Békés Megyei Népújság, 1968. október (23. évfolyam, 230-256. szám)
1968-10-06 / 235. szám
KORO STA J _________kulturális melleklet N épek tolmácsa Franyó Zoltán kézfogása TEMESVÁRON JÁRNI annyi, mint Franyó Zoltánnal találkozni. Ez a 31 éves, fehér hajú, fürge mozgású férfi talán az utolsó élő tagja annak a művészekből, festőkből, írókból, költőkből álló csoportnak, amely a századelei bénaságba süppedt Magyarországon, szemét a jövőre vetve hallatta hangját, új utakat keresett, friss vért igyekezett pumpálni az elmeszesfcdő artériákba. Először a Hunyadiak építette Bánáti Néprajzi Múzeum bejárata előtt találkoztam vele, s röviddel utána az Ada Kaleh sziget nevét viselő török kávézóban. Meglepett szellemi frissesége, érdeklődésének és ismereteinek széles skálája pedig lenyűgözött. 1925 óta él Temesváron, de neve ismerősen cseng szinte a világ bármely irodalmat szerető és ismerő emberének fülében. Kertes házának kapuján naponta csönget a postás, hatalmas levél- és újságtömeget hozva a négy égtáj felől az ősz hajú mesternek, Ady kortársának, személyes barátjának. versei legjobb német fordítójának. Mert Franyó Zoltánt fordítóként emlegeti a közvélemény, és a 80. születésnapját köszöntő egyik cikk szerzője méltán írja róla: „Ha valakiről, róla minden bizonnyal elmondhatjuk; népek tolmácsa”. A becslések szerint mintegy ötezer verset ültetett át magyarra, tucatnyi napi- és hetilap munkatársa volt, hallatlan energiája egyre feljebb és feljebb lendítette azon a képzeletbeli ranglétrán, amelyet a legkiválóbbak nevei fémjeleznek. FIATAL KORÁBAN festőnek készült, Hollósy Simon tanítványa volt. „Nem tudhatjuk, mit vesztett vele a festészet, de felmérhetjük, mit nyert vele az irodalom” — írja róla Anavi Ádárn romániai magyar költő és irodalmár. Az első világháború után Bécsbe emigrált. (1919-ben a Vörös Lobogó című irodalmi lapot szerkesztette.) Az egyetemen keleti nyelveket tanul, újságcikkeket ír, előadásokat tart és persze fordít; Varlaine-t, Baudelaire-t, Goethe Faust-ját, Ady-t, Babits Erató-ját. 1923 óta Romániában él, először Aradon, aztán Temesvárra költözik. Elévülhetetlen érdemeket szerzett a román irodalom magyar nyelvű tolmácsolásában, száján sohasem volt lakat, versfordítói minőségében is politikus volt. Méltán illik munkásságára a megállapítás: „Soha sem ült morális vagy politikai indíték nélkül lefordítandó mű élé”. Élete, tudatos és ösztönös látásmódja képessé tette arra, hogy a világirodalom kiapadhatatlan forrásából merítő kulturáltsága halhatatlanná tegye a sokszor bizony kevéssé látványos, egyéni produkciókat mellőző tolmács-szerepben is. Kevés a hely, hogy Franyó Zoltán fordítás-köteteinek csak a címeit is felsoroljuk. Beszéljünk inkább a jövő terveiről, amelyek már újabb mérföldkőként állnak egy amúgy is gazdag éle-cút előtt. Befejezte egy olyan német nyelvű, XX. századi magyar költőket bemutató válogatást, amely Dutka Ákostól egészen Nyerges Andrásig 70 költő 250 versét szólaltatja meg. Az antológiának még nincsen címe, de a kézirat hamarosan a nyomdába kerül. Vajon milyen frázisok nélküli szavakkal lehetne még jellemezni ezt a csillogó hajú, piros arcú férfit, akiről már országszerte szinte mindenki tudja, hogy hatalmas dolgozószobájában mennyezetig érő könyvállványok, modem festmények és afrikai maszkok között egyszerre hét, levelekkel, újságokkal, folyóiratokkal és félbehagyott kéziratokkal megrakott íróasztal várja a mestert? Október végén újra Magyarországra jön, egy bécsi és egy németországi út között, akkor újra üdvözölhetjük. Pedig réngeteg elintézni valója van — mondotta. GONDOSAN GÉPELT papírlapot mutat, rajta ABC-be rendezett nevek, magyar írók, költők, művészek, politikusok nevével és lakcímével. Sok barátja van, sok ismerője és még több tisztelője. Tréfálkozik azon, hogy a napnak csak 24 órája van és ebből neki — sajnos — négyet alvással kell eltöltenie. Aztán a régi, nagynevű kortásakat emlegeti. Ady-t, Juhász Gyulát, Kosztolányit, Gsáth Gézát. — Tízéves koromban még Görgeit is láttam — bizonygatta egy másik alkalommal, a Bánát Étterem meghitt hangulatú csendességében. — öregnek is tarthatnám magam — kacsint huncutul —. de a szívem fiatal. Amíg ujjaim között engedelmeskedik a toll, addig fiatal vagyok és nem félek az időtől. BÜCSÜZLNK. Többszöri találkozás után most már véglegesen. Kézfogása erős, határozott. Viszontlátásra, Zoli bácsi. Brackó István Molnár Antal Dózsa 8encze József: Vetőbúza éneke Ez a jó föld — ( ide vessetek, langyos esők majd ide essetek, szelek, majd itt szeressetek sugarak barnára fessetek, kaszák ropogva szeljetek, szekerek, zsákok, vigyetek, malomkerékbe vessetek, pékek, kenyérré gyúrjatok —-só föld, napfény: itt vagyok! Hankó Ilona Prágai utca VÉSZI ENDRE: ŐSZI PAPÍRÍZLET Azt hiszem, elfelejtettünk verset írni az őszi papírüzlethez, amelynek lámpafényében a kék borítékos füzetek, Eehéren derengő rajzlapok, mézesen ragadó címkék röpködnek. Elfelejtettünk beszélni a papír kesernyés illatairól. Mert más a friss, más a hervadó, más a hófehér vagy éppen avultan sárgás papír szaga. A papírüzlet vegyelemzése megközelf- tőbb, ha számításba vesszük az enyv és a papír szagát, a táskák műbőr szagát. Milyen szervetlen anyagok állnak itt ösz- sze illatba. Micsoda erők sóhajtanak az alacsony mennyezet alól! Milyen fatörzsek nyers szaga alakul át papírszaggá! Lehet, hogy ez szakmai izgékonyság, de az őszi papírüzlet illata egyenes összeköttetésben van idegrendszeremmel; ez a fanyar, szintetikus illat, amely nem a végtelen magasságokban, de orrunkkal egy vonalban, testünkkel egy vonalban, egy modem szélességi fokon lebeg és életünk mitológiájához tartozik. Persze, a papírvegyész legyint, mosolyog és frappáns, önmagába foglalt képlettel, egyszerűen lerántja az orr magaSokan úgy tartják, hogy az ember sorsát veleszületett tulajdonságai határozzák meg. Esetleg még a jól megválasztott foglalkozás. Vagy végső és „legrosszabb” esetben egy sikeres házasság. Én nem tudom, hogy ez kinél miként van, de az én személyes sorsomat mindig a táviratok határozták meg. És csakis a táviratok! Azzal kezdődött, hogy a nyáron a Fekete-tenger partján üdültem. Amikor a visszautazásomig már csak két nap maradt, kiderült, hogy a visszafelé induló járaton erre a napra jegyet már egyáltalán nem lehet kapni. Ekkor jutott eszembe egy ragyogó, mentő ötlet. Azonnal felhívtam telefonon az otthoniakat, és másnap már a kezemben volt a szükséges távirat: „A gyerek torkán lecsúszott 38 kopejka A helyzet súlyos. Repülj azonnal! Feleséged”. Mondanom sem kell, hogy így kaptam legyet a legközelebbi járatra. Ettől a pillanattól kezdve sorsom eldöntetett. Amikor hűtőszekrényre volt szükségem, akkor kaptam egy táviratot Rosztovból a következő szöveggel :„A nagynénénk súlyos betegségére való tekintettel az orvos erősítő ételeket írt fel, de ezek tárolása csakis a finn gyártmányú hűtőszekrény sából s ugyanakkor az objektív ismeretek magasába emeli ezt a problémát Világéletemben izgatott a papír. Gyermekkorom papírüzletei és könyvesboltjai még ma is az orromban illatozhak. Első regényemet kilószám kapható, recés tapintású papírra írtam, s a nagy ívek nem győzték befogadni a fiatal kézbe szorított ceruza szertelen röptét, a mértéktelen álmokat, amelyek vitorláját a remény és a jó szerencse feszítette. Papír- és festékszag! Ó, mennyi időt töltöttem gyerekkoromban a Tolnai Világlapja rotációsának forgását figyelve, nekidőlve a nagy ablakú pincehelyiség korlátjának, mintegy az emberiség fejlődéstörténetét követve nyomon. Mert a láncolat végtelen. A papírüzletek illata összekeveredik a nyomdák szagával. És a nagy nyomdák is végigkísérnek. A szedőgépek finom kattogása, a nyomógépek kecses és szabatos ritmusa nélkül mennyivel szegényebb volnék! Papírszag, nyomdaszag és az ember lassan "eljut élete értelméig: az írható és az olvasható betűig. De abban is biztos vagyok, ez nem csupán szakmai érzékenység. Mindenki őriz magában egy őszi papírüzletet s lelkünk orrcimpáiban immár múlhatatlan a friss könyvek és füzetek fanyar illata, fülünkben az ívek muzsikája, szemünkben a szitáló fény, amely egyben fiatalságunk fénye is. JURIJ RIHTER: CSAKIS A TÁVIRATOK... azonnali megvásárlásával valósítható meg Intézkedj azonnal! Vitya”. A lakásprobléma is azonnal megoldódott, amint egyik kebelbarátom, Zsenya turista-útlevéllel külföldre utazott Elutazása után hamarosan kaptam egy idegen nyelvű táviratot: „Családommal együtt a ti városotokba készülünk utazni. A prospektusokon szállodát nem találok. A te kedves vendégszeretetedben bízom. Külföldi barátod, Jack”. Én csodálkoztam a legjobban, de a távirat megtette a magáét. És hogy ez a kis írásom megjelenik a „Junoszty”-ban? A tisztelt szerkesztőség kapott egy táviratot Konoton városából, melynek szövege: „Anyád nincs jól. Egyre csak azt hajtogatja, hogy csakis az állítaná talpra, ha a te kis írásod ^megjelenne a „Junoszty”- ban. Apád”. Fordította: Sigér Imre