Békés Megyei Népújság, 1966. február (21. évfolyam, 26-49. szám)

1966-02-20 / 43. szám

Csoór István: WALDEMÁR UR. — Az api'ójószágot is! — Azt is! Waldemár úr ráhajtotta a lejét az üveglapra. A be­vetődött fény visszaadta a tükörképét. Látta a homlo­kát és rajta a betűket, apró nyomtatott szöveg, olyan, mint az újságban. A főcí­mek nagy betűkkel és sok­kal több, mint amit az asz­tal mondott. Odakapott a tenyerével. Megköpte a markát és dör­zsölte. Nem ment le, smirg­lipapírt vett ki a fiókból és azzal reszelte. Pirosodott a bőr, de a betűk még job­ban kifényesedtek. Elolvas­hatta még a vak is. Megré­mülve csapta szét a karját és leverte kezével a vekker- órát. Csörgött, majd széthasí­totta a dobhártyáját. Kiugrott az ágyból Waldemár úr. Odaszaladt a fali tükörhöz és belenézett. Nem látott a homlokán semmit, csak a bal szeme sarkában sárgára aszaló­déit csipát. Ki dörzsöl te és visszafeküdt az ágyba, mert volt még egy fél órája ... Gr-I Sándor: T AVIROZSA Nem figyelek csak egy szóra tavirózsa tavirózsa ezt mormolom az esőben keserítő zord időben ahogy megyek fel a dombi;' tavirózsa tavirózsa Feltör lelkem dzsungeléból megformálva vasból kőből s akarva sem tudok másra figyelni csak hangzására Tavirózsa — az te voltál fehér arcod zengő zsoltár kinyílt virág égő lámpa tisztaságra nyíló tárna szirmokkal körülvett jóság fényből épült múlandóság Így visszhangzol most is bennem vízesés vagy a lelkemben és én most nem tudok másra figyelni csak zúgására ahogy megyek fel a dombra tavirózsa tavirózsa Katsányi Pál Illusztráció Arkagyij Raj kin új éve Könyv jelent meg Leningrádban a szovjet Chaplin-ről Waldemár úr a tü­kör elé állt és megnézte az új inget és a nyakkendőt, A foncsorozott üveg fényt vetett vissza és ebben a fényben látta Waldemár úr, hogy az ing és a "nyakken­dő remekül stimmelnek. Ezt látta a tükör is. A rámából kinyújtotta hosszú karját és vállon. veregette Walde­már urat: — Remek! Meghajolt és szembemo- solygott a tükörrel. — Puplin, százhatvanért... — Szolid, nem acsarko- dik a színe ... — Nem... És a nyak­kendő? A tükör közelebb hajolt és jpbban megnézte. — Vág, csodálatos az össz­hang ... Szinte választé­kos ... A zakó elejét összébb húzta a hasan és csak a középső gombot gombolta be. A tükör huncut volt. mert csak azt mutatta meg, ami Waldemár úrnak tetszett. A vékonyan ki borotvált ba­juszt, az oldalt fésült hajat, aminek a választéka majd­nem a fülénél kezdődött és úgy fésülte át koponyája te­tején, hogy a tar részeket teljesen eltakarja. A szeme .sarkában nem mutatta meg a megbújt ráncokat, de a fogára rakódott követ sem, ami úgy sárgult, mint a vádrepce. Ojból megrázták az egy­más kezét és a tükörtől el­vonult. Leült az íróasztal mellé. Kicsit csodálkozott, hogy az irodában próbál­ja az új inget és a nyak­kendőt, de nem sokat töp­renghetett rajta, mert az asztal megrántotta a vál­lát és hangosan szólt: — Cöcö! Waldemár úr felfigyelt a hangra és úgy érezte, gúny van benne és nem is kicsi. Felfortyanva kérdezte: — Mi az, hogy cöcö? —, Csak úgy mondtam ... — És miért? Ügy látta, az asztal meg­simogatta az üveglappal bo­rított tarkóját és azután válaszolt: — Nem szoktam hízeleg­ni ... Nem vagyok tükör és nem is gratulálok ... — Miért nem? — Mert ismerlek . 1. — Na! — Ügy, ahogy mondom... Ismerlek tetőtől talpig . .. Kívül és belijil... — Észbontó ... — De még milyen! Ha engem a f »személyzet is egyszer meghallgatna ... — Mi lenne akkor? — Sicc! Arra nézett Waldemár úr, amerre az asztal mutatott. Nem. Nem érthette félre. A kétszárnyú ajtóra irányítot­ta politúros ujjait és a lá­bával úgy tett, mintha ti­zenegyest rúgna. — Nem lenne túl szigo­rú? — Túlontúl enyhe! — Kezd érdekes lenni... — Ugye? Mondjam to­vább? — Szívesen hallgatlak ... — De nem haragszol meg? Becsszó? — Becsszó! — Habár erre nem sokat adok, mart... — Mert? — Nem lényeges ... Waldemár úr öklét az üveglapra helyezte és úgy érezte az asztal, egy keve­set rá is ütött. — Látod, már verekszel... Pedig még nem mondtam .semmit... Visszavette az öklét az asztalról. Kezét a mellén összelonta. — Nem verekszem, csak mondjad.., Látszott az aszta­lon, hogy a gondolatait rendezgeti, mert nem akart ajtóstól a házba rontani. — Minden tollvonásodról tudok... Az életedből na­ponta nyolc-tíz óra itt zaj­lik le előttem... De nem­esük a külsőkről, a belsők­ről is. .. — Érdekes ... — Mondhatom tovább? — Direkt kérni akarta­lak ... — Látom, amikor- eszel... Kipakolod a dobozos saj­tot, a friss juhtúrót, később a bucit Is ... De csak ké­sőbb ... — Azt is tudod, miért? — Tudom? Látom ... Előbb a fiókban a bicskád­dal keresztet húzol az al­jára ... Miért nem fent? — Csak szokásból... — Tévedés! A többieknek nem akarod mutatni... A kacsóid összekulcsolod, de azt is lent... Lehetne fent is ... Teljes vallásszabad­ság van ... Azt is- tudom, hogy befelé mit mormolsz... Mondjam? — Feleslegeis. — Imádkozol! Suttyom­ban! Mit gondolsz, mit mond rád az istened? Azt, hogy nyavalyás ember vagy... Ringy-rongy! — Kissé túlzás! — Nem! Egyáltalán nem! Az i makön.wet itt tartod a fiókban és nagypénteken elmentél a templomba ... Akkor is hazudtál, azt mondtad a Nagjdönöknék, hogy a tanácshoz mégy ... Elengedett volna, ha az igazat mondod is ... Még talán akkor is, ha megtudja a fohászodat... Mondjam? — Ez már személyeske­dés ... — Cöcö! Nagyon tudod a regulát... — Hallgass! Waldemár úr lecsapta a.z öklét az üvegre és mindkét tenyerével ráta maszkod ott. Szerette volna kitapogatni a száját és végleg elhall- gattatni ... Nevetett az asz­tal és mondta tovább... — Idézlek! Szóról szóra... — Jó. jó, de ne túl han­gosan .... — Suttogni fogom, mint ahogy te a templomban Istenkém, törd ki az öreg nyakát vagy ejts a fejére egy fél téglát és úgy irá­nyítsd a személyzetist, hogy én kerüljek a helyébe . .. Na?! Waldemár úr megigazí­totta az új nyakkendőt. — Nem fél téglát mond­tam ... — Hanem egészet? — Igen ... Elhallgatott az asz­tal. Waldemár úr kinézett a.z ablakon. Furcsának látta az utcát. Fújt a szél, de a belombosodott fék meg sem mozdultak. Esett az eső, de a járdát és az úttestet nem pettyezite be. Félúton el­akadt és valahol az ablak és a tető között: megragadt. Ilyet még nem látott. Az ablak üvegére homály hullt. Ez sem volt olyan, mint a közelgő este, hanem olyan, mintha csak egy da­rab felhő akadt volna fel az ablak görbölöjében. Hiá­ba rángatta magát, .nem tu­dott szabadulni. Az asztal megrángatta az új nyakkendőt. — A prémes!bői van? — Megbántottalak? — Nem akartalak . .. Tu­dom, hogy bosszút állsz raj­tam, de nem tudtam to­vább hagyni ... Még így is sok maradt bennem ... Fé­lős-, hogy ez is kilötyög... Lötyöiglessem ? — Hallgatás, beleegye­zés .. . mondom. Mit gon­doltál a múlt hónapban, amikor Galagonya kineve­zését bélyegezted... A körstemplit rányomtad. . Romoljon meg a befőtted...! Hulljon el az aprójószá­god ...! — Elég! — De erélyes vagy! Ami­kor átnyújtottad a kineve­zést, nyájasabb voltál... Gratulálok, kedves Galago­nya elvtárs1, személyében egy olyan embert kap a bérszámfejtés, aminőre ré­gen vágyunk . .. Bivr! — Miért brrr! — Kicsit kavarog a gyom­rom ... Pedig nem Galago­nyát akartad, hanem Göcsit, mert az feladja a kabátod, mert az egyik karod reu­más ... Ha befejezted a tízórait, pohár vizet tölt és tálcával hozza eléd ... Ha mosod a kezed, ugrik és a törülközőt úgy nyújtja, mint ministráns az áldozó- papnak... Reggel köszön, előbb mint te és az asztal mellől feláll, meghajlik és tudod mit gondol... — Kíváncsi vagyok. 1. — Pontosan azt, amit te a Nagyfőnökre... Istenem, törd ki a nyakát, terjeszd ( ki reumáját a lábába is. az ujjai hegyébe, ne tudjon leírni egy sort se és add, hogy ón üljék az üveges asztal mellé... Hidd el, is­tenként, nem leszek hálát­lan . .. — Hihetetlen ... — Pedig így igaz, szóról szór a... — Talán Galagonya ... — Tesz rád .. . Sokkal egyenesebb. Nem imádko­zik senkihez . .. Nem kí­vánja a nyakad, a reumád­ra is inkább orvosságot ajánl. Éljél ezer évig ... Boldogságban, békességben, hitben és reményben ... A programját |i úgysem zava­rod ... Társadalmi munká­ban minden szombaton dél­után behordják a többi fia­tallal együtt a húszezer da­rab téglát... Keverik a maltert és büszkék, mert kezük nyomán épül a für­dő... — Állásomra tör! — Nem! Nyugdíjazásod­kor Galagonya mondja majd a. búcsúbeszédet és aján­dékba egy aranyozott ke­resztet nyújt át... — Azt is tudja ... — Mindent! — A gondolataimat is? — A homlokodról leol­vassa! — Rémes! — Színtiszta igaz! — A befőttet is? — Azt isi Aligha kapott valaki olyan szép újévi ajándé­kot, mint Arkagyij Raj­kin, a népszerű szovjet művész. Az új esztendő küszöbén felvették a Le- nin-díj pályázói közé; a leningrádi Iszkussztve (Művészet) Kiadó gondo­zásában megjelent Adolf Bejlin szovjet író Arka­gyij Rajkin című könyve. Rajkint a Szovjetunió­ban mindenki ismeri. A könyv megjelenése tehát jelentős és örvendetes ese­mény az ország kulturális életében, a szovjet olvasó­tábor számára. Gazdag illusztráció, 191 fotó szinte filmszerűen pergeti a népszerű mű­vész alkotóútjának törté­netét. A könyv több feje­zetének szerkezete olyan, mint a színdarabé. A szer­ző aprólékos gonddal éleszti fel a legjobb rajki- ni villámjelen eteket és monológokat. A szöveg és a kitűnő illusztráció együtt azt az érzést kelti az olvasóban, hogy ott ül a színházi székben. Ez különösen lényeges azok számára, akik valamilyen oknál fogva eddig még nem láthatták személye­sen Rajkint. A könyv szerzője és hő­se egy alkalommal együtt sétálgatott a távoli északi városka utcáján. Szembe velük matrózcsapat mene­telt. Felismerték Rajkint. A tengerészek üdvözölték a művészt, majd a pa­rancsnokuk megkérte, lépjen fel hajójukon. Rajkin természetesen be­leegyezett. Az író fényké­pezőgépet vitt magával és számos felvételt készített a művész fellépéséről és a nézőkről... A szerző könyvében ezerarcú embernek neve­zi Rajkint. Helyenként szovjet Chaplin-ként em­legeti. Mind a» két meg­határozás pontos. Hiszen az első meghatározás hangsúlyozza a művész­nek azt a szinte lenyűgö­ző képességét, hogy a színpadon új testet öltsön, átformálódjék, rövid idő alatt személyek egész so­rozatát alkossa meg, tö­kéletesen kiformált ka­raktereket, hús-vér arco­kat alakítson. Rajkin a tv-ben nemrég elmondta, hogy otthagyta a drámai színházat, mert ott a szí­nész gyakorta évekig vár kedvenc szerepére, külö­nösen akkor, ha ez a sze­rep a Lear király vagy Otelló, vagy Vány a bácsi stb. Rajkin miniatűr szín­házában ahhoz a ritka le­hetőséghez jutott, hogy* íüvid idő alatt a mai Don Jüant, a mai Hlesztakovo! és sok más, a szatíra tár­gyára méltó személyt for­málhat, alakíthat. A második meghatáro­zás — a Chaplin-hez tör­ténő hasonlítás — szintén találó. Rajkin alakításá­ban ugyanis a legélesebb szatírával párosul az együttérzés azzal az em­berrel, aki nem tudta, vagy nem akarta megta­lálni helyét az életben. A könyv utolsó fejeze­tében Adolf Bejlin a. mi­niatűr színház legutóbbi, nemrég alkotott Varázs­lók a szomszédban című darabját is ismertet’, amelyben Rajkinnak van egy monológja, a címe Töprengés. Ebben a mű­vész beszél az igazságról amelynek nem lehet le­rontani az „érdemjegyét", a bizalomról és a lelki is­meretről, amelyek an hivatottak, hogy boldog gá és széppé tegyék az emberi életet. J. A.

Next

/
Thumbnails
Contents