Békés Megyei Népújság, 1967. január (22. évfolyam, 1-26. szám)

1967-01-29 / 25. szám

e:-mSsiáj Színházi élmények Romániában A félévi iskolai szün­időben váratlan megtisztel­tetésben volt részem. Kö­zel tíz napig a Román Írók Szövetségének vendége vol­tam. Hat napot Bukarest­ben tököttem, a többit Te- nnesvárott. Majdnem min­den este színháziba mentem. Sok színházi emberrel be­szélgettem, íróval, rende­zővel, igazgatóval Mindenekelőtt hadd mond­jam él, hogy akikkel beszél­gettem, csodálatukat fejez­ték ki sok magyar irodal­mi és művészeti alkotás iránt. Így például az idő­sebb költő és drámaíró Ad­rian Maniu, aki románra fordította a Bánk bánt, azt vallotta, hogy fordítás köz­ben nem győzte csodálni Katona remekművét Ti­borc panaszában a román parasztság hangját is érez­te. Mennyivel többet tud­nánk egymásról és jobban megismerhetnénk egymást ha színházaink repertoár­jaiban gyakrabban szere­peltetnénk egymás sikere­sebb színházi alkotásait! A bukaresti színházi élet azt a benyomást kel­tette bennem, hogy sokol­dalúbb, mint a pesti. Az ottani plakátok is hirdetik Shakespeare-t, Bemard Shaw-t, Moliére-t, Lope de Vegát, Csehovot, Ibsent és a. mai angol, francia és amerikai drámaírókat, de ezenkívül sokkal több a ro­mán szerző, különösen a maiak közül, akiknek a mű­ved a szocialista Románia arculatát mutatják be. Egy egészen új drámaírógárda alakult, akik közül soknak a neve külföldön is tekin­télyt jelent; Horia Lovi- nescu, Lucia Demetrius, Aurél Baranga, Sidomia Dragusan, Paul Mirodan és mások. Nemegyszer érez­tem, mennyire közkedvelt a történelmi dráma is, ami kultúrpolitikád szempontból igen hasznos, mert tudatják a nagyközönséggel az or­szág történelmi múltját és a jövőbe vetett hit csendül mondanivalójukból. A hí­res történész, Ndcolae Iorga is írt történelmi drámát Doamna lui Ieremáa — Je­remiás özvegye — címmel. Igaz, hogy dramaturgiad szempontból nem a legsike­rültebb, de tartalma és mondanivalója értékessé te­szi. A „I. L Caragiale” Nemzeti Színházban láttam az állami díjas Dina Oocea művésznővel a címszerep­ben. A bukaresti színházak egyik attrakcióját a Párizs­ban élő Eugene Ionesco színműved jelentik. Kettőt láttam közülük: a Székek és a Király haldoklik című darabokat, mindkettő az úgynevezett „abszurd szín­ház” egy-egy érdekes és jellemző reprezentánsa. A Stúdió Színházban láttam Caragiale egyik híres vígjá­tékát, a Zűrzavaros éj szakát. Ott győződtem meg arról, hogy Caragiale hódíthat a világ bármely színpadán, de nyelvezetének és hőseinek ízig-vérig sajátos ro­mán mivolta csak román nyélven érheti el a maxi­mumot. Mint a költészet­ben, úgy a színirodalombam is vannak olyan mondatok, amelyeket szinte lehetetlen idegen nyelvre lefordítani. A bukaresti szakemberek közül sokan, azok, akik Pesten jártak, elragadtatá­sukat fejezték ki egy-egy nálunk látott előadás vagy művész játékával kapcso­latban. Mihai Berechet, a rendező azt vallotta, hogy Latinovits Zoltánt egyik legnagyobb színészi tehet­ségnek tartja, akit valaha is látott. Geo Barton állami díjas művész pedig Besse­nyei Ferencet csodálta, mondván, hogy minden el­törpül körülötte, amikor megjelenik a színpadon. Temesvárott az Ál­lami Magyar Színházat lá­togattam meg, mélynek az igazgatója a kiváló színész és színházi szakember, Sin- ka Károly. Eugene Labiche klasszikus francia színmű­író a „Florentinkalap” cí­mű vígjátékát adták élő. Kitűnő, összeforrt együttes, lélkesen dolgoznak,, nagy kultúrhivatást teljesítenek, a bánáti magyar lakta fal­vakban is tartanak előadá­sokat. Néhány színészük ki­magasló teljesítményt nyúj­tott, László Gyula, Krizsám András, Bertalan Magda, Rappert Károly, Borgáth Júlia, Kökessy Ágnes és Kő­falvi István. A magyar szín- társulat felváltva játszik a némettel. A román szín­ház is ugyanabban az épü­letben van, éppen Kálmán Imre Csárdáskirálynő-jét hirdették a plakátok, ro­mán fordításban, Silvia cí­men. A rendezést, a díszle­teket, a technikai munkát közösen végzik. Az előadás után találkoz­tam és élbeszélgettem a színátrsulat igazgatójával s a nálunk is jól ismert, idős, de örökifjú Franyó Zoltánnal. A velük való beszélgetésből is az csendült ki, hogy ha népeink mind közelebbről ismerik meg egymás kultú­ráját, annál jobban becsü­lik majd annak minden megnyilatkozását. Ivános Illés Mizó Mihály Zakopáne Geo Barton egy új román darabban. Címe: Az írógép. Móricz Virág: KUDARC P arányi falu az erdőben. Valamikor az urada­lom favágói, erdei munkásai települtek ide, úgy rakódott ró még néhány szegény ember, akiknek itt is jobb a semminél, a világ végén. A harmincas években kapott csak iskolát, postája még ma is egy levélszekrény. Valami tíz éve hirtelen neki­lendült. Idetelepedett az erdőgazdaság irodája, a kato­naság bekötő utat épített és a megyénél úgy tervezték, az apró, szétszórt erdei falvaknak ez lesz a közigazga­tási központja. A járási pártbizottság saját munka­társát ajándékozta a fejlődésre kijelölt község tanács­elnökéül. Dalos Zsófiának nincsen családja, elvállalta a megbízást és amilyen szenvedélyes természet, bele­vetette magát a munkába. Tetszett neki, hogy itt nin­csen semmi, mint egy kis gyermeken, minden falat meglátszik. Tanítónő eredeti mestersége, a pártnál is népművelési körben dolgozott, itt rögtön az igazgató- tanítóval kötött szövetséget és elhatározták, hogy a falu minden lakóját kultúremberré nevelik. Először második tantermet szereztek, ahol dél­előtt, délután mind a négy osztály külön tanulhat. A nagyobbaknak autóbuszt, mely összeszedte az erdőből a gyerekeket és behordta a járási székhelyre tanulni. Onnan majdnem mindenkit gimnáziumba, technikum­ba küldtek, mégpedig előre kiszámítva, milyen fog­lalkozásokban hány emberre van és lesz a községnek szüksége. A számítást nem magukban, hanem falu­gyűlésen végezték. Mindent teljességgel nyilvánosan tettek és terveztek, megszerezték a végrehajtás lehe­tőségét is, így aztán a legnagyobbat teremtették, ami lehetséges, barátságos, bizakodó, jó közhangulatot, munkakedvet és életörömet. Nem ment persze könnyen az embereket becsa­logatni közös fizikai és szellemi munkára, meg kellett birkózni a különjárókkal, a lomhákkal, sokféle em­berrel. De ha ott tart a falu ma, ahol tart, hogy min­denük van, majdnem mindenük, ami egy kis község ci­vilizált életéhez kell, azt a kitartó nevelőiknek köszön­hetik. Nagy dolog, ha ilyen kicsiny község manapság sa­ját ösztöndíjjal taníttatott orvos fiát fogadja a pom­pásan felszerelt egészségházban. Tán még gyermek sincsen, aki nem dolgozott azon a házon, csak a fel­szerelést kapták kívülről. A z iskolás gyermekek öt nagy és háromszáz kis plakátot festettek. Némi variációval az a szö­vege, hogy szeretettel köszöntjük az orvosun­kat. Az őszi esőre való tekintettel a plaká­tokat celofánpapírral vonták be, úgy szögezték ki minden ház kapujára, az erdésziroda, a tanácsháza, az iskola és természetesen az egészségház előtt földbe­szúrt táblás karókra. Sűrű esőben, ünneplőben a gye­rekek két óra hosszat állottak sorfalat. Minden háznál sütöttek és főztek, mert Zsófi megígérte, hogy az ú.i or­vost végigkíséri mindenütt, este pedig batyubál lesz a tanácsháza összes helyiségében. Csobán Pétert a megyei egészségügyi osztály há­rom munkatársa hozta ki. Előbb a városban ünnepel­tek, azért késtek. Na jó, megbocsáttatott a hosszú és dermesztő várakozás. Olyan ünneplés, ujjongás folyt egész nap, már a megyeiek azt mondták, ez tisztára személyi kultusz. De hát hogyne örült volna minden ember, mi­kor saját orvos fiát ölelhette. Az öregebbek sírtak, emlegették az apját, a szegény favágót, az is olyan okos ember volt, szószólója az erdei munkásoknak, azért pusztították el szegényt még a háború előtt. Péter szép szál legény, derék fiú, a sok diákéve alatt semmi disznóságot nem csinált, pedig lett volna rá elég alkalom. Szépen levizsgázott — küldöttség járt a felavatásán, büszkén hallgatták a fiú dicséretét. Egyelőre csak egy kofferrel érkezett, bútora még nincsen. Míg berendezkedik, Zsófi fogadta be sok tréfa közt, igaz szeretettel. Péter két napig babrált a röntgengépen. Azt mondta, először mindenkit átvilágít és felveszi az ada­tokat. — Azt nem kell felvenni — nevetett Zsófi. — Itt mindenki biztosított és a tanácsházán készen vár a falu kartotékja. Barátom, privát betegre nálunk nem spekulálhatsz. — Tudom — mondta Péter roppant komolyan. Majd megették érte nagy szeretetükben. iába, a röntgengép nem működik. Péter szom­baton Pestre utazott szerelőért, de anélkül jött vissza szerdán. így ment ez háromszor, egyre rosszkedvűbben. — Mi baj, Péter? — kérdezte Zsófi a kelletlen fiút. — Nézze, Zsófi néni, megmondom magának őszintén. Állás után járok. — Hogyhogy? Hiszen körzeti orvos vagy... — Zsófi néni, nincs rabszolgavásár. Én itt nem maradok. — Mi a tatár! Kötelezvényed van! Hat évig hasz­náltad az ösztöndíjunkat! — Zsófi néni, az én barátnőm pesti lány. Még azt se mondhatom neki, hogy autón két óra, nekem itt soha nem lesz kocsim. A lakás pedig olyan kicsi, meg se lehet mozdulni benne. — Nahát, egyelőre csak azt lehet. Ha a berendezés a baj, segítünk. Mind a két szobádat, az egész lakáso­dat berendezzük. Fizetést nem kaphatsz többet, az sza­bály, az jár neked, amennyi a többi, frissen végzett diplomásnak. De természetesen kipótoljuk.

Next

/
Thumbnails
Contents