Békés Megyei Népújság, 1966. január (21. évfolyam, 1-25. szám)

1966-01-09 / 7. szám

1 Tóth Lajos; Hemingway házában jártam Havannai részlet. Dr. Bodrogközy Tamás felvételei Havanna! A volt millió mosok negyedében, az ötö­dik utcában halad velünk a busz, csodáljuk a modem épületeket, az egzotikus nö­vényzetet, örömmel hallgat­juk az -idegenvezető tájé­koztatóját, hogy ezek a, luxusvillák most diákszál-' lók, a tudásszomját csilla­pító, felszabadult kubai nép ifjú nemzedékének ottho­nai. Mekkorát fordult itt Í6 a világ néhány év alatt! Az autóbusz monoton zú­gása közben a napi prog­ram egyik . érdekességére gondol a turista. Heming­way háza. Vajon mi újat rejteget számára a különös életű és természetű író lak­ja? Csak annyit tud róla, hogy most múzeum. Mű­ködni kezd a fantázia, ta­lálgatni kezdi, olyan-e, ami­lyennek a hirtelen eltávo­zott iró ittíhagyta, vagy már ..szakavatott” kezek „tema­tikusain”- elrendezték az „anyagot”. Már fent jár velünk a busz Havanna külső részé­nek lankáin, s a magasra nőtt pálmafák itt természe­tes, de az európai ember szemének szokatlan világa már sejteti, hogy nem min­dennapi helyen járunk. Né­hány kanyar még s megáll velünk kubai napjaink ál­landó géprobotosa. Kiszál­lunk. Melegből a melegbe, hiszen itt a „hűvös évszak” idején is állandóan. 30 fok fölött van a hőmérséklet. Vajon mi újat hallunk? Az írói pálya ismerős, leg­többen olvastuk Heming­way regényeit, elbeszéléseit, legalábbis a nagy művet. Az öreg halász és a ten- ger-t. De a kíváncsi ember­nek ez nem elég, szeretne valami intimitást is meg­tudni, amivel gazdagabbá válna a kép erről a robosz­tus művészről. A tisztán tartott beton­úton felsétálunk a frissen öntözött virágok illatában a ház elé. A megforduló busz zajára kutyaugatás felel. Valóban Hemingway kubai hajlékánál járunk, hiszen a szenvedélyes vadász nem­csak ölte az" állatokat, ha­nem védte és gondozta is. Az elárvult, beteg kutyákat oltalmába vette, ápolta s visszaadta az eleinek, amit az író is oly nagyon szere­tett. Ez á furcsa ellentmon­dás is egyike a heming- way-i titoknak. — Különcség! — hallom innen is, onnan is társaim közül. Lehet, hogy Igazuk van. Nem érdemes vitatkoz­ni ezen. Márcsak a hely mi­att sem, ami akarva, aka­ratlanul is tiszteletet pa­rancsol, mert ha meg is halt a gazda, itt él tovább emléke. Sima betonjárdán hala­dunk fölfelé, s kellemes, ápolt külsejű, barna bőrű fiatalember fogad bennün­ket. Mosolygós, szelíd te­kintetéből árad a jóság, a szeretet, ami a kubai nép­nek is természetes sajátos­sága. Szeretik a jó barátot, s aki a nagy művész házá­hoz zarándokol, nem lehet rosse? ember. Ez a sokat szenvedett kis nép csak az embertelent, a megalázót gyűlöli. Ű a ház gondnoka, a múzeum őrzője. René, az író foga­dott fia, hűséges társa a kubai napokban. Enyhén kopaszodó göndör hajára ráhull a fák lombjai közül a napsugár, s még kelleme­sebbé válnak arcvonásai. Nyomban felvezet bennün­ket a ház előtti lépcsőfoko­kon s megállunk Heming­way fejszobra előtt. Néhány halk, ünnepélyes pillanattal adózik emlékének minden­ki, az is, aki csak a látványt keresi itt is, mint bárhol ebben a szép kis országban. Már magyarázni akarja, mit is láthatunk, amikor ősz hajú, különösen csillogó sze­mű, idősödő hölgy jelenik meg jobbról, ahonnan még a nyugtalankodó kutyák csaholása hallik. Az ő szo­morkás arcán is ott ragyog a szeretet, s mikor He- mingwayről szól, megélén­simes az elszaladt évtizedek­nek. Megfiatalodott, s most már úgy csillog a szeme, mint amikor még kislány korában magával hozta He­mingway a messzi olasz földről, az olajfák vidéké­ről a trópusi pálmák vilá­gába. — Házvezetőnő! — jegyzi meg egy társa Ságunkból i idősebb „úrhölgy”. Hát igen! A szemlelet! Vajon mit is érezhetett vol­na meg ez az öreg dáma ab­ból a szent áhítatból, aho­gyan kiejtette az író nevét. Mennyivel több volt az a Mester iránt érzett tiszte­letnél! Nagyon szerethette ez a finomlelkű nő He- mingwayt, a maga módján az írót és az embert egy személyben. Az irodalom­nak ez a névtelen hőse volt körülötte az Ember, aki a nagyvilág gondjaival küsz­ködő művészt az élet apró, pici rezdüléseire figyelmez­tette már puszta létével is. René már magyaráz. Hemingway kis birodalmán három épület áll. A közép­ső a főépület, az író lakosz­tálya. Haíszobás, összkom­fortos villa a pálmaliget­ben. Az ablakok nyitva, mert itt nincs por, s a tisz­ta levegő nem tesz kárt a bútorokban, tárgyakban. Ritkán nyílik meg az ajtó s nem érzünk semmiféle sér­tődöttséget, amikor előttünk se tárja ki René. hiszen mindent látunk. A bejárat közvetlenül az író nappali szobájába vezet. Itt is, csak­úgy, mint. az épület többi részében úgy van minden, mint amikor Hemingway legutoljára járt a házban. A nagy asztal előtt két ha­talmas fotel. Az ablakhoz közelebb eső az íróé. Nagy ritkán engedte át másnak, akkor is csak a legkedve­sebb barátnak. Az asztalon különféle italok, amit ol­vasgatás közben kortyolga­tott Itt szeretett legjobban olvasni. Hogy mit? Arról a gazdag könyvtár tanúsko­dik. Több mint tízezer kö­tet könyv szorong nemcsak ebben a szobában, hanem a többiben is a polcokon. Fi­gyelemmel kísérte a világ- irodalmat. A hailadó ame­rikai írók művei mellett itt vannak az európai irodalom klasszikusai is. Solohov mű­vei éppúgy, rpint Thomas Manné. A falakon minde­nütt képek. Többnyire mo­dem alkotások, jellegzetes amerikai színekkel. A sza­bad falfelületeket a világ minden tájáról összegyűjtött vadászrtrófeák foglalják el, leghűségesebb bizonyítói, hogy a gazda nemcsak sze­retett, tudott is vadászni. A könyvek, képele, trófeák harmóniáját figyelve még inkább érthető az egyik leg­ismertebb hemin,gway-i re­gényhős, Robert Jordan nagy kalandja, hős ember­sége. Balra haladva a dolgozó- szobát láthatjuk, bár He­mingway minden szobája egy-egy kis alkotómű­hely. Kis asztalkán az utol­só postai küldemények a heverő mellett. Folyóiratok, könyvek, levelek sokasága immár felbontatlanul, hi­szen akinek küldték, mal­őrökre eltávozott. E szobá­nak is jellegzetessége a gépíróasztalka. Mögötte nincs szók. Magas, állvány- szerű bútordarab. Heming­way állva gépelte frissen születő gondolatait, kiérlelt műveit. Itt is rengeteg könyv. V;. jón mikor olvasott? — Szinte mindig, ha itt­hon volt — feleli René, mert Hemingway viszony­lag keveset írt. Elve volt, hogy ő, mint a világ legfi- zetettebb íróinak egyike, nem élhet vissza a biza­lommal. így ritkán írt töb­bet naponta ezer szónál. Ezek után csak mosolyogni lehet azokon, akik máris kalkulálnák, hogy mennyit kereshetett. Ha nem vadá­szott, halászott vagy uta­zott, többnyire olvasott munka után, hol itt, holott, leginkább a nappali szobá­ban, s közben kóstolgatta, fogyasztotta az italokat. A betű szeretete késztette bi­zonyára arra is, hogy még a fürdőszobába és a mel­lékhelyiségekbe is könyv­szekrénykéket állíttatott. Tervszerű életet élő em­ber volt Hemingway. Szin­te kínos pontossággal mérte nap mint nap testsúlyát. — Micsoda különc! — hallom ismét útitársnőm re­kedtes althangját. Lehet, hogy így van, de ebben a „különcségben” is van valami hemingway-i, amit bizonyára az ókori klasszikus mesterektől ta­nult, az „ép testben ép lé­lek” szemlélet. Tudta, bogy igazán emberi műveket többnyire csak a lélek és a test harmóniájának épsége alkothat. A nyitott ablakon át meg lehet csodálni jellegzetes, széles orrú cipőit, s közben René szavait hallgatom: — Minden ceremónia nél­kül élte itt napjait. Délelőtt dolgozott, sortban, félmez­telenül. mezítláb. Délután olvasott, vagy járta a vidé­ket. Néha napokra eltűnt halászni. Elszakadva társaimtól, az epü­let mögött lemaradtam, s szívtam azt a tiszta levegőt, ami őt is éltette. Egyedül mentem föl a második épületrész tetejére. A középkori vártornyokra emlékeztet. Keveset tartóz­kodott benne a „vár ura”. Azért építtette ugyan, hogy majd itt nyugodt abban dol­gozhat, azonban, amikor el­készült, nem jött ide alkot­ni. Ki tudja, miért? Talán a művészet „elefántcsonttor- nyát” érezte volna benne maga körül? A magasból lelátni Ha­vannára, mely a távolból is éppen olyan szép, mintha bent, este, neonfényözönös, torgatagos zsibajában néze­lődnénk. Hamar levettem tekintetem a városiról s a tenger felé kémleltem. Ke­restem, hátha valahol egy kis halászladikban megtalá- j lom Saintiagót, az öreg ha­lászt, akinek sorsából ol­vasta ki a nagy író az élet | örök igazságát: „Az ember nem arra születik, hogy le­győzzék. Az embert el le­het; pusztítani, de nem lehet legyőzni.” Most, hogy ezek a mondatok zsongnak ben­nem, kutatom az okát, hon­nan vehette mindezeket az író? S ha az eddig látottak­ra gondolok, már értem. Itt izzik a levegőben, ebben a forradalmas népben a mo­dern humanizmus vezérgon­dolata. A Santiagóval ki­mondott szavak nemcsak egy nép, hanem az emberi­ség optimizmusa Is. Ebben a gazdagon termő, szép arcú világban nem is lehet mást írni. Néztem a forradalmi fej­lődésében lélegző szigetet, embereket, gépeket láttam a buja növényzetű tájban. A küzdő, világot formáló embert.. Már értem a he­mingway-i rejtélyt. Az em­bert nem lehet legyőzni! Kicsit szédelegve csoszog­tam le a keskeny lépcsőfo­kokon. Lent már a vendégköny­vet tartó kőasztal köré gyü­lekeztek társaim. Vajon lát­szik-e még rajtam, ami a lelkemben zsongott fent a toronyban? Ellövettem a tol­iamat, s reszkető kézzel be­írtam a nevem a hatalmas könyvbe. Odaálltam a lépcsősor elé, s néztem újra a szob­rot. Szembenéztem az író­val, s rádöbbentem a hol: anyag láttán is, hogy a ke­mény arcvonásokból az írói felelősségérzet sugárzik fe­lém. Nem szabad a biza­lommal visszaélni, az em­bert szeretni kell! A kutyacsaholás csábított bennünket, hogy leeresz­kedjünk a ház mögötti kis udvarba. Már csak néhány elárvult, de jó sorban tar­tott eb van itt, a többit máshol gondozzák. Az ál­lam látja el őket. — Érdekes! — kiált fe csodálkozva a már említett matróna. Mit tudja ő, hogy az írói szenvedély is forra­dalmi örökség ebben az or­szágban. A harmadik épület a ven­dégek otthona. Hemingway házában az írók, művészek, filmcsillagok, politikusok is gyakori vendégek voltak. Itt is minden úgy var ahogy itthagyta a gazda. Még utolsókat kattannak » fényképezőgépek, s már hoz is bennünket be a városba a busz. Ki tudja, hányad­szor haladunk már át a Forradalom terén, ahol az épületek tetején ott van a kubai népet a forradalom zászlaja alá gyűjtő jelszó: Haza vagy halál! Győzünk' Ennek a mélységes hit­nek a táplálója a nagy író hagyatéka is, ki itt lelt ha­zára, s akit fiának és taní­tójának fogadott a nagyvi­lág. Már bent járunk a város közepén. Mikor megállunk, körénk gyülekeznek, barát­ságos pillantásokkal simo­gatnak a kubaiak: feketék mulattok, fehérek. Eddig is hittem, de mos tantól még jobban hiszek a népek' testvériségében. Kátay Antal: Elestek Michelinnél Az elnök golfozott texasi ranchán, amikor behajóztak, valahol délen. A neved Joe. Bronswile Joe — s halott vagy. Anyád még csak retteg, de a löncsből azért félretett ma is, mert még hazavárnak. Joe a neved. Bronswile Joe, — s halott vagy. Nyersgumi ízű a föld, mi a nyelved alá hull. Smith. Csak egyszerűen Smith vagy, te szőke, mert márka e név, a kereskedő Smitheké, hisz ezrek kilincselnek óvadék nélküli hitéiért az otthoni háznál, hol greep fruit lombja szűri le hűssé a tengeri párát. Smith vagy a nyolcas légi desszantból, s már biztos, hogy más veszi át a cégvezetést. Clark tizedes! Nyisd ki a szádat! Köpd ki fogaidból a bozótot, mert rajtad a sor! Tőled kéri ma számon az otthon a dalt, a préri dalát, amelyen felnevelődtél. Hát nem védett meg kedvesed amulettje? Sem helikopter páncélfala, sem a parti naszád kísérő ágyúsora? Clark tizedes — halott vagy. Állj ki a sorból. A hősök már nem menetelnek! Gregory Szabadi, már nem mar a tengeri sós szél. már hús a mocsár, mint az itthoni víz, mit bölcsészként odahagytál. Anyád már nem jár negyedévenként az IKKÄ-ba. S mit fia küldött, a szomszédoknak nem olvas fel több levelet. Eszelősen motoz sok régi kacat közt. s motyogja folyton az új nevedet: Gregory Szabadi — hontalan hulla Michelinnél, bölcsész, ki oktalanul hullt a mocsárba. Az elnök golfozott texasi ranchán, amikor behajóztak, valahol délen. Egy vagy a nyolcas légi desszantból, hát állj ki a sorból. A hősök már nem menetelnek. Köpd ki a földet a szádból, a nyersgumi ízűt, s csapd össze fókádat Clark, Smith, Joe, Gregory és kiáltsd: én is ott VOLTAM Michelinnél! Hemingway háza. leülnek arcvonásai, nyoma

Next

/
Thumbnails
Contents