Békés Megyei Népújság, 1967. március (22. évfolyam, 51-76. szám)

1967-03-19 / 67. szám

KÖRÖS TÁJ _________ KULTURÁLIS MELLÉKLET O rtutay Gyula: Halhatatlan népköltészet Amikor Ortutay Gyu­la 1929 őszén beiratkozott a szegedi egyetemre, hu- manisztikával, elsősorban görög filozófiával kívánt foglalkozni. Azután talál­kozott egy kiváló profesz- szorral és egy olyan tudo­mányággal, amely napok alatt új irányt szabott ta­nulmányainak, egész mun­kásságának. Solymossy Sándor hatására már a sze­gedi egyetemi évek alatt Szabolcsba utazik balladá­kat és meséket gyűjteni. Ily módon fel kellett fi­gyelnie az egyetem falain túli világ gyötrő problémá­t : {Tamás Menyhért: ! ÖRÖKSÉG !______ H onnan e ni eg hajszolt fegyelem, halúlig-tartó Igyekezet? Ki az, ki ennyi szenvedélyt szorított belém? Válaszul zúdul az emlékezet: fazekasmester nagyapám testálta rám — a keze alatt gömbölyűdé tálak irgalmatlan szédülete fogant meg béviil, korsót-formáló keze kerekített idegeimre indulatot, edényeiből ittam mámort* miközben magam is anyaggá lényegültem. Azóta dacos forgásban élek, így nőtt körém a gyermekkori táj, kő-testével a város, jelenével a Föld! Amit látsz, nem más, mint a belőlem zúdított világ, agyag-énem korong-forgása, cseréppé hitem tüze éget, hogy meg ne repedjen bennem a lélek! ira, a dalok és mesék kin­cseit őrző nép aggasztó ál­lapotóra, a föld és jogok nélküli kallódó szegény­parasztság küzdelmeire. Éppen ez a valóság felé for­dulás, az aktuális társadal­mi gondokat-feladatokat is vállaló szemlélet tette ku­tatásait új szempontúvá, termékennyé, a nemzeti közműveltség egészében is jelentőssé. A közelmúltban megjelent Halhatatlan nép- költészet című kötetének ez első és legfontosabb tanul­sága. A néprajz tudománya so­kat köszönhet Ortutay ak­tualitás-igényének, annak, hogy gyűjtő munkája a harmincas években szoro­san összeforrt a magyar társadalom radikális átala­kításának terveivel. Ebben az összefüggésben válik csak érthetővé például Fe- dics Mihály meséinek gyors terjedése. Érdemes egy pil­lanatra megállni Fedics bá­csi és a mesegyűjtő találko­zásánál. A színhely apró szabolcsi falu, Bátorliget, ahová Ortutay egy őszi napon, zuhogó esőben érke­zett. Ennél is nagyobb baj volt, hogy reményei meg­csalták. Kiderült, hogy Bá­torliget alig néhány évtize­des település, néprajzi szempontból tehát érdekte­len. Indult volna tovább, de nem volt mivel. Időmen­tésnek — hogy kárba ne vesszen a napja — jó mesé­iét keresett így került Fedics Mihály kunyhójába. Itt élt ő unokájával, annak férjé­vel és három dédunokájá­val igen szegényesen. Meséi kiskanászokról, sárkányok­ról, kiirálykdsasszonyofcról,iaz Igazság és a Hamisság bir­kózásáról szóltak, de mö­göttük a jelen és a közel­múlt eseményei, egy próbá­ra tett élet motívumai is felsejlettek. Ortutay pedig ki is emelte ezeket: hadd tudja meg minél több em­ber, hogy a mesék áradó gazdagságában és pompás szerkezetében a magyar szegényparasztság elha- gyottsága, elárult tehetsége vádol. Fedics bácsi apja cseléd volt szabolcsi ura­dalmakban. Fiára is ez a sors várt. Imá-olvasni nem tanulhatott, volt kiskanász, kisbéres, kocsis, napszámos, erdőirtó munkás. Megjárta Amerikát is, ahol farmokon és útépítésnél dolgozott, öregségére pár hold földet vásárolt, de az elúszott. Ma­radt a szegénysor, a koldus- ság és a lélek csorduló bő­sége, a mesemondás adomá­nya, amely Ortutay jóvol­tából országszerte ismertté vált. Aki jól olvasta az ak­kori meséket, az akkori magyar valóságra gondolt, és erősödött meggyőződésé­ben : ezt a világot össze kell : Molnár Antal Tavasz tömi, a Fedics Mihályok országává kell változtatni. A néprajz nagy magyar mesterei is elvonulnak előt­tünk a kötet tudós-portréi­ban. Ezekre az írásokra is­mét a tudomány és a tár­sadalom együttes szolgálata jellemző. Ortutay értékelé­se — a tudomány minősíté­se — azokat az elgondolá­sokat és műveket állítja előtérbe, amelyek a nemzeti közműveltség formálását szolgálják. Így éri el a szer­ző azt a célját, hogy hő­seit a szakemberek szűkebb körön túl is érdekessé, ro­konszenvessé tegye. Száza­dokat járt be, de sohasem elvont. Szempontjai nem céhbeliek, hanem az egye­temes magyar kultúra job­bítására, gazdagítására te­kintenek. A hagyományt is a jelen és a jövő érdeké­ben kívánja hasznosítani. „Hiszen a mai magyar falu — írja Eleven vagy múzeu­mi kultúra című tanulmá­nyában — nem azt várja tőlünk, hogy valamilyen ki­agyalt eszmény szerint öl­töztessük a régi népi for­mákba újra meg újra. Nem akar bezárkózni a maga te­remtette régi költészeti, mű­vészeti formák újraélesztett világába ... Ehelyett a mi kulturális tömegmunkánk­nak meg kell találnia azo­kat a módokat, amelyek ré­vén az írástudó, s mind na­gyobb természettudomá­nyos, technikai tudással, mind nagyobb kulturális igényekkel fellépő faluhoz szólhatunk. S úgy kell szó- lanunk, hogy a népkölté­szet, népművészet, tánc is­merős, régi, szép formái is segítsék a mi mondaniva­lónkat’’ Ezt a programot segíti hatékony megvalósu­lásában Ortutay Gyula könyve, amely az eddig jel­zetteken túl is sok időszerű kérdésben ad eligazítást, tu­dományos és közíród állás­uVMVWVVyVyVVyV.|«^,,AAAAAAAAAAAAAAAAA> «/WWWWVWWWWWVWWWS/WV< Zalka Miklós: Dobok Indonéziában A távolban dobok pe­” regtek. Fölébredt Kinyitotta a szemét. Nem rezzent össze, a há­ta sem borsózott. Feküdt mozdulatlanul és a sötétbe bámult. A dobok tompán pufogtak, hangjuk olyannak tűnt, mint a távoli égzen­gés. A ritmust figyelte. „Ünnepre dobolnak...” A kunyhóban csend volt különben. Hallatszott a gye­rek szuszogása, s az asz- szony lélegzése. Az asszony furcsán lélegzett, nyitott szájjal szedte a levegőt. Ak­kor szokta így, ha ideges. Hirtelen nyilallt agyába: „Nincs is ünnep...” A gondolatra elöntötte a forróság. A torka elszorult, zihálva kapkodott levegő után. De nem ült föl. Az asszony se mozdult. A dobok pufogtak. Már tudta, hogy az asz- szony sem alszik. Fekszik, mint ő, és a sötétbe me­red, és az ő torkában is ott szorong a keserűség. „Ünnep...” — a szó úgy kóválygott agyában, mint madár az égen. Az asszony karja a tes­téhez ért, egy pillanatra csak, aztán mindjárt odébb­rebbent. Utánanyúlt és átölelte. A hajlékony test minden porcikájában remegett. A melle hullámzott, gyorsan, ütemesen, akár a kovács­fújtató. A gyerek szuszogott. Ök hallgattak, ölelték egymást. Az asszony már nem reszketett. Ügy ka­paszkodott belé, mint ful­dokló a deszkába. A dobok pedig egyre szól­tak. Méltóságteljesen, mesz- szehangzón. Ahogy ünnep­re szokás összedobolni a híveket. Eszébe villant, hogy őrültség várni. Mene­külni kell, rohanni, eltűn­ni az éjszakában... Valaho­vá... Mindegy hová... Aho­vá nem jut el a dobszó... Akár a dzsungelbe. Ott csak tigrisek vannak... A teste megrándult. Egyetlen lendülettel fölült. Az asszony engedte, de ma­ga fekve maradt. — A dzsungelbe... — su­sogta az asszonynak. Az asszony felsóhajtott és ő nem folytatta. Kis szünet után az asszony csak ennyit mondott: — Körül... — és ő sem folytatta, hogy a katonák úgy fogják körbe a falut, mint gyűrű az ujjat, és azért sem tett szemrehá­nyást a férjének, hogy ha­zajött. A dobok mintha az agya közepében pufogtak volna. Megrázta a fejét, lihegve szakadt ki a tüdejéből: — Valahogy... Az asszony ajkáról kur­ta, reménytelen sóhaj leb- bent válaszul. Később meg­szólalt: — Nem vagyunk patká­nyok... Szó nélkül visszaereszke­dett az asszony mellé. Az asszony pedig a karjába zárta, nagyon meghitten, nagyon gyöngéden, és jól­esett volna megmondani: jó, hogy egymásra találtak — de nem voltak szavai hozzá, csak ölelte hangta­lanul. A zorge'ésre az asszony összerezzent, egy pillanat­ra szorosabban ölelte ma­gához, aztán azt suttogta: — Eredj. Ö felkelt, s a bejárathoz lépett Az égboltozaton halvány fényű csillagok pislákoltak, a hold elbújt a Krákatan füstje mögött. Uárman álltak a kuny­hó előtt. Árnyékuk sejtelmesen hosszúra nyúlt és a nyílásra vetődött. A középső szólalt meg: — Üdvözlünk... — és el­hallgatott. A hangról ismerte föl: a teherautó sofőrje. A város­ban együtt dolgoztak a gyár építkezésén, összehú­zott szemmel fürkészte az arcát, de nem tudta kiven­ni a vonásait — Hisz tudod... — mond­ta a sofőr, és halkan neve­tett zavarában. Tudta. De azért megkér­dezte: — Mit?.J A sofőr ajkán újra fel­hangzott a kényszeredett nevetés. — A község téged jelölt ki... Jobb, ha magunk tisz­títjuk meg a falut... A ka­tonaság vaktában irtana.. > — És a közösség biztos benne, hogy én... A sofőr félbeszakította: — Biztos benne! A dobok pufogtak szün­telen. Ünnepre... „A közösség... Persze... Te tudod...” — gondolta kese­rűen, s felsóhajtott. „A kö­zösség téged...” A szíve a torkában kalapált: — Menjünk... — a hangja elfúlt, keresztüllépett a kü­szöbön. e azok hárman csak álltak és a sofőr is­mét nevetett zavarában: — Családostól— Fogai összecsikordultak. A tenyere ökölbe szorult. Vissza akart lépni, de az egyik árnyék megmoccant, elállta az útját. Bambuszrúd meredt a torka elé. *•99999999999' 99999999999999999999999 foglalást. A nacionalizmus sok türelmetlenségét cáfolja például az együttélő népek meséinek, dalainak, törté­neti mondáinak évszázados kölcsönhatásával. Az új iránti fogékonyságra a ko­rábban elhanyagolt mun­kásfolklór értékeinek felfe­dezésével mutat példát, a népmese mai értékét pedig nemcsak tanulmányok so­rában bizonyítja, hanem mint a mesék gyűjtője és kiadója, hatásuk gyakorlatá­vá tételéről is gondoskodik. Talán ez a tevékenysége a leginkább közérdekű, ízlés- és tudatformáló hatású. A Halhatatlan népköltészet írójának igazolása és legna­gyobb sikere éppen ezért a Magyar népmesék három kötete, amelynek külföldi változatai Prágától Helsin­kiig, Berlintől Tokióig is­mertté tették meséinket, s a gyűjtemény tudós kiadó­ját Dersi Tamás >vwwwwww\^ — Nagyon kihegyeztem... — suttogta az árnyék tulaj­donosa, s hangján majdnem bocsánatkérés érződött összeharapta a száját sa könnyét nyeldeste. — Ne csinálj ostobasá­got... — mondta a sofőr és a vállát vonogatta: — Nincs értelme... Majd én szólok— Az asszony akkor mór a küszöbön állt, és a gyerek kezét fogta. Ruha nem volt rajta, és a gyereken sem. Végigmérte az árnyékok hordozóit s a gyerekre szólt: — Jöjj. A hangja ugyanolyan el­tökélt volt, mint a járása. A nagy tér felé indult, ahol a dobokat verték. A gyerek engedelmesen követte, eső is lépkedni kezdett mellet­tük. A három árnyék felzár­kózott mögöttük. A sofőr azt mondta: — Fázni fog... Az asszony úgy meat, mintha nem is hallotta vol­na, és a sofőr folytatta: — Nagyon lehűlt a leve­gő­— Azokon a hullákon sem volt ruha, amelyeket a folyó kivetett — vágta oda az asszony ingerülten. A sofőr ismét a kénysze­redett nevetés mögé rejtette zavarát. A gyerek didergett Ö sem szólt. Eszébe ju­tott, hogy leüti a so­főrt. Nem haragudott rá. A

Next

/
Thumbnails
Contents