Békés Megyei Népújság, 1965. május (20. évfolyam, 102-126. szám)
1965-05-25 / 121. szám
1965. május 25. 2 \ Kedd Gyula—Budrio testvérváros Budrio tanácsának küldöttsége Gyulán Séta a városban. Az elmúlt hét második feléiben az olaszországi Budrioból Bruno Faustini polgármester vezetésével hattagú tanácsi küldöttség érkezett Gyulára, hogy egy korábbá meghívásnak eleget tegyen. A küldöttségben Bemetíá Romano alpolgármester, az Olasz Komm, nista Párt budriói bizottságának titkára, Callegari Dário szakszervezeti titkár, az Olasz Kommunista Párt tagja, Cassanese Sebasti- ano, a Szocialista Proletár Párt tagja, Pinardi Gianni keresztény- demokrata, Scaramagli Carlo szociáldemokrata és Pizzoli Ennio liberális párti tanácstag kapott helyet. (Bruno Faustini a Szocialista Párt tagja.) A delegáció pénteken és szombaton látogatást tett Gyula ipari, mezőgazdasági üzemeiben. Megtekintették a város több szociális, kulturális intézményét, részt vettek az Erkel Diákünnepek néhány előadásán. Vasárnap, május 23-án ! találkoztak Gyula Városi Tanácsa- j nak V. B. tagjaival, a városban működő politikai, társadalmi szervek, jelentősebb üzemek vezetőivel. Enyedd G. Sándor ugyanezen a napon villásreggélin látta vendégül a Bruno Faustini vezette küldöttséget. Ez alkalommal Budrio polgármestere budriói remekművekkel ajándékozta meg a gyű. lati városi tanácsot. A vendégek figyelmességét Gyű. la vezetői népi hagyományok szerint viszonozták. —• Nálunk régi népszokás — mondotta Enyedi G. Sándor —, ha a családiból valaki útra készül, tarisznyát s a tarisznyába pogácsát csomagolnak. (Derültség az olasz delegáció körében.) A pogácsától ez alkalommal kérjük tekintsenek el. A tarisznyákat Gyulán készült iparcikkekkel és tokaji borral tömtük meg. — Az ajándékok között volt egy gyapjúszőnyeg is, amely torontáli szövéssel készült. A szőnyegen a gyulai vár felett Gyula— Budrio, a vár alatt pedig az 1965. évszám látható. Az ajándékozás befejezése után Bruno Faustini és Enyedi G. Sándor aláírta a testvérvárossá fogadás szerződését. Ezt követően az olasz polgármester összegezte a delegáció tapasztalatait. — A magyar vendégszeretetről sokat hallottunk, most a gyakorlatban is tapasztaltuk Gyula város polgárainak tiszteletét, vendégszeretetét. Mindezt minél hamarább Budrióban, odahaza szeretnénk viszonozni Gyula város küldöttségének. Városunk közigazgatása az olasz kommunista, a szocialista és a Szocialista Proletár Párt koalíciója folytán a baloldali erők kezé! ben van. A harminctagú városi tanácsban 12 kommunista, 4 szocialista, és egy szocialista proletár- párti koalíciója alkotja a többséget, szemben a három szociáldemokratával, a kilenc kereszténydemokratával és az egy liberális pártival.' A 25 évvel ezelőtti polltikai ,események az olasz nemzeti egység megvédésére egy koalícióba tömörítették az előbb említett pártokat. Városunk ebben az évben készül a fasizmus felett aratott győzelem 20. évfordulójának ünneplésére. Ebiben Budrio valamennyi politikai pártja részt vesz, mint húsz évvel ezelőtt a fasizmus elleni harcban. Magyarországi látogatásunk, a testvérvárosi szerződés megkötése ennek az ünnepségsorozatnak egyik állomása. Az itt töltött napok tovább erősítették bennünk a népi egység fokozásának szükségességét a társadalom jólétének formálásában. Gyuláról Budapestre látogatunk, majd Mauthausen- ben megkoszorúzzuk a koncentrációs tábor emlékművét. Budrio hazafiait ide hurcolták és itt végezték ki a fasiszták. Városunkban beszámolunk utunkról, az önök gyönyörű, nagy kiterjedésű, tágas utcákkal, parkokkal határolt városáról, az itt kialakított politikai, társadalmi élet eredményeiről. A mi városi tanácsunk rövidesen megvitatja kapcsolataink kifejlesztésének lehetőségét. Bízom abban, hogy a két város testvérisége nekünk budrióiaknak is, de gyulai barátainknak is hasznos lesz, A fiatal polgármester és a küldöttség tagjai, akik valamennyien fiatalok, Viszontlátásra Budrióban! szorítottak kezet a gyulai tanács vb-ta,gjaival, a város politikai, társadalmi életének vezetőivel. Az olasz delegáció vasárnap a kora délutáni órákban Enyedi G. Sándor vb-einök kíséretében Budapestre indult. Dupsi Károly Fotó: Kocziszky Gerencsér Miklós: Tanúk 12. Űtközben még íütyürészik is. Bolond, kiszámíthatatlan ez a nap, egy kicsit mámoros, egy kicsit ijesztő. Szórakoztatja, hogy mára félig-meddig törvényen kívül helyezte magát. Nem akarja félrevezetni a saját eszét, tudja, nagyon is nyomasztó gondok tetején hányódik mondvacsinált nemtörődömsége, de hát éppen a gondjai elől szeretne menekülni legalább erre az egy napra. Tudja már, hogy ez bajosan fog sikerülni. Töpreng, merre lenne érdemesebb elko- csikázini, egyszer csak elemi erővel tör ki raji a az anyja utáni vágyakozás. Tőle sem akar semmi határozottat, egyszerűen látni akarja. Kényelmesen, gyalog ballag fel a hegyre. Biztatást szeretne meríteni az ismerős környezetből, ahol gyermekkorát töltötte. Szomjas tekintete bebarangolja a szép őszi tájat. Meg-megáll a fák alatt, dió után kutat az avarban. Amikor a magaslatra ér, elnéz arra, ahol a szőlők és Bruno Faustini Budrio polgármestere és Enyedi G. Sándor, a gyulai tanács vb-elnöke aláírja a testvérvárossá fogadás szerződését. Feszültség, letartóztatások Brasiliában Brazília A Réuter jelentése szerint a brazil fővárosba vezető utakat katonaság őrzi, s az elmúlt órákban „a kormány megdöntésére szervezett” állítólagos összeesküvés miatt, a rendőrség számos közalkalmazottat és diákot őrizetbe vett. A biztonsági rendőrség előzőleg kiderítette, hogy Brasilia külvárosaiban megjelent egy sokszorosított kiáltvány, amelynek szerzői után folyik a nyomozás — állítólag arra szólítja fel az ország népét, döntse meg Castello Branco katonai kormányát, s tiltakozik amiatt, hogy Brazília — az Egyesült Államok uszályában — csapatokat küldött a dominikai AÁSZ- erőkbe. Ugyancsak ez a kiáltvány teljes támogatásáról biztosítja Miguel Arraes politikust, Pernambuco állam volt kormányzóját. Arraes a múlt csütörtökön az illegalitásból tett közzé egy nyilatkozatot. Ebben emlékeztet rá, hogy a kormány börtönbe akarja hurcolni; Castello Branco elnök fel akarja kérni a kongresszust, vonja meg az őt, mint volt kormányzót illető mentelmi jogot. Közölte, nem hajlandó eltűrni, hogy önkényesen megint letartóztassák, ezért illegalitásba vonul. (MTI) Összecsapás a sztrájkolok és a rendőrség között Bolíviában La Paz Bolíviában — hírügynökségi jelentések szerint — a helyzet továbbra is feszült. A bolíviai szak- szervezeti szövetség vezetői határozatot hoztak az egy héttel ezelőtt megindított sztrájk folytatására és kiterjesztésére. A bányászok rádiója felhívást intézett a parasztsághoz, hogy kapcsolódjék be a sztrájkmozgalomba. Elhatározták továbbá sztrájksezerve2Ő bizottságok felállítását és gyűjtés megindításét a bebörtönzött vagy száműzött szakszervezeti vezetők családjainak megsegítésére. A kormányzó junta vasárnap esti rendkívüli ülésén hozott döntése alapján utasítást adott a hadseregnek, hogy kerítse hatalmába a sztrájkoló bányászok által megszállva tartott bányákat. Oruróban szombaton súlyos ösz- szecsapásra került sor a sztrájkolok és a rendőrség között. Az ösz- szetűzésnek nyolc halálos és két sebesült áldozata volt. Egy AFP- jelentés szerint az általános sztrájk megkezdése óta a rendőrség és a tüntetők összecsapásai folytán öt személy meghalt és 35 megsebesült. (MTI) Partizánok rajtaütésszerű támadása Vietnamban Saigon Nyugati hírügynökségek jelen- j tése szerint Saigontól 240 kilométerre délnyugatra a partizánok rajtaütésszerű támadást intéztek a dél-vietnami kormánycsapatok egyik egysége ellen. A csapdába került kormánycsa- patok sorsát a helyszínre küldött helikopterekkel igyekeznek feldeIríteni. A támadás színhelye közel jván Dél-Viefham déli csücskéhez. A Réuter a VDK hírügynökségére hivatkozva jelenti, hogy a szabadságharcosok szabadon bocsátottak 130 dél-vietnami katonát, akik korábban kerültek fogságba. Az elengedett foglyok közül 31-en önként beálltaik a Nemzeti Felszabadítási Front csapataiba. (MTI) nélkül a gyümölcsösök lassan belesimulnak a Bakony erdőségeibe az alattomosan súlyosodó felhők alatt. * Jászék, különösen a férfi, eleinte minden lehetséges módon kezdeményezték a barátkozást. Látni lehetett, hogy szándékuk több, mint a jóindulatúan korrekt kapcsolat. Meglehetősen magukra hagyatva éltek, s barátok iránti vágyakozásukban elmentek egészen a bizalmaskodásig. Ez feltűnt Zsupánéknak, de kezdetben ' semmi rosszra nem gondoltak. Nekik is szükségük volt a jó ismerősökre, akikről remélték, hogy később nagyszerű barátok lesznek. Egy alkalommal közösen kirándultak a Bakon yba egy kis nomád kikapcsolódásra. Jászék Volgájával mentek, mivél Zsupánnak akkor még nem volt kocsija. Tisztáson ütöttek tábort, Zsupán pecsenyét sütött, forgatta a tűz fölött a nyársat. Felesége gallyakat szedett távolabb. Jász csak szórakozottan figyelte a tűz körüli eseményeket, szemét inkább a távolabb mezítláb csetlő- botló fiatalasszonyra meresztette. Jászné gyermekded módon viháncolit, szerfölött tetszett neki a tábortűz, és az egész cigányos móka, de közben aggodalorrfmal leste a íüvön mászkáló bogarakat. — Tlborkám, édes, mi az a kullancs? — kérdezte kényeskedve. Jász feltűnően pislogott a fiatalasszony felé. Zsupán úgy tett, mintha nem vette volna észre. — Az egy erőszakos rovar, pici angyalkám — válaszolt a férj. — Átfúrja a birka koponyáját. Ilyenkor mondják, hogy kerge birka. — Repülni is tud? — Hogyne. Ha megtanítják. Zsupánná panaszos nyöszörgésére lettek figyelmesek. A fiatal- asszony vagy húsz lépésnyire ült a fűben és segélykérőén mondogatta: — Jaj, jaj, a lábam. A két férfi egyszerre ugrott fel. Zsupán nem tudott mit kezdeni a nyárson sülő pecsenyével. Mire Jászné kezébe nyomta, a másik férfi már megelőzte. Sebtében fölnyalábolta a fiatalasz- szonyt, magáihoz ölelte, így szaladt vele a tűzhöz, noha erre semmi szükség nem volt. ZSü-