Békés Megyei Népújság, 1967. július (22. évfolyam, 153-178. szám)

1967-07-23 / 172. szám

Nyikoláj Rilenkov verseiből: Súgás nélkül... Én idejében szántottam, vetettem, fát döntöttem és hidat építettem, a kerítés mellett, s a falun végig daloltam én is, olykor rekedésig. Pergőtűzben, sisakban meneteltem, hogy mi a közel, s távol — elfeledtem, de súgás nélkül tudom az egészet, amit tanított mesterem, az élet. Értem9 tudom ••• Most már értem, most már tudom, hogy messzetűnt gyermekkorom folyója nem voJt nagy, se mély, de partján ottmaradt a nyom. Évek múltak. Nem is kevés utamon a keresztezés, s gyermekkorom folyója ma tengeren át is ide néz. Hallom a tenger moraját, hidat verek folyőmon át, és jó, hogy közben a szemem felhőkre, csillagokra lát Fordította: Antalfy István Kedves vendég úr A presszóban szokatla­nul kedvesen fogadnak. Ballagok a pénztárhoz, ké­rek egy kávét. — Parancsoljon velem... — ajánlkozik mosolyogva a félősz matróna. • — Maradok a kávénál — mondom szerényen. Fürge ujjak tépik a blok­kot, s markolják a pénzt. A platinaszőke kávéfőző­lány csábos-aranyos mo­sollyal vár a pult mögött, előrehajolva nyúl a blokk után. — Egy szédült pillanat, máris kész a kávé — csi- vitel kacéran. Az elfoglalt férfiak ilyen ritkaszép te­remtések miatt szoktak sorban állni bdrkatürelem- mel, megbaboiiázottan... — Tupírozzam vagy gőz nélkül kéri a kedves ven­dég úr? — kérdezi az an­gyal. Intek, ne gőzölje, így is izzadok a gyönyörűségtől. — Akkor méltóztassék... — teszi elém a kis porce­láncsészét pici nikkeltál­cán széles hódolattal. Ha gombostűm lenne, mellbe szúrnám magam, hogy lekontrolláljam, ál­modom vagy ébren vagyok. Ha kornyikálni tudnék, el- fuvoláznám: „Hahó, embe­rek, szeretetre vágyók, csú­ful csalódottak, jertek fe­ledni a Tökmag presszóba; kis darab szívet kaptok mindannyian, három fo­rintért!” Szürcsölgetem a kávét, ízlelgetem és elkábít a kof­feinmámor. Amikor az utolsó csep­peket nyelem, érzem, hűl a levegő... Huzat van?... Az ajtó csukva, rajta eleven se be, se ki, meresztem a szemem, érdekes, a kirakat sincs betörve. Bámulom a falat: a ventillátor áll... mWUUWWVWUVUWWWMWUWVWMMWW *****V\*V*^Wt*V**V»V Ránézek ismét a kávé- fözőlányra: — a fehér bó­bita mozdulatlan jégcsap, a gyönyörű kék szem fagyos táj. Percekkel ezelőtt nap­fényben fürödtem, most a vén Antarktisz dermesztő hidege hasít a csontomig. A felszolgálónő furako- dik hozzám és taszít raj­tam: — Álljon már odébb, ha megitta a kávét, ez az én helyem... „Hát mit követtem el?” Egy világ omlott össze bennem. Behúzott nyakkal trappolok a kijárat felé. Még a küszöb előtt utol­ér és hátba ver a megjegy­zés: — Te Maca! Ezt a topis ürgét nézted ellenőrnek? Zoltai András MWWVVmWMUVUtMWMM HHHWHHUHHWHWWHMHHHHMMMMMtVMUWHVIHWMMW Azért fordult a mesterdetektívhez, mert a helyi rend­őrnyomozókat tehetetlennek tartotta. Xouns hamar elaludt. Sfax szemére nem jött álom. Csodálatos reggelen érkeztek meg Ribbons ódon városába, ebbe az óriási szabadtéri múzeumba. Touns villájába hajtattak. Sfax megállapította: ízlés, gazdag­ság, mesebeli kényelem jellemzi az egyemeletes remek építményt kívül-belül. A házigazda nyomban öccse szobájába vezette hírneves vendégét, az emeletre. Két urat találtak ott, a helybeli rendőrség két nyomozóját, akik a bűntény bejelentése óta egyfolytában foglal­koztak az esettel. Mindketten ismerték Sfaxot. Szak­mai irigykedés nélkül méltatták sikereit és szívélyesen üdvözölve őt bevallották: — Kifog rajtunk az ügy. Tehetetlenek vagyunk. És gondterhelten hozzátették: — ön sem lesz szerencsésebb, mester. Előre sajnál­juk... Sfax rágyújtott a pipájára, s megkérte az egyik nyomozót, tájékoztassa a tényállásról. — Tegnap reggel ölték meg Ob Tounst — hangzott az összefoglaló. — Kilenc órakor. Erre vall az asztali porcelánóra, amelyet az áldozat estében levert, s ezzel megállított. Ob Touns testéből Made in India tőr állt ki. Ezt A1 Touns úr állapította meg, amikor a gyilkos eszközt öccse melléből kirántotta. Touns úr egyébként a gyilkosságot megelőző másfél órában a földszinten tartózkodott, egy új találmányán törte a fejét. Senki sem távozhatott az emeletről az ő tudta nélkül. Megjegyzem: a villa összes ablakát erős vasrács védi. Hová tűnt hát a gyilkos? öngyilkosságról nem lehetett szó, mert a hulla eltűnt, mialatt Touns úr nekünk te­lefonált. 0, persze, bátor ember lévén, átkutatta az egész házat. Se tetem, se tettes. És nincs meg a tőr sem. A nyomozó tehetetlenül széttárta a két karját: — Vaskos a rejtély és megoldhatatlan... Sfax bólintott. — Néhány perc és megnevezem a gyilkost — pöfé­kelt, s megnyomta a szót: — Akkor aztán letartóztat­hatják. A1 Touns boldogan mosolygott a két nyomozo meg­rökönyödésén, a mester pedig kinézett a rácsos abla­kon s így szólt: — Kék szeme van a gyilkosnak. Kaposz feje. Bika ereje. Felső, második zápfoga hiányzik. Szeretőjé egy fekete hajú, Indiából származó hölgy, jelenleg útban van Amerika felé. De nem ő a tettes. S fax letérdelt a padlóra s a nagyítóját ráirányí­totta: — A gyilkos szívesen olvassa Utrage regényeit. Ebben azonos az ízlése az enyémmel. Kalapját, lábbe­lijét, fehérneműjét külföldről hozatja. Jól érti az anatómiát, örömérzettel töltik el a hullák. Egyetlen szúrással oltotta ki áldozata életét A1 Touns elragadtatva szorította meg Sfax kezét. De a helyi nyomozók nem akartak hinni a fülüknek. Végre az egyik nagy üggyel-bajjal megtalálta a hangját. — Fölséges elme — mondotta. — De hol a hulla? — Igen, hol a hulla? — követelődzött a másik. Sfax megértőén bólintott s odalépett a falburkolat­hoz. Nagyítója segítíségével hosszan keresgélt rajta valamit, s ekkor megnyomta az egyik cirádát. Erre feltárult egy olyasféle nagyságú és rendeltetésű üreg, mint aminőkbe hajdan a római katakombákban temetkeztek. És lám, valamennyien megpillantottak a nyílásban egy miniatűr koporsót, benne — Ob Touns miniatűr tetemével. — íme, a hulla — magyarázta Sfax. — Koporsója olyan anyagból készült, amely elektromosság hatásá­ra gyorsan összezsugorodik a belétett hullával együtt. Sátáni találmány. Csak egy temetkezési vállalkozó agyában születhetett meg az éfféle gondolat... E bben a pillanatban A1 Touns előrántotta Made in India tőrét. Azt, amellyel szerelemféltésből megölte az öccsét. És mielőtt lefoghatták volna, a szívébe döfött. Valóban jól értette az anatómiát. Koporsója működésének titkát elvitte magával. — Mester, lelkendezett az egyik nyomozó — az ön zsenialitása már csaknem boszorkányság! Könyörgünk, árulja el a titkát! Sfax ' újra megtömte a pipáját, rágyújtott és így szólt: — Titok? Szó sincs róla. Mindössze az történt, hogy a hálókocsiban ébren töltöttem az éjszakát, A1 Touns pedig álmában kifecsegte a titkait... Földes Mihály K atica néni nemrég jött haza egy ju­goszláviai turista­utazásról. Ha nem róla lenne szó, napirendre térnék az utazás fölött. Ám ahhoz, hogy ezt az utazást kellőképpen méltányolni tudjuk, ismerni kell őt, aki ez idő szerint hetvennégy esztendős. Gyermekkorom kalandosnak tűnő utazásai mind hozzá fűződtek. Nem sok alkalmam volt utaz­gatni, egy-két megállónyi — Katica néni, menjünlf a nyolcórásival. — Nem lehet! — mond­ta drámai tömörséggel. — Miért nem? — Mert elkésünk! — mondta ellentmondást nem tűrő hangon. — De hiszen már itt va­gyunk! — Akkor sem lehet! Jegyváltás, beszállás, elhe­lyezkedés... — sorolta izga­tottan. És csakugyan, a nyolc­Palotai Boris: KATICA NÉNI szerény kirándulás is már utazásnak számított. Ha most eszembe jut, Katica néni ijedt arca buk­kan fel előttem, cérnakesz­tyűje, melyet nyugtalanul huzigált le-fel, szottyadt bőrtáskája, amint aggodal­masan vándorolt egyik kéz­ből a másikba. Bármilyen furcsán hangzik, már ak­kor is öreg volt, pedig még negyvenéves sem lehetett. De ahogy gyámoltalanul álldogált a koromszagú pe­ronon, vagy egy aprócska állomás sörösüvegekkel ki­rakott virágágya mellett, várakozástól elgyötört arc­cal, pillanatonként a jegyét keresve, izgatottan pislogva az órájára, olyan öregnek látszott, mint egy megfa­kult fénykép, amit a fiók­ban felejtenek. Holott Katica néni tevé­keny volt. A családban az őrangyal szerepét töltötte be, akit minden alkalomkor elő lehetett j-áneigálni: la­kásfestés, paradicsombefő­zés, kelengyevarrás, gyász­eset, születésnapi uzsonna, beteeség, házassági évfor­duló és összeveszés elkép­zelhetetlen volt nélküle. No és az utazás! Ha elutaz­tunk valahová, olyan buz­galommal kísért ki. annyi hévvel intézkedett, mintha világ körüli útra indulnánk. Szűnni nem akaró gondos­kodása, szorongó készülő­dése úgy agyonfárasztott mindnyájunkat, hogy mire elhelyezkedtünk a fülké­ben, az volt az érzésünk, legjobb lenne szépen le- szállni. semmi nem történ­het már velünk, ami meg­érné ezt az izgalmat! Emlékszem egy falun töl­tött nyárra, amit Katica néni felügyelete alatt töl­töttünk el. Hetenként be kellett jönni a városba kü­lönféle elintézni valók mi­att. Ezek a beruccanások úgy élnek bennem, hogy né­ha éjszaka felriadok, s Ka­tica nénit látom szatyrával, dobozaival, spárgával átkö­tözött vulkánkofferjével, amint ijedten húz, vonszol magával, újra átszámolva gyerekeket és pakkokat, egyre noszogatva, sürgetve, hogy végül is egy ilyen utazás méltán versenyezhe­tett holmi expedíciós vál­lalkozás vakmerőségével, elszántságával, áldozatkész­ségével, nem is szólva a veszélyről... Két vonat indult a reg­geli órákban. Egyik nyolc óra ötkor, a másik fél ki­lenckor. Mi következetesen a fél kilencessel utaztunk. Hat órakor keltünk s egy gyorsított filmfelvétel szé­dítő tempójával öltözködve, hét óra után kint voltunk az állomáson, s a jegypénz­tár előtt ácsorogtunk, . amely még csukva volt. órás vonat elpöfögött az orrunk előtt, s mi megadón várakoztunk a fél kilences­re... Ez jutott eszembe, ami­kor Katica néni, akit egy vicinális is lázba hozott, tengerparti útjáról számolt be. — Néhány nappal előbb ment ki az állomásra? — ugratom. De ő komoly és méltóság- teljes marad. — Nézd, édes fiam, te azt nem érted... Azelőtt apró szolgálatoktól függött a sorsom... Például... hogy sikerül-e rávennem öcsit, viselje a fogszabá­lyozót...! Vagy éppen akko­rát sóhajtottam-e, amilyen­re Antal bácsi gondolt, ha panaszkodott a feleségére... Azért volt szükség rám, hogy a család ne érezzen lelkiismeretfurdalást miat­tam. „Jaj, gondoskodni ké­ne szegény Katicáról!” Esetenként igénybe vettek, amiért viseltes ruhákat kaptam, használt cipőket... Ott-tartottak ebéden, va­csorán s hazavihettem a tegnapról maradt rizs- kóchot. A befőttet is nekem adták, amely már romlani kezdett, de ha ügyesen le­szeded, Katicám, a tetejét, átfőzöd, kidunsztolod, nyu­godtan meg lehet enni. Nem szemrehányásképpen mondom, jelentette ki szo­morkás mosollyal. Akkor ezt természetesnek talál­tam, annyira, hogy foly­ton attól féltem, hátha rosszul csinálok valamit, s nem vesznek többé igénybe. Mert a lelkiismeretfurda- lásnak is van határa... Mi­helyt az ember hibázik, senki sem érez többé lelki­ismeretfurdalást miatta. Legyintenek, s azt mond­ják, azon a szerencsétlen, két balkezes Katicán úgy­sem lehet segíteni! Karon fogtam. — Most magammal viszem, Katica néni... Sietve félbeszakított: — Jaj, dehogyis érek rá! Tu­dod, hogy van az... A rend­szeres munka megköveteli, hogy beosszam az időmet. Nincs felesleges idő! Nem lehet órákat eltölteni vá­rakozással. — De Katica néni, most nem kell várakoznia. — Tudom, lelkem, tudom. Mióta bedolgozó vagyok a háziipari szövetkezetben, másképpen nézek a világ­ba s a világ is másképpen néz rám... Kicsit kihúzta magát. — Most éppen gyé­kénykosarat fonogatok. Pipacsokat varrók ki rá­juk. Képzeld csak, Afriká­ba is rendeltek belőle. Az lenne az igazi, ha legköze­lebb oda utaznék! .Miért ne...? — mondja, és megta­pogatja fájós térdét. — S ha mégse sikerül, Hajdúszo­boszlóra megyeit...

Next

/
Thumbnails
Contents