Békés Megyei Népújság, 1969. június (24. évfolyam, 124-148. szám)

1969-06-09 / 130. szám

19M. Június 8. 12 Vasárnap CSALÁD - OTTHON Főzni „holnap” is tudni kell KÉP A FALON Vő fogás A kellemesen korszerűen, me­sésén berendezett lakásokban a sima vonalú bútorok.az ember funkcióit szolgálják, a teljes esztétikai hatást pedig művésze­ti alkotásokkal, képekkel és gra­fikákkal emelhetjük. Persze az sem mindegy, hogy hogyan. Mert egy-egy kép rossz elhelyezése teljesen felbonthatja a szoba egységes, harmónikus képét. Itt egy pillanatra fel kell hív­nom a figyelmet valamire. Még­pedig arra, hogy a fénykép, pl. esküvői vagy különböző családi eseményt megörökítő fotográfia nem falra való, azokat őrizzék inkább a többivel együtt, az erre a célra kiszemelt fiókban, al­bumban, vagy anélkül, de min­den esetre; ajtó mögött. A kép lehet olajfestmény, akva- rell (vízfestmény), grafika vagy reprodukció. Az olajfestmény drágább, így fiatal házaspárok vásároljanak inkább csak akva- rellt, vagy rézkarcot. A Képcsar­nok Vállalat különböző üzletei­ben részletre is árusítanak és az érdeklődőknek megfelelő taná­csot nyújtanak a képvásárláshoz. Óvakodjunk az értéktelen, bi­zonytalan eredetű giccsektől. In­kább egy szép reprodukciót vá­sároljunk, ha kevés a pénzűnk, mint egy ízléstelen giccses fest­őién Inkább kevesebb képünk le­gyen, de ízléses és értékes. S ne zsúfoljuk túl a falat képiekkel. Lehetőleg ne helyezzünk egy­más mellé olajfestményt, akva- rellt és reprodukciót. Válasszuk őket külön, más-más falra akasz- szuk, alacsony bútorok, vagy he­verő fölé, de arra mindig ügyel­ni kell, hogy ne különböző ma­gasságban és ne össze-vissza, hanem rendszerben. Lehetőleg azonos méretűek kerüljenek egy­más fellé. Színes heverő fölé a színekben szerényebb, vagy egy­színű grafikai műveket helyez­hetjük, világosabb alacsony bú­tor fölé merészebb színhangula­tú akvarellt. Abban az esetben Pedig, ha aránylag nagyobb fal­felület áll rendelkezésünkre, amelyet szekrényünk nem tölt be teljesen és olyan képzőművé­szeti alkotás van birtokunkban, amely arányában igényli azt a falfelületet, egy sötétebb tónusú háttérrel mindkettőt kiemelhet­jük, és hagsúlyosabbá tehetjük, amint ezt az ábra is mutatja. Egy szobán belül azonban csak egy esetben, egy falon alkalmaz­hatjuk. A kép jobb oldalán le­vő kettős képsor p>edig bemutat­ja azt, hogy lehetőleg szekrény, polc, vagy ajtó magasságot ve­gyünk figyelembe a képek fel- akasztásánál. San Severo olasz városban a szülők minden áron férjhez akarták adni 16 éves lányukat. Amikor a szomszédék 19 évesl fia elment hozzájuk látogatóba, J erőszakkal csaknem pucérra vet- ; kőztették, s bezárták őt a lá­nyukkal egy szobába. Ezután át­mentek a fiú anyjáért és azon­nali házasságkötést követeltek. A fiú anyja azonban nem hagyta annyiban a dolgot. Meg­vizsgáltatta orvossal a lányt, s amikor kiderült, hogy ártatlan, a fiú mamája „gyermekrablás” címén feljelentette a leányos szülőket. A jól kiválasztott, megfelelően , (nem cifrán, puritán egyszerű- | séggel) keretezett, majd jól el- j helyezett kép egyetlen példánya i is mutathatja a lakás gazdájának fejlett ízlését, művészi hozzáér­tését Jámborné Burián Judit Születések és halálozások Tavaly Japánban minden ti­zenhét másodpercben világra- jött egy újszülött és minden negyvenhat másodpercben vala­ki meghalt, Ez az egyensúly- hiány magyarázza, hogy Japán lakossága tavaly körülbelül egy­millió lélekkel szaporodott. A japán egészségügyi minisz­térium adatai szerint 1968-ban minden 33 másodpercben kötte- ■ tett egy házasság és minden hat] percben volt egy válás. A válá­sok száma (86 921) különben re­kordot ért el. Disz a fejünk alati Szép és praktikus — Selyemcsoda helyett bútorszövet — A szőnyegen is helye van ra a lányok, asszonyok, készít­hetnek ízléses, érdekes mértajii formákat ábrázoló modern dísz- pámát. A díszpárn,a a mai modern lakásban tehát nem csupán dísz, hanem használati tárgy is. Le­gyen szép, de — ne sajnáljuk a fejünk alá tenni! K. M. IVf ai, modern korunkban méltán felvetődhet az ér­dekeltekben a „miért” kérdése. Miért kell főzni is tudnia mondjuk, egy majdani mérnök- nőnek, kutató orvosnak vagy szakmunkásnőnek, mikor ezen­kívül is bőven meglesz a napi elfoglaltsága, mikor maga, s családja az üzemi konyhán ét­kezhet, konzerv, mirelité áru, készétel kapható az üzletekben és főleg csekély szabad idejét sokkal értelmesebb foglalatossá­goknak, művelődésnek, szórako­zásnak szentelheti. Ez mind igaz, de az igazság­nak csak egyik fele. A másik fele pedig a főzni tanulás mel­lett bizonyít Gondoljuk csak át, fontossági sorrendben; az idő (melyből soha sincsen túl sok, tehát jól kell beosztani) nem feltétlenül szellemileg kár- baveszett üresjárat, a konyhá­ban, főzés közben sem; ha kis tranzisztoros rádión előadást, zenét, nyelvleckét hallgatunk, közben az ételt is elkészíthetjük s művelődtünk is, vagy kikap­csolódtunk. Konyhában töltött idővel pedig a legkomolyabb ér­telmiségi foglalkozású nőnek Is számolnia kell; sem népes, sem kis létszámú családot nem gaz­daságos kizárólag mirelité- és készételekkel táplálni. Az üzemi étkezés jobbára csak ebédet je- . lent; ezenkívül nem feledkezhe­tünk meg a reggeliről, vacsorá­ról, a vasár- és ünnepnapokról, az iskolai szünnapokról stb. agyanyáink régi bölcsessé­ge, mely szerint: „Egy fér­fi szívéhez a gyomrán keresztül vezet az út’*; kissé avas, de va­lami igazság a mai nő számára is akad benne; éspedig azért, mivel a legszeretőbb férj és családapa is szívesen emlékezik vissza ifjú korára s benne az édesanyja főztjére és szíveseb­ben fogyasztja az úgynevezett házi kosztot a könnyen megunha­tó vendéglői kosztnál. Jobban is becsüli feleségét — ha az élet egyéb területei után — ebben is az nyújtja számára a legjobbat Kereszt rejt vény PUSKIN v Nemrégiben az egyik járási székhely vásárában nézelődtem. Az egyik sátor különösen nagy forgalma feltűnt. A sátor tulaj­donosa ékesszólóan dicsérte portékáit, a montírozott se­lyem díszpárnákat.. Jöttek is a vásárlók, többnyire idősebb asz- szonyok, akik nem sajnálták a három-négyszáz forintot kifizet­ni egy-egy világoskék, rózsaszín vagy sárga húzott, raffolt, fod­ros, selyem „párnacsodáért”. Elgondolkoztató, hogy ez a se nem párna, se nem dísztárgy még ma is tetszik, pedig hasz­nálati értéke nincs, mert erre a párnára senki sem hajthatja le a fejét, s díszítőértéke is ké­tes. Milyen a mai ízlésnek megfe­lelő díszpárna? Két célt szolgál. Alkalmas legyen arra, hogy mint párnát a fejünk alá tegyük, illetve, hogy színfoltként díszítse a lakást. Nagyon szépek a magyar táj­egységek szőttes párnái. Bárme­lyik vidék népművészeti hagyo­mányait idézzék is ezek, har­monikusan illeszkednek bármi­lyen, tehát a modem berende­zésű szobába is. Szépek és ízlé­sesek a különféle népi hímzéssel — buzsáki, vásárhelyi, írásos-, szűrhímzés stb. — készült pár­nák. Külön örömet jelent, ha magunk készítjük őket A pár­nákat használhatjuk verandá­kon, fonott kerti székekben is, hiszen könnyen tisztántarthatók. Divatosak az egyszínű bútor­szövetből készített párnák is, széles fonott, pamut, vagy kárpi- | tos zsinórral díszítve. Kisgyer- . .. . _ , . mekeknek naevon kedv«*? * m* , született A. Puskin a Végtag. 19. Heves megyei község. e nagyon kedves a me- , iuvalo orosz költő. Ez alkalomból 22. A költészet egyik ácsa 24 semotivumokkal díszített - le- néhány versének címét idézzük Égéstermék. 26. Tüzelő (ford) 2B rejtvényünk vízszintes 1., 34., va- __ „„ „ .... , l a mint függőleges 1., 21., 33. szá- ^ájC‘ kai?t?n: 29„ RePulogepti- mú soraiban. pus- 30- Foly° a Szovjetunióban. Vízszintes: 1. Puskin 1820—1821- 32’ A Vlzsz- része. 33. Időmeg- ben írt elbeszélő költeménye határozás. 34. A költő 1815-ben Lothár köztársaság Végül: elkerülhetetlen olykor • betegség, nátha, fejfájás, gyo­morrontás (hogy csak a legszok­ványosabb eseteket vegyük), amikor feltétlenül kis könnyű diétára van szükség. Nem is igazi nő az, aki ilyen esetben a hideg borogatás mellett nem tud percek alatt adni egy jó forró teát, egy hűs limonádét, egy burgonyapürét, vagy egy be- csinált-levest, kompótot stb. Bármilyen komoly értei miségi foglalkozású nőnek fel kell ké­szülnie élete legnagyobb felada­tára, az anyaságra. Ezt sem tölt­heti be kifogástalanul, ha kicsi­nye számára nem tud egy-egy ételt elkészíteni. A ki főz, előbb természetesen . bevásárol. Megismerkedik az árakkal és az árukkal, a piaci felhozatallal — megtanul válasz­tani, dönteni, pénzt beosztani, egyszóval gazdálkodni. Ez azt jelenti: járatosabb lesz a min­dennapok dolgában. Az iskolai téli-tavaszi szünet, a nyári nagy vakáció a legalkalmasabb arra, hogy a 10—14 éves kislá­nyokat befogjuk egy kis bevá­sárlói és konyhai segédkezésre, — ez csak erősíti az édesanya és gyermeke kapcsolatát, észrevét­len nevelési alkalom. A lányok­nak tehát mindenképpen meg kell tanulniuk főzni. Miért? Nem azért, hogy a konyha rab­jai legyenek, hanem azért, hogy ne tudatlanul, Járatlanul állja­nak majd az asszonyi élet, az anyai gondoskodás feladatai előtt; azért, hogy ne kelljen cse­kély dolgokban is segítségre szorulniuk, azért, hogy minden téren önálló, teljes értékű élet­társak legyenek. Egyenrangú élettársak. Tehát: a lányoknak, és fiúk­nak idejében, még serdülőkor­ban meg kell tanulniuk főzni. Az eddig felsorolt okokon kí­vül azért is, mert — amit az ember megtanul, azzal csak több lesz; az sohasem kárára, csakis hasznára válhat. Bars Sári hét rátétes is — kartonhuzatú párna. Akiknek türelme és ide­je van, készíthet például kongré alapanyagra subapámát. Még az úgynevezett „böködős” tűkkel is, . , , - . . amelyekkel régebben rendsze ! (ford' Fodor András>' 12- Feí '>3. lrta ezt a verset (ford rint :Az e6yik szovjet köztársaság íó- L.). 38. Asszonynév képző. 39. A 15. vízsz. 30. fordítottja. 40. Szeretet- 17. lakoma (—41. Juttat. 43. Rava­rint kutyát, macskát böködtek,! "á“™^ 14. Kilátásba helyez, gombszemmel a divanypámáik- j Kettősbetű. 16. Egy olaszul. szül önző. 45. A munkabér egyik formája. 47. Vízi állat. 48. Ex sakk-világbajnok. 50. Egyforma betűk. 51. A vízsz. 33. fordítottja. 53. Népámítás. 56. Európai nép. 57. Értesülés. 59. Görög betű lati­nosán írva. 60. Határ-rag 61. An­gol sör. 62. Marosparti város. 64. Mocsárgáz. 67. Hegység a Szovjet­unióban. 68. Nyakprém. 70. Rí. 71. Azon a helyen. 72. Gödröt készít. 74. Divatos zene. 76. Kas. 78. Egyik minisztériumunk névjele. Függőleges: 1. A költő 1819-ben írt költeménye (ford. Franyó Z.). 2. Szilárd ásvány. 3. Hamvveder. 4. Neves szovjet illuzionista. 5. Gallya. 6. Kiskabát (—’). 7. Rívó (—’). 8. Mint vízsz. 60. számú. 9. Biztonsági berendezés. 10. Algé­riai kikötő. 11. Állatlakás (—), 16. Mint vízsz. 28. számú. 18. Svájci üdülőhely. 20. Hajósérülés. 21. Puskin ezt a költeményét 1814-ben írta (ford. Rónai György). 23. Harag — latinul. 24. Keresgél. 25. Az angórakecske gyapja. 27. Visszatekint! 29. Tan­tal vegyjele. 31. Mint víszintes 39. számú. 33. A költő egyik mese­költeménye 1833-ból (ford. Tren- csényi Waldapfel I.). 34. Kóbor. 35. Női név (—’). 36. Beteggondo­zó _(+’). 37. Lószerszám. 39. Mu­lató. 42. Napszak. 44. Egyidejűleg született testvér. 46. Éppenhogy. 49. Rágcsáló emlős Dél-Ameriká- ban. 52. Béke oroszul. 54. Egyik nagyüzemünk névjele. 55. Borókapálinka. 56. Becézett női név. 58. Fogoly. 61. Művészet — franciáiul. 63. Eger hős védője. 65. Napszak. 66. Apátián-anyát­lan. 67. Pénzt folyósít. 69. A vízsz. 61. betűi keverve. 71. Indítéka. 73. Kettősbetű. 75. A vízsz. 33. fordí­tottja. 77. Táplálék-igény. 78. Csa­padék. E. B.

Next

/
Thumbnails
Contents