Békés Megyei Népújság, 1972. január (27. évfolyam, 1-25. szám)
1972-01-08 / 6. szám
I emek 'V ! gs ■'TCI V£'; Z«** ~ -GS*. ,mL^ tőinek megyei tanácskozásaid Az említett kereskedelmi szék- ^ W torok sok száz kollektíváját 126 -M . ^ árigádvezető képviselte. Az el- $ ' ' ‘ lökségben helyet fogiáit Cm- y'Pok falak teltári Béla, a megyei tanács el- '■£*’ mnyezctek nökhelyettese, Betiltó Pál, a médiására alkalmasak, .yyeí pártbizottság gazdaságvelhető, az egészségügyi litikai osztályának munka ^felelően jól tisztítható, KL Nagy Is** ^ _ **5 vOossoBoaBasiBEo® «asoaaaacBoaaBoeeeaeaaasceBosaoQosaaanaacaB: 135 titkár- a me . .k segítségéve) régi, elavult üzlet- helyiségeket salétromos falú kisvendéglőke. gyorsan fel < bet újítani. A „VOSZK” falburkoló mozaikjait már több helyen alkalmazták: — a Bábszíi .-lázban, a .keszthelyi Helikon Hotelben, a« A erő Szállóba^, vidéki kisvendéglőkben és eszpresszókban. Képünkön: Műanyag falburkolata bár. (MTI-íotó — KS) ;!=39es3BOoaoaa93a». Mindennapi italunk a kávé! Rohanó életűnk napi forgatagában száz és százezreik keresik felfrissülésüket egy-egy finom feketekávéban. Ritka az a háztartás, ahol nem találkozunk kávéfőzővel, vendégjárás során pedig elkerülhetetlenül dicsérnünk kell a kedves vendéglátó háziasszony sájátfőzésű kávéját. De vajon, amíg kavargatjuk a gőzölgő feketekávét gondo- tank-e arra, hogy milyen hosz- szú utat tett meg amíg eljutott hozzánk? Hol van az őshazája? Valamint arra, hogy nálunk széles körű élterjedtsége ellenére is luxuscikknek számít, addig egyes országokban az életszínvonal fontos meghatározója. A kávé őshazája Kelet-Af- rika a mai Etiópia területe. Eredeti állapotában vadon növő cserje, de modem termesztése már ültetvényes gazdálkodás kereteiben folyik. Vad formájában számos fajtája ismeretes, de a nagy kávéter- meiő ültetvényes gazdaságok, csak a magas terméshozamú és koffeintartalmú változatokat termesztik. Ezdk közül a legelőkelőbb helyet foglal el az arab kávé — coffea arabika — utána a libériái kávé következik — coffea liberica — végül a sort a ro- busta kávé zárja — coffea ro- busta—. Az említett fajták közötti különbség koffeintartalomban, termesztési eljárásokban, valamint egyes betegségeikkel szembeni fogékonyságban rejlik. A kávécserj éneik piros, a cseresznyéhez hasonló gyümölcse van, s a benne elhelyezkedő kemény mag, a nyersen, vagy pörkölt formában nálunk ás forgalmazott kávé. Ebből főzzük nap mint nap kedvéit italunkat a kávét. A kávé doppingoló hatása koffeintartalmával függ össze, amely a központi idegrendszerre fejti ki élénkítő hatását. A kávéfo- (gyasaiás népszerűsége, a dohányzás népszerűségével vetekszik, de korántsem olyan káros az egészségünkre. Termesztésére felelőbbek az évi 13—15 C fok középhőmérsékletű 1 000—3 000 mm csapadéké területek. A kávé világtermesztéséinek földrajzi megoszlása a történelmi idők folyamán megváltozott. Korábban a kávé zöme az afrikai államokból került ki, míg jelenleg a legfontosabb kávétermelő területek a Ny- Indiai szigetvilágon és D-Ame- rikábam vannak. Jelenleg a világ ossz kávétermeiése 3 millió 132 ezer tonna, amely 313 milliárd 200 millió dkg- nak felel meg Ebből a meny- nyiségből pedig 522 milliárd kávét lehet főzni, ha a magyar kereskedelmi szabványnak megfelelő 6 gr. kávét számítunk egy duplához. Tovább vizsgálódva ezen számok tükrében megállapíthatjuk, hogy ebből a kávémennyiségből földünk összes lakossága — az egynapos csecsemőket is beleértve évente 153 kávét ihatna. Ezen hatalmas mennyiségű -kávénak jelentős része pontosabban 45 % Földünk legjelentősebb kávétermelő országaiból Brazíliából kerül ki. Ilyen vonatkozásban Brazíliát Kolumbia és az Elefántcsontpart követi. A kávé nyers és pörkölt állapotban kerül a kereskedelmi forgalomba. Világpiaci árának alakulását a legnagyobb kávétőasdék állandóan jegyzik és figyelik. A legjelentősebb kávétőzsdék Santos, New York, Le Havre, London, Rotterdam és Amszterdam. Világ- viszonylatban legkeresettebb kávé az arab és a robuszta, az előbbi értékesebb az utóbbi olcsóbb. A viágtermelésnek kb. 70 %-a kerül piacra, de egyes országokban, főleg Afrikában — Elefántcsontpart, Angola, Uganda — ez 90—95 %-ot is elérhet. Ha a kávétermelés az egyes országok gazdaságában monokulturális jellegű akkor a kávé export tehetősége és világpiaci árának alakulása az ország gazdasági életére kihatással van. Ezzel magyarázható az a jelenség is, hogy Brazíliában az 1932-es világgazdasági válság mélypontján több, mint 20 millió mázsa kávét a tengerbe öntöttek, nehogy a világpiaci ára minimálisra csökkenjen. A kávé világpiaci áralakulásáról azt a tendenciát olvashatjuk le, hogy a világpiaci ár az utóbbi 10 évben csökken. A New Yorfk-i tőzsdén a brazil kávé kilogrammonkénti ára tíz év alatt 1,11 dollárról 0,81 dollárra csökkent. Az 1962. szeptemberében létrejött Nemzetközi Kávértgyez- mény célja az, hogy a világpiaci árak csökkenését megakadályozza, amit elsősorban a termelés korlátozása révén kívánt megvalósítani. Ezt nagyon nehéz elérni, mivel a termelés 1/3 részét kis parcellákon végzik. Ugyancsak a Nemzetközi Kávétanács szabályozza, hogy egyes országok hány %-kal részesedhetnek a kávé világpiaci forgalmában. Most nézzük meg, hogyan áll hazánk a kávébehozatal és kávéfogyasztás terén. Móliinlr a kávé fontos éü- lldlUUK vezeti cikk. Az egy főre jutó kávéfogyasztásunk rohamosan emelkedett Ezt a következő számadatokkal szeretném érzékeltetni. 1938-ban a kávébehozatal 2 ezer tonna, ez a szám 1948-ra 458 tonnára csökkent. 1960- bam közel 3 és fél ezer tonna kávét hoztunk be. 1970-re 20,7 tonna a kávéexportunk. Ez a mennyiség 20 milliárd 700 millió grammnak felel meg, s ebből a mennyiségből évente hazánk minden lakosa 345 kávét fogyaszthatna. Kávéexportunk 90 %-át Brazíliából fedezzük, a fennmaradó 10 %-ot Kubából és Kolumbiából hozzuk be. Ezen rövid cikkemben az amúgyis nagy népszerűségnek örvendő élvezeti cikk világgazdasági jelentőségét kívántam bemutatni. Az említett számok ismeretében kinek-kinek szuverén joga az amúgyis előkelő hazai statisztika további javítása, avagy .... de ez már kizárólag Önökre tartozik. Dr . Góbi János Az ördög öröksége J erome Chauvin egy sziklazátonyon feküdt, ahová a hullámverés vitte és távcsővel figyelte Mortorio szigetét. Pontosan felismerte a homokos öblöt. Magát a helyet innen nem láthatta, egy kiugró szikla eltakarta előtte a tájat Annak idején, mikor elhagyta a szigetet, megesküdött, hogy visszatér. Nos — megtartotta szavát — tizenhat év után, a félelem, a süllyedés tizenhat éve után — a gazdag ember öntudatával léphet a sziget földjére. Minden nyomot eltörölt maga mögött és ez nem volt könnyű dolog. De egy év óta nár teljes csend volt. Egy héttel ezelőtt útnak indult. A faluban üdülővendégként adta ki magát. Az emberek hittek neki, mikor kibérelte a motorcsónakot. Chauvin felkelt, óvatosan letette a látcsövet. Cigarettával a szájszögletében elindult vissza a faluba. A falu a déli napsütésben ragyogott, az utcák üresen álltak. Csak a vendéglőben volt némi mozgolódás. Belépett és leült. A merev lábú, öreg vendéglős egy üveg vörösbort helyezett eléje, majd újból eltűnt. Körülnézett. A szomszéd asztalnál mezítlábas halászok kártyáztak. Csak az éjszaka szállnak vízre. Néhány idegen lézengett még itt, amerikaiak és németek. P elismerte a kékszemüveges urat. Néhány napja váltottak egykét szót, néhány jelentéktelen szót az időjárásról és a parti táj szépségéről. Bescondnak hívták és valami szembajban szénádéit, ahogy ezt futólag megemlítette. Odaintett, de a szemüveges nem vette észre. De még valakit észrevett Chauvin. Egy ápolatlan szakáüü, magas embert. Nyugodtan ült, mintha gúnyosan mosolygott volna. Chauvin megfordult. Bizonytalan kép ködlött fel agyában, de nem vált elesse. Kiitta, poharát, az asztalra tett néhány fillért és kiment. A verandán megállt. Néhány pillanat múlva kijött a szakállas is. Melléje állt és rágyújtott. Aztán félhalkan beszélni kezdett, de szája alig mozdult. „Volt egyszer egy hajó, a németektől kapott feladatot hajtotta végre. A kabinok egyikében 100 000 hamisított dollár lapult, ame- ^^kiUomeges német parancsra állítottak elő. A hajó ellenséges ' tett bomba robbant.” Chauhitted, egyedül te vagy, aki ita, kicsoda ez — csak akkor rd”. k, hova dugtad a pénzt? A alahoi elástad. Két éve, hogy lek. Hova dugtad a pénzt? A ibb lépett. „Mit akarsz?” rendőrségnek és életed hátra- tetőd.” Imi megfontolás után. >rA féle A hold elég világosságot ad ynak.” vendéglőbe, Chauvin a szál- gfont olás váltotta fel. Könnyű i dobta magát és cigarettáért ^ormányos. Mindig azt hittem, Ságban is az áUt, hogy senki nált rosszul.” sem veszett él. Különben is, ónak elején kényelmes helyet kormányt és a motort, odni, mire a hold felkel. Olyan tnálati utasítását is elolvashat- '-hoz támasztotta, gúnyosan, híva a csónak felszaladt az öböl i sziklát. Golard kidobta a ia\"s°'dHou 3, 4s megtalálta volna, , ,iai "rt íífai odadobta a lapátot. „Ásd „ .&Qr'^-«°Kra, Chauvin ásni kezdett. Nem sietett, keményet érzett, eldobta a lapátot és kézzel ka- %\' — a homokot. A láda volt. Es még valami a ládán, vastag olajos ruhába burkolva. „Nos?” „Rögtön" — mordult fel Chauvin. Gyorsan lefejtette az olajos ruhát és a géppisztolyt Golardra fogta. „Idióta" — mondta Chauvin és meghúzta a sorozatlövő kampóját. Golard élettelenül zuhant a homokra. Kiásta a ládát és odahúzta Golard tetemét a gödörhöz. Bedobta a géppisztolyt, rá a holttestet. Befedte a sírt és eltüntette a nyomokat. Még az üres patronhüvelyekről sem feledkezett meg. Felmtte a csónakra a ládát. Nehezebb volt, mint gondolta. Nehezebb, mint tizenhat évvel ezelőtt. Hiába, 16 évvel öregebb. Néhány pillanat múlva beindította a motort és elindult visszafelé. Nevetett magában. Gazdag ember. 100 000 hamis dollár tulajdonosa. A hamisítvány elsőrangú. Senki se tudja a valódi bankjegyektől megkülönböztetni Elérte a kis kikötőt. Senki sem tartózkodott az utcán. Elrejtette a csónakot, vállára emelte a ládát és a szállására ment. Belépett a szobába, felkapcsolta a villanyt. „Nyugalom, Chauvin” — mondotta Bescond, a kékszemüveges úr. Mosolyogva ült az ágyon. „Csak semmi izgalom. A 100 000 hamis dollárt csak tegye ide szépen az asztalra. Hadd lássuk, hiszen 16 éve kutatom, illetve kutatjuk az Interpollal együtt. — De hol van Golard, aki nyomra vezetett?” D escond felkelt az ágyról és levette a szemüveget. Éles, okos szeme éberen csillogott. „Bescond nyomozó” — mondta magának — „te jó munkát végeztél ebben az esetben.” Daniel Jasmin Fordította: Sényi Imre