mas adalék Szterija Popovics: Vers Haynau halálára című költeménye. A szerb költő — miután már lerántotta a lep­let a szélkakasként forgó és mindenben a maga előnyét ke­reső szerb értelmiségiekről, akik oly sokat ártottak a Habsburgok igája alatt vergő­dő kisnépéknek, köztük első­sorban a magyaroknak — szi­porkázó gúnnyal „parentálja el” az 1850-es évek elején a ha­lott Haynaut, az önkényuralom magyarországi kormányzóját, az egykori „bresciai hiéná”-t: Mit? Hire, fénye a gyors idő /rongya? Máris elillant, nem telt három /év? S mint a mocsokban fogan­hatott gomba Fröccsen a síri éjbe szerte- /szét. Az együttműködésért a népek barátsága jegyében fáradozók- i'a új korszak köszöntött a két világháború között a sok- nemzetiségű Magyarország fel­bomlásával. A Párizs körül megfogalmazott békeszerződé­sek az új határok mentén létre­jött államok uralkodó osztályait is válaszút elé állította, vizs­gázniuk kellett a magyar ural­kodó osztály 1918 előtti hely­zetéhez hasonló adottságok kö­zött. Elmondható, hogy bár a magyar ellenforradalmi rend­szer sem kedvezett a népek egymásra találásának, a szom­szédos államok feudálkapitalis- ta, illetve polgári vezetői — örökölve az 1918 előtti magyar uralkodó osztály legrosszabb uralkodói módszereit — sem könnyítették meg a barátság elmélyülését a kapcsolatok út­ján. Elválaszthatatlan az első vi­lágháború utáni kortól az a hang, amelyet pl. Gömöri Je­nő ütött meg a határokon túlra kerültek nevében a pozsonyi Tűz című folyóirat 1923-ban indult első számában. A cseh és szlovák költőkhöz fordult („Ize- net a szlovák költőkhöz”), hogy bírják jobb belátásra soviniszta uralkodó osztályukat: „Embe­rek vagyunk mi is, mondjátok meg tiéitelknek!” A feudálkapitalista társadal­mi rendszereknek a második világháború után Középkelet- Európában történt bukása óta új fejezetben áll össze a népek közötti kapcsolatok története. Hazánkban törvény intézkedik a nem magyar anyanyelvű nép­csoportok érzületeinek tisztelet­ben tartásáról, úgyszintén az anyanyelvi oktatásról. Ennek megfelelően olvassuk az anto­lógia 10030/1945. M. E. kormány- rendelethez fűzött magyaráza­tában: „Az 1955—56. tanévben 43 nemzetiségi óvodában, 300 általános iskolában, 3 általános gimnáziumban, 3 tanítóképző­ben, a szegedi Pedagógiai Fő­iskola 3 nemzetiségi tanszékén, valamint a budapesti Eötvös Lóránd Tudományegyetem né­met, román, szláv intézeteiben folyt nemzetiségi oktatás, illet­ve nemzetiségi nyelvű pedagó­gusképzés. A nemzeti kisebbsé­gekhez tartozó tanulók anya­nyelvi oktatásának megkönnyí­tésére 7 nemzetiségi általános iskolai diákotthon működik: Gyulán román, Békéscsabán, Szarvason, Budapesten és Sá­toraljaújhelyen szlovák, Pécsett és Budapesten délszláv.” S hogy más vonatkozásban is tel­jesítsük a képet: működik a szlovák népi kultúra emlékeit őrző tájház Békéscsabán, a né­met nemzetiségi múzeum a ta­tai Miklósmalomban. stb. De a mi magyar közérzetünk is jobb, tudva, pl. a pozsonyi Üj Szó, az ungvári Kárpáti Igaz Szó, a kolozsvári Utunk, az újvidéki Magyar Szó. stb. magyar nyel­vű lapok létezéséről. JÓ ezekre gondolnunk a nemzetiségek őszi tanácskozásai előtt a Tankönyvkiadótól meg­jelentetett testes gyűjtemény forgatása közben. Dr. Virágh Ferenc © A riportoké volt a vasárnapi képernyő A riportok jegyében zajlott a televíziós vasárnap. A délelőt­ti kalandfilmsorozat mellett tu­lajdonképpen csak a Sü­sü keselyű, az Esti me­se, Zelk Zoltán műsora és egy rövid tv-komédia tarto­zott a más műfajú alkotások kö­zé. Ez azonban nem vált az egész napi műsor kárára, sőt, a televízió egyik legjobb lehető­ségét használta ki nagyon sike­resen. Ismételten tetszett a Táborról táborra sorozat, amely most a budapesti X. kerületi napközis táborba kalauzolta a nézőt. Kü­lönböző tréfás játékokban mér­ték össze erejüket az út­törők egy fürdőmedencé­ben és a medence part­ján Más táborok vezetői, szerve­zői sok ötletet meríthettek a gondjaikra bízott gyerekek nyá­ri szórakoztatásához. Rendkívül érdekes volt a Del­ta: az élő szervezetek elektro­mos töltésének sajátosságai nem­csak eddig kevésbé ismert ada­tokkal kápráztatták el (mert ez a jó szó: elkápráztatták) a né­zőt, hanem egyben jó televíziós eszközökkel vallottak a világ­mindenség egységéről, anyagi- ságáról. Dicséret illeti a tamperei köz­vetítést a kajak-kenu vb-ről. A versenyek pontos, érzékletes bemutatásáért... és egy látszólag apró ötletért; amikor két dön­tő között végigpásztázott a ka­mera a nézők között, felvillan­tott egy napíürdőző fiatal nőt s rögtön utána közel hozta a ta­virózsa, vagy valamilyen más vízi virág néhány levelét hogy végül összekopírozza a két ké­pet. Versbetét volt ez a verse­nyek erőteljes drámájában, val­lomás a természet s az ember szépségéről. A X. VfT-ről sugárzott riport volt az est főműsora. A poli­tikai tartalom mellett itt is csak dicsérni lehet a közvetítés „szakmai” részét, ami részben a német fiatalok gálaestjének, részben a jószemű riportkészí- tőkriek az érdeme. Hitet, erőt sugárzott az Október- és a Spar- tacus-csoport dala, amit. szépen festett alá a közben a színpad hát­terére vetített filmbetét. S meg­rendítő volt az az egység, mé­lyen átélt gondolat, amelyet az előadóval együtt éneklő nézők arcán láthattunk, amikor Rosa Luxemburgról, Kari Liebkneoht- ről dalolt egy kanadai fiatal­ember.. Másfél óráig mintha a képernyők előtt ülők is részesei lettek volna a Világifjúsági Ta­lálkozónak — ennél nagyobb di­cséretet nemigen lehet mondani egy tévé-adásról.. Kevésbé tetszett A fortélyos kérő. A jó ötletet — pedig csak fél órányi volt az adásidő — el- nyújtottan, nemegyszer unalma­san bontották ki az alkotók s a forgatókönyv szürkeségén a színészek is csak keveset tudtak változtatni. , Nehéz lenne meghatározni Zelk Zoltán Buda, Újpest, Piri- pócs című műsorának műfaját. Talán azért, mert я műsort ve­zető költő személyén kívül sem­mi nem kapcsolta össze az el­hangzottakat. így aztán három — látszólag véletlenül egymás mellé kerülő — mozaikkockát láthattunk csak. Igaz, ezek ön­magukban szépek, tartalmasak, minden külsődlegességet kerü­lők voltak. Zelk Zoltán igazán emlékezetesen szólt Kosztolányi Dezsőről, Nadányi Zoltánról, Berda Józsefről, akiknek műveit kitűnően tolmácsolták Keres Emil, Nagy Attila, Tordy Géza, Szilágyi Tibor és Mádi Szabo Gábor. Néhány magyarázó mon­dat azonban hiányzott, hogy a mozaikkockákból maradéktala­nul formált kép-egész legyen. Daniss •М1И ■■■вясаая V. JEGOROV DOKUMENTUMREGÉNYE A szálak Schönhansen tábornokhoz vezetnek FORDÍTOTTA: HAVAS ERVtN NŐI KÍVÁNCSISÁG? A kereskedelmi képviseletet tatarozták. Szergejev ideiglene­sen egy nagy, asztalokkal zsúfolt szobában dolgozott. A könyvelé­sen kívül ott helyezkedett ell a tervező részleg egy csoportja is. Hangosan csattogtak a számoló­gépek karjai, egymáshoz koc­cantak a kézi számolók golyócs­kái, az egyik sarokból pedig két írógép fegyverropegása hallat­szott, Ligyija Alekszandrovna dolgozószobájába is betettek még egy íróasztalt, beköltözött a tervezőrészleg vezetője, aki azonban kiszálláson volt. Helyén most egy szeplős, pisze orrú, hu. szónkét éves lányka ült: Ólja Kuzdná közgazdász, Ligyija Alekszandrovn., lakótársa. Ólja váratlanul abbahagyta a számolást : — Láda, érdekes férfi a te új könyvelőd. Sasorr, éles arcvoná­sok — nekem я patríciusokat juttatja eszembe. Olyan megfon­tolt, mindenre figyelő', kevés'oe- szédű... Ligyija Alekszandrovna feine. vetett: — Honnan ez я történelmi ha» sonlat ? — Tegnap olvastam ., Spar- tacust. — Akkor értem. Patrícius vagy nem. — értelmes az arca, okosuszomorúak a szemed Azt hiszem nem is olyan zárkózott, mint gondolod, inkább kissé za­varban lehet ennyi új ember kö­zött. Apropó, megkérnélek, küld be őt hozam, meg akarom tudni, sikerült-e berendezkednie a la­kásban... Ólja arrább tolta az asztalán tornyosuló számlákat. — Lida, elugrom Natasáhozí, meg kell beszélnünk a holnapi utazást a követség nyaralójába. Lídia bele egyezően bólintott. Ólja kiment a szobából. — Milyet a lakása, Jakov Va_ sziljevics? — kérdezte Ligyija Alekszandrovna, a belépő Szer- gejtől. — Foglaljon helyet! — Elviselhető, de van egy bökkenő — válaszolta Szergejev. — Esténként a szomszéd szoba, bői órákon át olyan gyermeksí­rás, visítás hallatszik, mintha a közeli utcák minden gyerekét összegyűjtötték volna, g éppen nyúznák valamennyit. Később azután elcsöndesedik a ház... Megkérdezte a házigazdát, miért_ez a zsivaj? — Természetesen. Széttárta a karját: „A kölyköket le kell fek­tetni.” Én követtem el ,a hibát, nem érdeklődtem meg előzőén, hány gyerek él a lakásban... — El kell költöznie onnan... — Majd utánanézek. Amúgy is messze esik a képviselettől. — Sikerült megismernie a vá­rost? — Nem mondhatnám. Még ne­hezen tájékozódom. — Ha akarja, megmutatom magának a múzeumokat — va­lahogy türelmetlenül ajánlotta ezt Ligyija Alekszandrovna és

Next

/
Thumbnails
Contents