Békés Megyei Népújság, 1973. kedd (28. évfolyam, 26-49. szám)

1973-02-11 / 35. szám

Az Öreg az ajtó közei1 é_ ben leült egy üres lőszeres­ládára. Köpenye zsebéből összehajtogatott újságot vett ki letépett belőle és olyan staniclit kanyarin- tott az újságfecniből, mint a boltos Kohn. ha kandisz- cukrot mért két fillérért. A staniclibe mahorkát szórt, felhajtotta a végét, töl­tényhüvelyből készült csi- holót vett elő és meggyúj- totta. Kesernyés füstfelhő­ket eregetve, elégedetten dőlt a falhoz és nézelő­dött. A fiú lassan felmelege­dett a munkában, s jó fél­óra múlva levetette a nagykabátot. Alatta házi­szőttesből készült micso­dát hordott és rongyos gal- lérú inget. Ott járt el az öreg ukrán előtt — így ne­vezte el magában a népfel­kelőt — és néha rápillan­tott. Az meg szemével hu­nyorított. — Jól van Sztyopa. ren­des fiú vagy, becsületesen dolgozol — á’lította meg déltájban. — Gyere, gyújts rá ! — Azzal hosszú szo- pókájú, gyűrött cigarettát Nagykabát Lófrált, csak úgy min-, den cél nélkül, öreg nagy- kabátjának hasadásain ki­bejárt a szél. Hiába húz­ta nyalkát a molyrágta gal­lér mögé, semmit sem ért. Maradhatott volna otthon is a befűtött kemence mel­lett de a kíváncsiság minden nap kihajtotta az ■utcára. A Krayer festéküzlet előtt felemelte a fejét. A havas eső élesen vágott szeme közé, de a komendatura irányából közeledőket úgy is észrevette. Jobb lesz megpucolni — gondolta —, mert ebből megint „kicsi robot” lesz. De elkésett. Az alacsony termetű, im­bolygó járású orosz már integetett. — Igyi szudá mologyec! Kezetlenül fordult a 101_es emlékmű irányába, s ahogy lelépett a járdáról, bakancsa azonnyomban teleszaladt hőiével. Oldalt folyt be a víz és alul a nagy ujjánál hagyta el a nyűtt lábbelit. A kis orosz intett, hogy soroljon mö­géje. Az öreg. népfelkelő, ukrán-forma bajszos meg mondta a szokásos szöve­get. „kicsi robot” és há- romuijas kesztyűjével azt is mutatta, hogy olyan egy arasznyi lesz az aznapi munka. A főutcán az állomás irányába indultak és mi­re a Hauer fűszer- és cse­megeüzlethez értek, már vagy kilencen baktattak kedvetlenül a alacsony nö­vésű mögött. A népfölke­lő és a hosszú szibériai kétoldalt masírozott a cso­port mellett. Amikor a Dohánydepó utcájába kanyarodtak, a fiú sóhajtva káromkodott. — Enné meg a fene, talán szerencsénk is lesz a végén, nem az állomá­son lapátoljuk a szenet. Az öreg mogorván mor­dult rá. — Nyel, a feneegyel A gépkocsik vágta la­tyak teljesen eláztatta a fiú lábaszárát. Fogai néha összekoccantak és hiába dugta széllel-bélelt kabát­ja zsebébe a kezeit, ujjai végén érezte a hideget. A depó épületeiben volt az utánpótlás raktára. Ma­gában azon imádkozott, ha már eddig szerencséje volt, jó lenne, ha nem a lősze­rek rakodásához osztanák be. Jó lenne az élelmiszer- raktárba kerülni. A kapuban, csövével le­felé fordított puskával üz- bég katona strázsált. Ahogy elvonultak előtte, valamit hadart. Az ala­csony növésű orosz hüm_ mögött rá. Aztán vagy fél­órát ácsorogtak a cirilbe- tűs feliratú raktárparancs­noki épület előtt. Közben az állomásról egymás után gördültek be a depó ud­varára a teherautók, ká­posztával, szalonnával, ru­hával, szénnel, lőszerrel és még sok mindennel meg­rakod tan. A fiút az elosztásnál el­hagyta a szerencse. A hosz- szú barakban, ahová az uk­rán bajúszossal négyen in­dultak. a ruhákat tárolták. A gyevuska — amolyan raktárnok — kézzel-lábbal mutogatta mit kell csinál­ni. A fiú sejtett valamit az orosz szóból és elmagya­rázta társainak, mit kíván tőlük a katonaruhás lány. Az meg mondta, hogy „ha- raso tolmács”. Pedig a le­gény inkább csak követ­keztette a szavak értelmét, mert a csabai szlovákok nyelve, amit beszélt, kevés volt ahhoz, hogy mindent értsen. A csomóra ömlesztett, hosszú katonai köpenyeket, vattabéiéses pufajkákat hajtogatták és szépen sor­jában a fal mellé rak­ták külön-külön stócokba. halászott ki valamelyik zsebéből és tüzet is adott. Fújták a füstöt közben az öreg kérdezte mit csinál az apja, anyja, vannak-e test­vérei. A fiú az idősebb­nek járó tisztelettel vála- szolgatott és azt is elma­gyarázta, hogy nem Sztyopa ő, hanem János. Az öreg katona szemé­ben vidám szikrák pattog­tak. — Nyicsevo, ti Sztyopa. — Aztán azt mondta, pont olyan ő. mint a legkisebb fia, akit a háború elől az Ura’on túlra vittek és most ott tanul. Utoljára 42-ben látta — mondta el­mélázva és szemeiből el­tűntek a vidám szikrák. Két óra tájban az öreg­nek és a raktáros lánynak ebédet hoztak. A fiú gyom­rában is dolgozott már az éhség. Nem nézett az öreg­re, csak hordta a ruhákat az egyre emelkedő rakás­ra. Az öreg komótosan kanalazta a csajka tartal­mát és néha kis darab fe­kete kenyeret harapott hoz­zá. A fiú éppen három pu- fajkával mászta a lépcső­zetesen emelkedő ruhara­kást. — Sztyopa, igyi szudá! — hallotta az öreget. — Nesze egyél — nyújtotta az feléje a csajkát, kenye­ret. A fiú szabadkozott a tisztesség kedvéért, aztán öt-hat hörpöléssel eltüntet­te a húsos káposztaleves maradékát. A lány kijött néha kis üvegfalú kalitkájából, ami egyaránt szolgált irodának és hálóhelyiségnek, meg­állt az ajtótól néhány mé­terre és nézte a hadimun­kára fogott magyarokat. A fiú ilyenkor lassabban mozgott, és a szeme sok­szor tévedt az ajtó irá­nyába. Férfiszemmel nézte a lány kikandikáló térde­it. meg a melleket sejte­tő gimnasztyorka dombo­rulatait. Aztán lopva pil­lantott árnyékolt, fekete szemére, ovális arcára amelyet rövidrevágott fe­kete haj keretezett. A lány észrevette a fiú pillantá­Petőfi ukránul sait és röpke mosollyal nyuglázta sikerét. A barak falát északról fújó hideg szél' ostromo’ta, csomókba vágva a havat a megbámult deszkákra A volt csődörös laktanya fe­löl lassan rákúszott a sö­tétség a dohánydepóra. A fiú fáradt volt már és mind sűrűbben nézett, az öregre de azért hordta a köpenyeket egyre. Magá­ban meg azt számolgatta, mennyi lehet az idő, aztán arra is gondolt, jó lenne már hazamenni, nemsoká­ra kezdődik a kijárási ti­lalom. és ők még mindig... Eddig jutott gondolatai­ban. amikor az irodának kinevezett kis fülke ajtaja kivágódott, a katonalány le­csapta a tábori te’efon kagylóját. Leviharzott a lépcsőn, egyenesen a nagy- bajúszú öreghez és se szó, se beszéd, két cuppanós csókot nyomott az arcára. Utána megperdült tenge­lye körül, s nagyot kiáll- tott. — Továris! Budapest szvabogyen ! Nyemci ka­put! — Majd odaszaladt a fiúhoz, és neki is azt ma­gyarázta. mi történt. A fiú először értetlenül nézte az örömmámorban táncoló lányt, s csak később értet­te meg, miről van szó. Nagyot rikkantott. — Emberek! Budapesten vége a háborúnak. Az öreg marokra kapta géppisztolyát, kiszaladt az ajtó elé. és hosszú soroza­tot eresztett a havazó fel­hőkbe. Az áldomáson fel­bőgtek a mozdonyok kürt­jei. nyomjelzős lövedékek futottak az ég felé, kele­peitek a fegyverek a ma­gyar főváros felszabadulá­sát ünnepelve A lány szemei csillogtak, egyre azt hajtogatta : — Nyemci kaput, Budapest szvabogyen! A „kicsi robot”-nak vé­ge lett. A négy magyar szedelőzködött. A fiú is vállára borította soljlyukú nagykabátját. amelynek nyílásaiban egy egér is e’- tévedt volna, amikor az öreg nevetve jött vissza az udvarról. Nézte a fiút és valamit beszélt a lánnyal. Az meg karon kapta a fi­út és átvezette a raktár másik részébe. Az egyik sarokban civil ruhák vol­tak. Rájuk mutatott, hogy a fiú válasszon magának másik nagykabátot és ci­pőt, s a magáét hagyja ott helyette. Megtörtént a cse­re. Hosszú volt a kabát, de majdnem új. jó vate­linbéléssel, a bakancs meg nem vólt lyukas. A fiú hazafelé baktatott, s a Dombos utca sarkán megállt a pislákoló villany alatt Végignézett a nagyka. báton. jóleső érzéssel nyug­tázta : hiába vágta észak­ról a tél szele, nem fázott. A naptár otthon a ke­mence mellett, 1945. feb­ruár 13-át mutatott etőfi költemé­nyeinek első uk­rán fordítója Oszip Makovej, az ukrán iroda­lom -nagy klasz. szikusa volt. Több mint tíz Petőfi- fordítást adott az ukrán ol­vasóknak Vaszil Surat, az ukrán SZSZK Tudomá­nyos Akadémiájának tag­ja. a kitűnő költő, műfor­dító és irodalmár. Közöt­tük olyan fontos versek találhatók, mint „Az őrült,,’ „Költészet”, és „A jegy gyűrű”. Petőfi alkotásainak nép­szerűsítésében azonban a forradalmat megelőző idő­ben Pavlo Grabovszkij köl­tő és forradalmár szerzett múlhatatlan érdemeket. Szibériai száműzetésében harminc Petőfi-verset ül­tetett át ukránra. Elküldte fordításait Lvovba, ahol azok különböző újságok­ban meg is jelentek. Gra_ bovszkijt elsősorban Petőfi költeményeinek forradalmi motívumai vonzották. Századunk huszas éved­től a negyvenes évekig kárpáta'jai ukrán fordi- tók — Vaszil Grendzsa- Donszkij, Fegyir Potus- nyak, Petro Migovk, Jo- szip Arhij, Jurij Kacsdj fordították Petőfit. Sokat tett művészetének megis­mertetéséért a kitűnő szov­jet költő, Leonyid Pervo- majszkij is. 1938-ban Ki- jevben az ő fordításában jelenj meg a magyar köl­tő első verseskötete. Vla­gyimir Sausure, a szovjet irodalom ukrán klassziku­sa szintén fordított Petőfi- verseket. Az ukrán és a magyar nép költészete sok közös vonást mutat. Mindkét nép hosszú ideig harcolt külső és belső elnyomói ellen. Ukrajnában a harc dalno­ka nemzeti géniuszunk. Tarasz Sevcsenko lett. aki­nek műveit Weöres Sán­dor, Képes Géza, Hidas Antal és más költők jóvol­tából a magyar olvasók is jól ismerik. Igaza van Alekszandr Bileckij ukrán akadémikus­nak. amikor Tarasz Sev_ csenkót a korabeli világi­rodalom számos képviselő­jével összehasonlítva arra a következtetésre jut, hogy költői alkatát tekintve. Pe­tőfi Sándorhoz állt légkör zelebb. Petőfi Szabadság, szere­lem c. hatsoros versét va­lószínűleg a világ minden nyelvére lefordították. Egy portavai születésű ukrán férfival vitatkoztam a versről. Ismerősöm, aki a költeményt már iskolás ko­ra óta ismeri, hevesen bi­zonygatta, hogy nem Pető­fi. hanem Grabovszkij mű_ ve. Minden valószínűség szerint az iskolában vala­ha tanult vers úgy maradt meg az illető emlékezeté­ben, mintha azt ukrán köl­tő írta volna. Alighanem arról van szó. hogy ez a népszerűségnek már olyan foka, amelyen az irodal­mi műalkotás szerzőjének kiléte elhomályosul. Petőfit azért is nagyon szeretem mert életem el­ső. nyomtatásban megje­lent műve a Nemzeti dal ukrán fordítása volt, mely 1948-ban egyetemista ko­romban készült. Verseit eredetiből fordítom. 11 éves koromban egyet/en szó magyar tudás nélkül kerül­tem Budapestre. Az élet rá- kényszerített, hogy megta­nuljam a nyelvet. Ma há­lás vagyok a sorsnak, hogy annak idején ilyen lehető­ség nyílott meg előttem. Petőfi. Arany János, Ady Endre, József Attila, Illyés Gyula és Weöres Sándor nyelve olyan kincsesbánya, melynek feltárása örömet okoz számomra. Mi1 yen nehézségekkel ta­lálkoztam fordítói munkás­ságom során? Minden mű nehéz a maga módján. Ma, amikor ..tarsolyomban” Pe­tőfi 60 versét és két nagy epikai művét őrzöm, kü­lönösen érzem ezt. Az Apostol lefordítása termé­szetesen több energiámat vette igénybe, mint például A magyar nemes, bár ez is pontos ráhangoltságot igényelt. A János vitéz for­dítását viszont a népmeséi motívumok teszik nehézzé. Az egyszerűséget néha ne­hezebb visszaadni, mint a bonyolultságot. Petőfi születésének jubi­leumát a János vitéz le­fordításával ünneplem ; 28 ezres példányszámban je­lent meg 1972. tavaszán a Vészé’ka kijevi kiadónál. E művét 1970-ben a Bala­ton partján, magyar bará­taim vendégszerető gon­doskodása közepette kezd­tem fordítani, a szigligeti alkotóházban. Azt tervez­tem, hogy a költő születé­sének 150. évfordulójára jelentetem meg a művet. Boldog vagyok, hogy ál­mom megvalósult. Az uk­rán gyerekek, de a felnőtt olvasók is szeretettel fo­gadták János vitéz és Ilus- ka történetét. A jubileum alkalmából találkozom olvasóimmal, akiknek fordítói munkám­ról ég Petőfi költészetének sajátosságairól beszélek. A magyar költő ugyanolyan élő, mint Puskin, Sevcsen- kó, Miczkiéwicz, mint mindazok a költők, akik kifejezték népünk szelle­mét. Jurij Skrobinyec Botyánszki János Kékszemü vers Horváth Péter Szerelnék barna szemű lenni, szeretnék mindenkit szeretni. Szeretnék mindenkit szeretni, életem érettük végezni. Etetem érettük végezni, igazért bátran elvérezni. Igazért bátran elvérezni, halálig tisztán megérkezni.

Next

/
Thumbnails
Contents