Békés Megyei Népújság, 1970. január (25. évfolyam, 1-26. szám)

1970-01-13 / 10. szám

1970. január 13. 4 Kedd Meghalt Latabár Iáimén Vasárnap hajnalban, hosszas szenvedés után, 68 éves korában elhunyt Latabár Kálmán Kossuth- díjas, kiváló művész. A Fővárosi Operettszínház saját halottjának tekinti, temetéséről később törté­nik intézkedés. Latabár Kálmán hírneves szí­nész-dinasztiából származik. 1902-ben született Kecskeméten és Rákosi Szidi színész-iskolájá­ban tanult. Pályáját 1922-ben a Várszínházban kezdte, mint tán­cos komikus. Két év múlva le­szerződtette a Fővárosi Operett­színház, majd onnan vidékre ke­rült. Hosszabb külföldi út után öccsével, Árpáddal 1934-ben tért ' haza. A 30-as években egyre nép­szerűbbé lett mint filmszínész és jelentősebb szereped külföldön is ismertté tették nevét. Művészi munkásságát többször ismerték el magas kitüntetések­kel. 1950-ben Kossuth-díjat ka­pott, 1953-ban a Népköztársaság Kiváló Művésze lett. 60. születés­napja alkalmából Munka Érdem­renddel, majd a múlt évben a Munka Érdemrend arany fokoza­tával tüntették kJ. ffstnja Lukát nem hagyják magára o® • HETEKKEL ezelőtt Lenin, grádbam ért a Banja Luka-i földrengés híre. Ott is minden­ki nagy együttérzéssel és mély részvéttel tárgyalta azt az újabb természeti katasztrófát, amely Skopje után öt esztendő lefor­gása alatt Jugoszláviát már má_ sodszor sújtotta. Mint hamaro­san megtudtuk: a pusztulás a vártnál is lesúj főbb: 750 épüle­tet kellett sürgős lebontásra ítélni, mert bármikor össze­omolhat. 1860 ház kapott vörös­jelet, vagyis állapotukat pon­tosabban ellenőrizni kell, hogy eldöntsék, hányat lehet közülük megmenteni ... Néhány héttel ezután már Banja Lukában járhattam. Au­tóbusszal tettem meg a kb 4 ki­lométeres utat a vasútállomás­tól a város központjába. Dusán, önkéntes kísérőm és tolmácsom útközben elmondja: Banja Luka volt Boszhia legszebb, legtisz­tább városa. Lakói vendégsze­rető, szívélyes és mindig jó­kedvű emberek. Dusán múlt időben beszélt a városról, s an­nak lakóiról. Hallgattam őt, s elviselhetetlen szorongást érez­tem. Még ha nyár lenne. De tél van. Napok óta szünet nélkül havazik, a hegyekben az utak egy része járhatatlan vagy ne­hezen járható. Kinézek az autó­busz ablakán és látom: didergő emberek százai topognak a jár­dán. Banja Lukában az utca, a járda a legbiztonságosabb. A hó, a hideg, százszorosán megkese­ríti az emberek életét. Kisko­csikon tüzelőanyagot, másutt kályhát cipelnek. Még az a sze­rencse, hogy az iskolás korú gyerekeket novemberben a tél, Munkában a felvetőgép... a várható megpróbáltatások elől más városokba menekítették. DUSÁN közreműködésével szót váltok az autóbusz kalau­zával. — Sokan menekültek el a vá­rosból? * A kalauz a fejét rázza: — Néhány család elment, de a többség itt maradt. — A félelem, a rettegés nem űzte el az embereket? — Hová mehetnénk? Nem akarjuk elhagyni az otthonun­kat. Folyik az újjáépítés. A város központjában elin­dultam körülnézni. A tereken, a parkokban hólepte lakókocsik és sátrak. Tízezernél több csa­lád él immár hetek óta lakó­kocsiban, autóbuszban, vasúti kocsikban, garázsban, pajtában. A lakóházakon repedések ékte­lenkednek, az üres szobákban törött csillárok lógnak. Később, a város hivatalos emberei el­mondták: a látszólag épségben levő lakóházak többségét le kell bontani, mert kimozdultak alap. jukból és bármikor összedőlhet­nek. A lakóházak statisztikailag nincsenek biztonságban. RENGETEG az átfázott, influ­enzás ember. Az egészségügyi intézmények éjjel-nappal szaka­dásig dolgoznak. Őszintén szólva nem kissé vi- szolyogtam attól, hogy megláto­gassam a szükséglakásokban tengődő családokat. Arra gon­doltam; embertelen dolog bele­bámulni mások nyomorúságába és kíméletlen dolog arról fag- : gatni őket, amit magam is látok. Csak akkor könnyebültem meg, amikor észrevettem, hogy ér­deklődésemet nem tekintik tola­kodásnak, hanem az együttérzés és a rokonszenv megnyilvánulá­sának. A Marsala Tito ulica végében, közel a Titanic-házhoz megfordultam néhány sátorla­kásban. Nyáron, víkendháznak mindegyik megtenné, de télen •nem kívánom senkinek lakó­helyül ezeket a sátrakat. Törökös feketekávéval kínál­tak és elmondták: a katasztrófa utáni napokban jórészt az adta vissza az emberek életkedvét, hogy minden országból érkeztek az élelmiszerszállítmányok. a gyógyszer-küldemények, a taka­rók, a lakókocsik, a meleg hol­mik. Magyarországról gyors se­gélyként 5 vagon építőanyag ér­kezett. — Nagyon jó érzés tudni, hogy a világon mindenütt aggódnak értünk és segítenek minket — mondta a posta egyik tisztvise­lőnője. BESZÉLGETTEM kőművesek­kel, bolti eladókkal, rendőrök­kel, háziasszonyokkal, tisztvise­lőikkel, mindegyik azt mondta: a földrengés utáni kétségbeesés­ből, ájulásból a várost azok a hírek térítették „eszméletre amelyek tud túl adták: Jugo­szlávia és a világ népei Banja Lukát nem hagyják magára. Milyen a város külső képe? A hóesés ellenére a lakosság — amíg ott voltam — reggeltő] ké­ső estig az utcákon tartózkodott. S, mintha örökké figyelnének, hallgatóznának. Kétségtelen, hogy a lakosság többségét az iszonyatos élmény, a recsegés, a ropogás élete végéig elkíséri De hát az életet nem lehet le­győzni. A centrumban, az üveg­falú Lottéiiában görnyedt hátú öregasszony hajol a lottószel­vény fölé. Ki tudja? Lehet, hogy éppen most mosolyog rá majd a szerencse. A szomszéd­ban. a hírlapárus a világlapok­ból kivágta a földrengés sújtotta Banja Lukáról készült fotókat és kiakasztotta az ablakba. A Shack-bárban a magas székeken hordárok, diákok ülnék, s isz- szák a stara slivovicát, az erős pálinkát. Tépett plakátok, a be- deszkázott kirakatok, az üzletek ajtajában nézelődő szoborarcú főnökök. HELYENKÉNT dolgozgatnak ugyan, de ennek a munkának egyelőre nem sok a látszatja. Amíg nem múlik el a tél, a hó, addig igazi munkát aligha le­het végezni a megrokkant háza­kon. Bemegyek egy trafikba. A szokás hatalma: üdvözlőlapot kérek, A trafikos készséges, há­rom tucat színes levelezőlapot í'ak elém és biztat, hogy válasz­szák. Egyik szebb, mint a másik. A nyáron még ilyen volt Banja Luka. — Jövőre újból szép lesz —, mondja a trafikos, mély meg­győződéssel. Sz. P. Enyhe lefolyású a Hong Kong-i influenza A tapasztalatok szerint a Hong Kong-i influenza — az A—2 típu­sú vírusok által okozott korábbi járványokhoz hasonlóan — az esetek túlnyomó többségében né­hány nap alatt lezajlik, de rend­kívül fertőző. A tüneték eléggé hevesen jelentkeznek: láz, fej- és * végtagfájás, gyomorpanaszok, esetleg hányinger. Az orr és a to­rok hurutja a kevéssé gyakori tü­netek közé számít, ez a közfelfo­gásban az influenzával sokszor egy kalap alá vett másik gyakori vírusbetegség, a nátha fő tünete. Szövődmények a Hong Kong-i influenzához főleg az idősebb be­tegeknél járulnak. A leggyako­ribb szövődmény a tüdőgyulladás, de arcüreg- vagy homloküreg- gyulladás, középfülgyulladás, rit­kábban vesegyulladás is felléphet. Idős betegeknél különösen a ke­ringési rendszerre] kapcsolatos szövődménye veszélyesek. A szövődmények megelőzésének legjobb módja, ha a beteg lázas állapotban, influenzával otthon marad és lefekszik. Pontosan meg kel] tartani az orvos utasításait. Nagyon fontos, hogy idősebb em­berek járványos időben tartóz­kodjanak a megerőltetéstől, a ke­ringési rendszer megterhelésétől. Mind a betegség megelőzésé­nek, mind a gyógyulásnak fontos segédeszköze a gyakori szellőzte - ,tés, amely csökkenti, „felhígítja” a szoba levegőjének esetleges fer- tőzöttségét. Növeli a szervezet el­lenállóképességét a fehérjékben, vitaminokban gazdag táplálkozás. Fontos egészségügyi szabály, hogy az időszaknak megfelelően kell öltözködni, s ügyelni arra, hogy a lakás ne legyen túl meleg. (MTI) KÜRTI ANDRÁS : Q II budai villa titka Mit tud a szimpatron? a Békéscsabai Kötöttárugyárban. Sajnos, a gombolyagok derült színforgatagát egyelőre nem tudjuk visszaadni. Fotó: Demény Bár a közhit szerint mindig a monguz győz, ez csak a találko­zásaik nagyobb részében igaz, de nem törvényszerű. Itt még az a különbség is fennáll az előbbi esethez képest, hogy míg a má­sik ketrecben csak az egeret, itt mindkét állatot szimpatron-kú- rára fogtuk. — Mi az a szimpatron? — Ne resteilje, hogy erről még maga sem hallott, nem is olvasott, mert nem hallhatott, nem olvashatott. Pillanatnyilag, kettőnket is beleértve, nincs féltucat ember a világon aki sej­tene a létezéséről. De folytassuk a szemléltető oktatást. Figyeljen! Gyors mozdulattal felhúzta a furnérlemezt, amely a ketrecet ketté osztotta. A karikába csa­varodva pihenő csörgőkígyó azonnal felemelte a fejét, a monguz felé fordult, sziszegett. Amaz abbahagyta a futkosást, nem vette le szemét a másikról, harciasán csapkodott is a far­kával, de nem támadott ő sem. Andrea visszacsúsztatta közé­jük a furnérlemezt. — Ezek — magyarázta — i est­súlyukhoz képest viszonylag ke­vesebb szí mpatront kaptak, mint az egér. Fokozatosan növelnem kell az adagot. Némi ellené-zés, amint látta, még lappang köz­tük, de már nem bocsátkoznak azonnal harcba. Egyébként is nagyon nehéz eltalálni a megfe­lelő mennyiséget, a testsúly egyedül nem mérvadó. Faj, fajta szerint, sőt még egy családon belül is, egyedileg is más-más lehet a dózis-igény. Csak kurió­zumként említem, hogy a nősté­nyeknél például általában több szimpatron kell a barátkozási készség kialakításához, mint a hímeknél... Körbe intett a fehérre me­szelt falu, ragyogóan tiszta, friss fűrészporral felszórt pad- lójú pincében. — Bemutathatnám még bi­rodalmam többi lakóját, a pá­rosítás és a kezelés más válto­zatait, olyant is, ahol »cettőnél több állatot tartunk együtt, anélkül, hogy kölcsönösen kárt tennének egymásban... Azt hi­szem azonban, a lényeg már tisztán áll maga előtt. A vendég elgondolkozva si­mított végig tar fejebúbján. — Az a kérdés, hogy mit ért a lényegen? Mindössze arról győződtem meg, hogy kegyed és a professzora kotyvasztott egy szimpatron nevű vegy­szert, orvosságot, csodabalzsa­mot, amitől a macska össze- puszizkodik az egérrel, barát­koznak olyan emlőlök és csú­szómászók, amelyek egyébként, enyhén szólva, nem rajonganak egymásért... Talán a skót whisky­ből volt kevés, de a látottak tudományos célját, hasznát, je­lentőségét nem fogtam fel. Be­vallom, olyan benyomásom tá­madt, hogy maguknak cirkusz­ba .illő mutatványokat sikerült produkálniuk, bár kétlem, hogy ez állna szándékukban... Remélem, nem sértettem meg? — Ugyan — legyintett And­rea —, a tudományban a ké­telkedés visz előbbre Jó, jó, nehogy a fejemre olvassa, hogy ez a bölcs mondás nem tőlem származik, tudom magamtól is... Nos, megpróbálok válaszol­ni a kérdéseire, már amennyi­re tőlem telik. Egy helyreiga­zítással kell kezdenem. Ezt a bizonyos vegyszert, á szimpat- ront nem ketten találtuk fel. Ambrózy szólóban kísérletezte ki. Én ebben a téeszcsében csak amolyan magasan kvalifikált állatgondozó vagyok. Többnyi­re itt a pincében és a kertben, a kifutók körül tanyázom. És én tartom rendben Béla céduláit Amit a szimpatronról tudok, ezekből tudom. — És mit tud? — Azt. hogy van egy tulajdon­ság, a rokonszenv érzése, amely­nek kialakulását, kiváltó ténye­zőit mind ez ideig, Ambrózy zseniális felfedezéséig lényegé­ben nem ismerte a tudomány...

Next

/
Thumbnails
Contents