Békés Megyei Népújság, 1969. június (24. évfolyam, 124-148. szám)
1969-06-09 / 130. szám
19M. Június 8. 12 Vasárnap CSALÁD - OTTHON Főzni „holnap” is tudni kell KÉP A FALON Vő fogás A kellemesen korszerűen, mesésén berendezett lakásokban a sima vonalú bútorok.az ember funkcióit szolgálják, a teljes esztétikai hatást pedig művészeti alkotásokkal, képekkel és grafikákkal emelhetjük. Persze az sem mindegy, hogy hogyan. Mert egy-egy kép rossz elhelyezése teljesen felbonthatja a szoba egységes, harmónikus képét. Itt egy pillanatra fel kell hívnom a figyelmet valamire. Mégpedig arra, hogy a fénykép, pl. esküvői vagy különböző családi eseményt megörökítő fotográfia nem falra való, azokat őrizzék inkább a többivel együtt, az erre a célra kiszemelt fiókban, albumban, vagy anélkül, de minden esetre; ajtó mögött. A kép lehet olajfestmény, akva- rell (vízfestmény), grafika vagy reprodukció. Az olajfestmény drágább, így fiatal házaspárok vásároljanak inkább csak akva- rellt, vagy rézkarcot. A Képcsarnok Vállalat különböző üzleteiben részletre is árusítanak és az érdeklődőknek megfelelő tanácsot nyújtanak a képvásárláshoz. Óvakodjunk az értéktelen, bizonytalan eredetű giccsektől. Inkább egy szép reprodukciót vásároljunk, ha kevés a pénzűnk, mint egy ízléstelen giccses festőién Inkább kevesebb képünk legyen, de ízléses és értékes. S ne zsúfoljuk túl a falat képiekkel. Lehetőleg ne helyezzünk egymás mellé olajfestményt, akva- rellt és reprodukciót. Válasszuk őket külön, más-más falra akasz- szuk, alacsony bútorok, vagy heverő fölé, de arra mindig ügyelni kell, hogy ne különböző magasságban és ne össze-vissza, hanem rendszerben. Lehetőleg azonos méretűek kerüljenek egymás fellé. Színes heverő fölé a színekben szerényebb, vagy egyszínű grafikai műveket helyezhetjük, világosabb alacsony bútor fölé merészebb színhangulatú akvarellt. Abban az esetben Pedig, ha aránylag nagyobb falfelület áll rendelkezésünkre, amelyet szekrényünk nem tölt be teljesen és olyan képzőművészeti alkotás van birtokunkban, amely arányában igényli azt a falfelületet, egy sötétebb tónusú háttérrel mindkettőt kiemelhetjük, és hagsúlyosabbá tehetjük, amint ezt az ábra is mutatja. Egy szobán belül azonban csak egy esetben, egy falon alkalmazhatjuk. A kép jobb oldalán levő kettős képsor p>edig bemutatja azt, hogy lehetőleg szekrény, polc, vagy ajtó magasságot vegyünk figyelembe a képek fel- akasztásánál. San Severo olasz városban a szülők minden áron férjhez akarták adni 16 éves lányukat. Amikor a szomszédék 19 évesl fia elment hozzájuk látogatóba, J erőszakkal csaknem pucérra vet- ; kőztették, s bezárták őt a lányukkal egy szobába. Ezután átmentek a fiú anyjáért és azonnali házasságkötést követeltek. A fiú anyja azonban nem hagyta annyiban a dolgot. Megvizsgáltatta orvossal a lányt, s amikor kiderült, hogy ártatlan, a fiú mamája „gyermekrablás” címén feljelentette a leányos szülőket. A jól kiválasztott, megfelelően , (nem cifrán, puritán egyszerű- | séggel) keretezett, majd jól el- j helyezett kép egyetlen példánya i is mutathatja a lakás gazdájának fejlett ízlését, művészi hozzáértését Jámborné Burián Judit Születések és halálozások Tavaly Japánban minden tizenhét másodpercben világra- jött egy újszülött és minden negyvenhat másodpercben valaki meghalt, Ez az egyensúly- hiány magyarázza, hogy Japán lakossága tavaly körülbelül egymillió lélekkel szaporodott. A japán egészségügyi minisztérium adatai szerint 1968-ban minden 33 másodpercben kötte- ■ tett egy házasság és minden hat] percben volt egy válás. A válások száma (86 921) különben rekordot ért el. Disz a fejünk alati Szép és praktikus — Selyemcsoda helyett bútorszövet — A szőnyegen is helye van ra a lányok, asszonyok, készíthetnek ízléses, érdekes mértajii formákat ábrázoló modern dísz- pámát. A díszpárn,a a mai modern lakásban tehát nem csupán dísz, hanem használati tárgy is. Legyen szép, de — ne sajnáljuk a fejünk alá tenni! K. M. IVf ai, modern korunkban méltán felvetődhet az érdekeltekben a „miért” kérdése. Miért kell főzni is tudnia mondjuk, egy majdani mérnök- nőnek, kutató orvosnak vagy szakmunkásnőnek, mikor ezenkívül is bőven meglesz a napi elfoglaltsága, mikor maga, s családja az üzemi konyhán étkezhet, konzerv, mirelité áru, készétel kapható az üzletekben és főleg csekély szabad idejét sokkal értelmesebb foglalatosságoknak, művelődésnek, szórakozásnak szentelheti. Ez mind igaz, de az igazságnak csak egyik fele. A másik fele pedig a főzni tanulás mellett bizonyít Gondoljuk csak át, fontossági sorrendben; az idő (melyből soha sincsen túl sok, tehát jól kell beosztani) nem feltétlenül szellemileg kár- baveszett üresjárat, a konyhában, főzés közben sem; ha kis tranzisztoros rádión előadást, zenét, nyelvleckét hallgatunk, közben az ételt is elkészíthetjük s művelődtünk is, vagy kikapcsolódtunk. Konyhában töltött idővel pedig a legkomolyabb értelmiségi foglalkozású nőnek Is számolnia kell; sem népes, sem kis létszámú családot nem gazdaságos kizárólag mirelité- és készételekkel táplálni. Az üzemi étkezés jobbára csak ebédet je- . lent; ezenkívül nem feledkezhetünk meg a reggeliről, vacsoráról, a vasár- és ünnepnapokról, az iskolai szünnapokról stb. agyanyáink régi bölcsessége, mely szerint: „Egy férfi szívéhez a gyomrán keresztül vezet az út’*; kissé avas, de valami igazság a mai nő számára is akad benne; éspedig azért, mivel a legszeretőbb férj és családapa is szívesen emlékezik vissza ifjú korára s benne az édesanyja főztjére és szívesebben fogyasztja az úgynevezett házi kosztot a könnyen megunható vendéglői kosztnál. Jobban is becsüli feleségét — ha az élet egyéb területei után — ebben is az nyújtja számára a legjobbat Kereszt rejt vény PUSKIN v Nemrégiben az egyik járási székhely vásárában nézelődtem. Az egyik sátor különösen nagy forgalma feltűnt. A sátor tulajdonosa ékesszólóan dicsérte portékáit, a montírozott selyem díszpárnákat.. Jöttek is a vásárlók, többnyire idősebb asz- szonyok, akik nem sajnálták a három-négyszáz forintot kifizetni egy-egy világoskék, rózsaszín vagy sárga húzott, raffolt, fodros, selyem „párnacsodáért”. Elgondolkoztató, hogy ez a se nem párna, se nem dísztárgy még ma is tetszik, pedig használati értéke nincs, mert erre a párnára senki sem hajthatja le a fejét, s díszítőértéke is kétes. Milyen a mai ízlésnek megfelelő díszpárna? Két célt szolgál. Alkalmas legyen arra, hogy mint párnát a fejünk alá tegyük, illetve, hogy színfoltként díszítse a lakást. Nagyon szépek a magyar tájegységek szőttes párnái. Bármelyik vidék népművészeti hagyományait idézzék is ezek, harmonikusan illeszkednek bármilyen, tehát a modem berendezésű szobába is. Szépek és ízlésesek a különféle népi hímzéssel — buzsáki, vásárhelyi, írásos-, szűrhímzés stb. — készült párnák. Külön örömet jelent, ha magunk készítjük őket A párnákat használhatjuk verandákon, fonott kerti székekben is, hiszen könnyen tisztántarthatók. Divatosak az egyszínű bútorszövetből készített párnák is, széles fonott, pamut, vagy kárpi- | tos zsinórral díszítve. Kisgyer- . .. . _ , . mekeknek naevon kedv«*? * m* , született A. Puskin a Végtag. 19. Heves megyei község. e nagyon kedves a me- , iuvalo orosz költő. Ez alkalomból 22. A költészet egyik ácsa 24 semotivumokkal díszített - le- néhány versének címét idézzük Égéstermék. 26. Tüzelő (ford) 2B rejtvényünk vízszintes 1., 34., va- __ „„ „ .... , l a mint függőleges 1., 21., 33. szá- ^ájC‘ kai?t?n: 29„ RePulogepti- mú soraiban. pus- 30- Foly° a Szovjetunióban. Vízszintes: 1. Puskin 1820—1821- 32’ A Vlzsz- része. 33. Időmeg- ben írt elbeszélő költeménye határozás. 34. A költő 1815-ben Lothár köztársaság Végül: elkerülhetetlen olykor • betegség, nátha, fejfájás, gyomorrontás (hogy csak a legszokványosabb eseteket vegyük), amikor feltétlenül kis könnyű diétára van szükség. Nem is igazi nő az, aki ilyen esetben a hideg borogatás mellett nem tud percek alatt adni egy jó forró teát, egy hűs limonádét, egy burgonyapürét, vagy egy be- csinált-levest, kompótot stb. Bármilyen komoly értei miségi foglalkozású nőnek fel kell készülnie élete legnagyobb feladatára, az anyaságra. Ezt sem töltheti be kifogástalanul, ha kicsinye számára nem tud egy-egy ételt elkészíteni. A ki főz, előbb természetesen . bevásárol. Megismerkedik az árakkal és az árukkal, a piaci felhozatallal — megtanul választani, dönteni, pénzt beosztani, egyszóval gazdálkodni. Ez azt jelenti: járatosabb lesz a mindennapok dolgában. Az iskolai téli-tavaszi szünet, a nyári nagy vakáció a legalkalmasabb arra, hogy a 10—14 éves kislányokat befogjuk egy kis bevásárlói és konyhai segédkezésre, — ez csak erősíti az édesanya és gyermeke kapcsolatát, észrevétlen nevelési alkalom. A lányoknak tehát mindenképpen meg kell tanulniuk főzni. Miért? Nem azért, hogy a konyha rabjai legyenek, hanem azért, hogy ne tudatlanul, Járatlanul álljanak majd az asszonyi élet, az anyai gondoskodás feladatai előtt; azért, hogy ne kelljen csekély dolgokban is segítségre szorulniuk, azért, hogy minden téren önálló, teljes értékű élettársak legyenek. Egyenrangú élettársak. Tehát: a lányoknak, és fiúknak idejében, még serdülőkorban meg kell tanulniuk főzni. Az eddig felsorolt okokon kívül azért is, mert — amit az ember megtanul, azzal csak több lesz; az sohasem kárára, csakis hasznára válhat. Bars Sári hét rátétes is — kartonhuzatú párna. Akiknek türelme és ideje van, készíthet például kongré alapanyagra subapámát. Még az úgynevezett „böködős” tűkkel is, . , , - . . amelyekkel régebben rendsze ! (ford' Fodor András>' 12- Feí '>3. lrta ezt a verset (ford rint :Az e6yik szovjet köztársaság íó- L.). 38. Asszonynév képző. 39. A 15. vízsz. 30. fordítottja. 40. Szeretet- 17. lakoma (—41. Juttat. 43. Ravarint kutyát, macskát böködtek,! "á“™^ 14. Kilátásba helyez, gombszemmel a divanypámáik- j Kettősbetű. 16. Egy olaszul. szül önző. 45. A munkabér egyik formája. 47. Vízi állat. 48. Ex sakk-világbajnok. 50. Egyforma betűk. 51. A vízsz. 33. fordítottja. 53. Népámítás. 56. Európai nép. 57. Értesülés. 59. Görög betű latinosán írva. 60. Határ-rag 61. Angol sör. 62. Marosparti város. 64. Mocsárgáz. 67. Hegység a Szovjetunióban. 68. Nyakprém. 70. Rí. 71. Azon a helyen. 72. Gödröt készít. 74. Divatos zene. 76. Kas. 78. Egyik minisztériumunk névjele. Függőleges: 1. A költő 1819-ben írt költeménye (ford. Franyó Z.). 2. Szilárd ásvány. 3. Hamvveder. 4. Neves szovjet illuzionista. 5. Gallya. 6. Kiskabát (—’). 7. Rívó (—’). 8. Mint vízsz. 60. számú. 9. Biztonsági berendezés. 10. Algériai kikötő. 11. Állatlakás (—), 16. Mint vízsz. 28. számú. 18. Svájci üdülőhely. 20. Hajósérülés. 21. Puskin ezt a költeményét 1814-ben írta (ford. Rónai György). 23. Harag — latinul. 24. Keresgél. 25. Az angórakecske gyapja. 27. Visszatekint! 29. Tantal vegyjele. 31. Mint víszintes 39. számú. 33. A költő egyik mesekölteménye 1833-ból (ford. Tren- csényi Waldapfel I.). 34. Kóbor. 35. Női név (—’). 36. Beteggondozó _(+’). 37. Lószerszám. 39. Mulató. 42. Napszak. 44. Egyidejűleg született testvér. 46. Éppenhogy. 49. Rágcsáló emlős Dél-Ameriká- ban. 52. Béke oroszul. 54. Egyik nagyüzemünk névjele. 55. Borókapálinka. 56. Becézett női név. 58. Fogoly. 61. Művészet — franciáiul. 63. Eger hős védője. 65. Napszak. 66. Apátián-anyátlan. 67. Pénzt folyósít. 69. A vízsz. 61. betűi keverve. 71. Indítéka. 73. Kettősbetű. 75. A vízsz. 33. fordítottja. 77. Táplálék-igény. 78. Csapadék. E. B.