Békés Megyei Népújság, 1965. július (20. évfolyam, 153-177. szám)

1965-07-11 / 162. szám

KOROST AJ __________KULTURÁLIS melléklet___________ Ú j, művészi lengyel film Beáta és a hamis morál prédikátorai Sülé István Műemlék ház A weimari manitesztáció I er rók, költők, publicis­ták és drámaírók, mintegy kétszázan lalálkozót rendeztek Wei- marban. A toll különféle nemzetiségű mestereinek ez a demonstrációja azóta is visszhangzik sokfelé a vilá­gon. Nem szűnik a hatása, beszélnek róla és számon tartják a jelentőségét. A ta­lálkozó a maga idejében sem maradt zártkörű. Rész­vevői meglátogatták a Né­met Demokratikus Köztár­saság iskoláit, az antifasisz­ta irodalomról, Brechtről és a modem színházról be­szélgettek a tanulókkal. Fel­keresték a gazdag múzeu­mokat, megnéztek több ná- oiellenes és háborúellenes filmet, majd helyszíni szem­lét tartottak Buchenwald- ban, az egykori halál tábor életben maradt foglyainak társaságában. Régi ismerősök, sorstár­sak és barátok látták vi­szont egymást. Maximilian Scheer, Kurt és Jeanne Stem, Wladimir Pozner, Bruno Apitz, Anna Seghers és Konstantin Fegyin foly­tattak eszmecserét. Azután a találkozó valamennyi részvevője megjelent a weimari Nemzeti Színház­ban. Itt Pablo Neruda el­szavalta egyik költeményét, James Aldridge pedig kije­lentette: „Most úgy érzem, ismét szeretem a némete­ket. őszinte átérzés nélkül nem lehet ilyet mondani. Ez a találkozó, és ez az or­szág, az NDK, olyasmit adott nekem, ami eddig nem létezett a számomra: tisztéletet e nép kultúrája és jövendője iránt.” Szovjet, mongol, osztrák, magyar, olász, spanyol, svéd, francia, dán, japán, román, csehszlovák, több latin-amerikai és sok más ország neves írója nyilatko­zott mély felelősségérzettel az emberiség mai és jöven­dő életéről. Tadeusz Holuj lengyel író például így szólt: „Az emberiét és méltóság megőrzésének leg­főbb biztosítéka a — béke. Azt hiszem, valamennyien egyetértünk Feuchtwanger egyik hősnőjével, aki tud­ja: béke idején súlyosabb egy toll, mint a győzelem egy tonnája...’* Allan Marshall ausztrá­liai író ezt mondta: „Az olyan író számára, aki hisz az emberi nagyságban és az irodalom hivatásában, a béke szó a fényt jelenti. A béke világossága nélkül sö­tét a világ. És amikor hul­lanak a napalmbombák, ég­nek a házak és sikoltoznak a sebesültek — sem írni, sem olvasni nem lehet.” Slav- ko Mihalic a jugoszláv írók véleményét tolmácsolta: „Aki elzárja a lelkiismere­tét, elzárja az igazságot is. Egymás jobb megismerésé­re kell törekednünk, mert az ebből fakadó bizalom és együttműködés nélkül bajos lenne a békét és az emberi­ességet szolgálnunk.” Ezt a találkozót a „Felhí­vás Weimarból” elnevezésű nyilatkozattal fejezték be. Ötvenkét ország írói írták alá a manifesztumot. „Wei­mar ban találkoztunk” — hangoztatja a nyilatkozat — „az NDK földjén, a né­met klasszikusok hazájá­ban, ahol 1945-ben sok nem­zet nyelvén hangzott el az antifasiszták buchenwaldi esküje. Ennek az eskünek megőrzik minden szavát és teljesítik.” A nyilatkozat így folytatódik: „Barátság­ban találkoztunk, és — né­zeteink, s származásunk különbözősége ellenére — egységesek vagyunk. El­szánt akarattal, teljes erőnkből széliünk síkra a népek békéjéért — a huma­nizmus parancsa szerint...” A „Felhívás Weimarból” végezetül idézi az 1935-ös párizsi, és az 1937-es mad­ridi nemzetközi írókong­resszus határozatát a kul­túra értékeinek és a béke megvédel mezesének szük­ségességéről, a szellem ha­talmáról és felelősségéről. A weimari manifesztáció is meghatározta a jelenkor íróinak feladatát: „Szívvel, lélekkel és tehetséggel har­colni a nyílt és álcázott fa­sizmus ellen, az imperialis­ták agressziója és az embe­riséget fenyegető atomhá­ború ellen. Mint minden időben, az irodalom ezúttal is a haladó életet szolgálja. Mi, ötvenkét ország írói, ez­úton fordulunk mindenki­hez, aki ír: tegyétek maga­tokévá felhívásunkat!” Ez a film ismét a fiatalok problémáival foglalkozik. Drámaian indul: Beáta, egy 17 éves középiskolás kis­lány megszökik otthonról. Okos, bár hangulatainak rabja, de rengeteg jó tulaj­donsága van. Megdöbbent környezete megkísérli meg­érteni, megtudni a kétség- beesett lépés okait. Gyors, villanásszerű visszapillantá­sokban bontakozik ki előt­tünk az igazság Beátáról és különösen környezetéről: társai, a felnövekvő kama­Brackó István: Elégia Száll az ének, mint a füst. Nem fogja hálójába a világ összes tájait de nem is köhögtet meg, mint az olcsó szivarok. Zsebretett kézzel bámészkodom, összezárt tenyeremben őrzöm életem. Egy kirakat fényszönyege előtt ácsorgók egy hentesbolt előtt ácsorgók vagy mindegy hogy hol ácsorgók. Kezem ökölbe zárva. Nézem az elhagyott tanyát, a gémeskutat, nézem a kis-pénzű hivatalnokokat nézem a pléh-tenyerű aszfaltozókat. Villamosra szállók. Látom a szétröppenő színes házakat a csillogó fémvázakat. Rázódom parasztszekéren látom a szikkadt mezők hullámzó kalászait látom a nikkelezett fémbogarakat. Caflatok sárban. Gyalog. Eső száll rám. Menetelek egymagám. Cipelem furcsa bánatomat Látok egy embert, megy a sárban a tisztás felé megy, néha megbotolva megy, szájából füstként gomolyog az ének. Nem induló. Nem vérlázító dal, csak biztató dünnyögés de ha feltámad a jó szél majd a világ füstjeként ragadja szét és beborítja a föld legszebb tájait és beborítja a föld összes tájait. A mi tűzhelyeinkből és vasolvasztóinkból szálljon a füst hogy elkeveredjen a felhők ízeivel. Kocsonyás tölgyek levele remeg Összecsendülnek félérett almák Virágok nőnek a sírok felett És fényre szédül a tárnák fekete réme. Akkor majd egy pillanatra elhallgat a száj szétpattannak ostoba haragok és úgy száll föl majd a füst mint ez az ének... és úgy gomolyog az égre majd ez az ének, mint kenyérsütő kemencék jószagú füstje. Csak jó szél támadjon Csak ne döntse vitorlánkat orvul jött vihar Békés völgyben virágozzanak almafáink és arany-eső hulljon a földre. szók. akik magányosan küz­denek az eléjük kerülő ne­héz problémákkal, otthona és iskolája. Három napig követjük Beátát bolyongá­sában a nagyváros utcáin, és szemünk előtt játszód­nina Gordon-Gorecka, Re­nata Kossobudzka (Ádám két bordája), Wieslaw Co­las, Bogdan Lazuka, Piotr Pawlowski. A forgatóköny­vet Michal Tonecki írta, aki A múlt kávéháza írója Jelenet a filmből. nak le azok a konfliktusok, amelyek szembefordították a hamis morált prédiká­ló világgal. Társadalmi film, az ún. „nehéz fiatalok” környeze­tének keresztmetszetét ad­ja, és megkísérli néhány problémáját megvilágítani. A RYTM alkotóközösség készítette, a rendező Anna Sokolowska, aki tavaly de­bütált a Varázsautó című filmben. A főszerepet Pola Raksa (Egy házasság hét­köznapjai) játssza, partnerei Marian Opania, a varsói Drámai Akadémia hallgató­ja, Wojciech Duryasz, Anto­volt, és alapja Marian Bie- licki Ne ugorj, Malgorzata című népszerű ifjúsági re­génye. A film. melyet hamaro­san nálunk is vetítenek a filmszínházak, érdemes ar­ra, hogy széles körű érdek­lődést keltsen és — nem vé, letlen természetesen —, hogy sikerének fő részese az ifjúság lesz. A lengyelek újból jó filmet adtak a mo­zilátogatóknak. különösen a főszereplő jellemrajzának, belső fejlődésének remek kidolgozása lesz emlékezetes élmény. Új Rezső: Perfekt spanyol — Itt egy százas, ugorj le a boltba és hozd, amiket ide felírtam — nyújtotta a pénzt és a szaty­rot Kenőcs Lajosnak a fe­lesége. — Aztán el ne bámész­kodj! Ha szabin is vagy. az ebédet akkor is délben kell tálalnom — kiáltotta utá­na. — Húsz perc múlva itt­vagyok — rikkantotta visz- sza Lajos. Dalra csiklandozó, szép nyári délelőtt volt. Vígan ló. bálta szatyrát és fütyüré- szett, akár siheder korában. Ám hirtelen abbahagyta. Az útkeresztezésnél, egy se­reg vadidegen embertől kö- rülállva Liptai Tódort, vál­lalati kollégáját pillantotta meg. Az is észrevette őt és kétségbeesetten integetett feléje, mint valami utolsó­kat bugyborékoló hajótö­rött Lajos az embercsapat­hoz sietett, mindenki felé barátságosan biccentett, de mielőtt mukkanhatott vol­na, Tódor öntötte magából a szót: — Téged az indiánok iste. ne, a nagy Manitu küldött megmentésemre. Kacska Karcsi, a főkultúros bízta rám ezt a sereget. Mondta, hogy TIT-tag is vagyok meg németül is gagyogok, mutassam meg nekik a vá­rost, mert az állomásra kell rohannia egy bantu kül­döttség fogadására. Most itt vagyok. Lajos elmosolyodott Tó­dor kétségbeesése láttán. Hiszen ez egy piti ügy. Ma­gabiztosan fordult a csoport felé: — Sprechen Sie deutsch? (Azaz: beszélnek önök né­metül?) Jó ízű hahota volt a vá­lasz. Tódor legyintett, hogy ő is így kezdte, de őt ugyan­csak kikacagták. Lajos a homlokára csapott: — Ember! Lehet, hogy ezek nem is rémetek! Pilla­natok alatt felderítem a nacionáléjukat, bízd csak rám. — Do you speak english? Néma rábámulás volt a válasz. — Parlo italiano? Gava- ritye pa ruszki? Stiri rumu- nisti? — kísérletezett to­vább. Semmi hatás. — Mongol? Japán? Ma-

Next

/
Thumbnails
Contents