Békés Megyei Népújság, 1965. január (20. évfolyam, 1-26. szám)

1965-01-24 / 20. szám

Mit csinált felséged? Á film a nézőre kacsint és azt ígéri, olyan titkos információkat árul el Felsé­gedről, amelyekről nem szóltak a ecsetet lakkozott festékbe mártó, leróni ka író barátok. S a néző kíváncsi­an várja az udvar intimitá­sait, hiszen a Szelistyei asz- szonyokat régen olvasta, és csak homályosan ötlik fel benne: azért Felséged tör­ténetére nem így emlékez­tem... A legújabban fel­tárt dokumentumok, len­csevégre kapott pillanatké­pek azonban bizonyítanak. Felséged épp a haját tépi vagy papucsként hátrál a hol pofonokat, hol király­női ellágyulást adományozó Beatrix asszonyság, a vázák réme mellett. Beatrixnek a maga szem­pontjából történetesen igaza van. Melyik királyi nej örül, ha az ország különböző ré­szeiből egyenlő tippel vár­hatja lesütött szemű fiatal anyák jelentkezését „apró trónörökösökkel”? Felsé­ged ezért, ha reneszánsz uralkodói teendőit derű­sebb epizódokkal akarja pöttyözni, kénytelen álru­hában tanulmányozni az ország életét. És ha meg­nézzük ez életrajzából kire­tusált szeplőket, kiderül, hogy Felséged a női bájak elnyerésében is jeleskedett: a száműző-haragos szívének meglágyítására összefogdo- sott lányokat vándorle­gényként sorra meghódítja, azaz elhódítja tulajdon uralkodói színe elöl, s mire a három falusi grácia az udvarba kerül, Felséged­nek nem akad már- tenni­valója. E lánykák nyugod­tan szüzek lehetnek újra, fejük felett e második szü­zességet megerősítendő, megjelenik a, glória, melyet a legteltebb és legkacé- rabb szépség azonmód kac- kiásan a szemébe húz -— így sikkesebb. De hiszen maga, kedves Mátyás, egy szoknyapecér! Ezzel nem Felségedet, de a bizalmas dokumentumgyűj­temény összeállítóit kíván­juk megróni, mert hát mi tudjuk, hogy a fogadóba besurrant királyi vándorle­gény, sorra járva az ott megszálló szelistyei szépsé­gek szobáját, nem érezte magát rosszul. Felségednek bizonyára érdekes volt ez a körbe-vizit, a néző mulat- tatására azonban még vala­mi — csattanós történet, több poén — elkelt volna, hiszen ő is szórakozni akar. Már ennél sokkal sikerül­tebbek a felséged házassá­gát vagy az udvari környe­zet visszásságait dokumen­táló felvételek. A királyi férjétől méregkeverő olasz pereputtya emlegetésével sértegetett Beatrix, ki frissítővel kínálja Mátyást, de sikoltozni kezd, mihelyt ezt a nedűt kedvenc ölebé­vel akarják megitatni, s hátraszól udvarhölgyének: „Mondd, nem tettél be vala­mit?”; a pápai követeket fogadó, arcán a házastársi pofonok nyomait, csuklóján a kalandos országjáráson rácsatolt rabláncot viselő Mátyás, ki engedelmet kér, hogy diplomáciai tevékeny­sége közben az udvari ma­nikűrös csörömpölve lerás- polyozhassa a bilincset; a rend egyenruhás őre, kinek édes-mindegy, ha a sze­me láttára akarnak leszúrni valakit, hiszen egyéb meg­bízatása van: az álruhás ki­rályt megfigyelni stb... Darvas Iván a tőle meg­szokott eleganciával mozog szerepében. Psota „psotai” humorából bizonyára többet kaptunk volna, ha erre a forgatókönyv több kihe­gyezett poént tartogat. A három szelistyei „min­ta” — a gömbölyű, a gótikus vonalú szőke, és az ennivalóan suta — nagyon üde jelenség. A film pedig végül is kulturáltan derűs színfolt filmvígjátékaink szürkébb tömegében. Padányi Anna A cseh és a szlovák irodalom története magyarul A T igazi olvasó, tájékozódó elme mindig mohó és 'őszinte érdeklődéssel tekint más kultúrájára; a reá­lis nép. és nemzeti önérzeten túl, mely állandó1 összehasonlí­tásra sarkal: — milyen kulturált egy nép, milyen értékekkel gazdagította az emberiséget, lemaradtunk-e vagy pedig büszkék lehetünk-e népünkre —, minden hír, adat, mely gaz. dagitja tudásunkat, kitágítja kulturális, tudományos hori­zontunkat, mindig Izgalmat okoz, hát még, ha közeli szom­szédos, szocialista állam né­peinek, a cseh és a szlovák nép irodalmának történetéről kapunk avatott, nemes tájékoz­tatót, amelyekkel a szomszéd­ságon túl mélyebb történelmi kapcsolataink Is vannak. A TIT kiadója, a Gondolat két meglepően szép és Ízléses kötetben A cseh irodalom tör­ténete és A szlovák iroda­lom története című kiadványát a napokban bocsátotta ki Szar latnai Rezső tollából. Szalatnai Rezsőnél aligha ta­lálhattak volna alkalmasabb írót e feladat megoldására. Az elsők közé tartozott, akik a magyar—cseh kulturális kap­csolatok elmélyítését szolgál­ták. Hosszú évtizedeken át Csehszlovákiában élt, élenjáró részvevője volt a Sarlós-moz­galomnak, személyes Ismerőse a mai cseh és szlovák írók leg­nagyobbjainak, és sok évtize­des irodalomtudományi és kul- túrsaervezől munkája otthonos­sá tette mind a cseh, mind a szlovák irodalomban. Az idé­zett műved sem csupán iroda­lomtörténeti összefoglalók, ha­nem személyes, érdekes vallo­mások, és stílusa közvetlen, ahogy önmaga Is Írja: „benső­H olott szinte minden je­lentősebb cseh Íróról je­lent meg már tanulmány ma­gyar nyelven, a cseh líra és próza klncsesházából is vi­szonylag megismertük a legje­lentősebbeket, Szalatnai cseh irodalomtörténete az első ma­gyar irodalomtörténeti körkép. A szlovák irodalomról ugyan alig két éve jelent meg monu- 1 mentális monográfia, Sziklay László: A szlovák irodalom tör­ténete című műve, de Inkább szakembereknek készült, mint­sem irodalombarátoknak, ezért Szalatnai könyvét Is örömmel fogadjuk. Szalatnai nem tö­rekszik pedáns, száraz, „tudo­mányos” stílusra, éppen az a vonzó benne, hogy úgy ír, hogy mindenki, aki kezébe veszi eze­ket a műveket, ne csak tudo­mányos hatásoknak legyen alá­vetve, hanem művészi élmény­nek is; részesévé váljék a két nép irodalma izgalmas re­gényének. Nemes értelemben vett népszerű tudományos könyvek tehát. S vallj.uk Raszul Gamzatov avar költő verseiből: Hol vagy, boldogság? — Hol vagy, boldogság, hol van fényes orcád? — Az ormokon, hol nem jártál soha! — Hol vagy? Elértem már a hegyek ormát! — A folyókban, hol nem úsztál soha! Hol vagy megint? Száz folyót általúsztam. Verseidben, melyeket holnap írsz. Merre vagy? Verset én már Néked írtam! Elöl vagyok, érj utol, hogyha bírsz! Fordította: Szokolay Károly be őszintén, bármennyire szomszédaink irodalmáról is van szó, nem ismerjük azt. Ezzel Szalatnai is szá­mol, s azon ismeretek hiá­nyát, amelyek alapjai szoktak lenni az olvasó és az olvasott mű kontaktusának, azzal hi­dalja át, hogy mindkét művé­ben — természetesen helyesen és minden torzítás nélkül — a magyar—cseh—szlovák népek történelmi, kulturális és irodal­mi kapcsolatait emeli ki. E kap­csolatok a történelem hosszú éveiben Inkább pozitív elője­lűek: habár voltak' szakaszok, amikor mind a három nép érintkezésében sötét foltok a jellemzőek, bár a népüket őszintén szerető írók, gondol­kodók legtöbbször túltették magukat koruk, osztályaik kor­látain, és keresték a hasznos és gyümölcsöző együttműkö­dést. v A huszitizmus hatása köz­ismert, de a reneszánsz kor legismertebb cseh képvise­lőinek, Bohuslav Hasistej nsky magyar és cseh testvériséget ünneplő versét a szakembere­ken kivül alig ismerik, a Ká­roly császár forrásaihoz című versét Kazinczy, Vörösmarty és Arany János ia lefordította. Jan Amos Komensky, a világ­hírű esek tudós magyarországi, sárospataki tartózkodására esik egyik legtermékenyebb kor­szaka. Sárospatakon írja az Orbis pictus-t, s csupán négy évig tartózkodik itt, mégis annyira megszereti a magya­rokat, hogy Európa két legte­hetségesebb népének a magyart és a csehet tartja, az Ifjabb Rákóczi Györgynek ajánlott könyvében pedig így vau Ma­gyarországról: ,,Mégis örök szeretettel szeretlek.” A cseh felvilágosodás legjellegzetesebb alakja, Jozaf Dobrovsky a cseh nemzeti tudat ébresztése oéljából a magyar ellenállást idézte példaként, és büszke volt magyarországi származására. Mily megható olvasni, hogy az ocsúdó cseh husziták a XVm. század végén a magyar reformé tuss ághoz fordulnak segítségért, és a kérésre 74 magyar pap és tanító vándorol ki Csehországba, ahol tanító- munkájuk közben tanulnak meg csehül. A magyar protes­tánsok több évig pénzadományt juttatnak el cseh hittestvéreik­nek, valamint a cseh protestán­sok fiai ingyen tanulhatnak a magyar kollégiumokban. A XIX. századi nagy cseh költő, Jan Neruda Petőfl-tisztelete és a magyar nép iránti szeretete nem azonos talajból kelet­kezett, de ugyanolyan ma­gas hőfokú volt, mint Ju­lius Fuciké, a tragikus sorsú cseh kommunista íróé, aki 1933- hiúsitották Petőfi szobrának visszaállítását, javasolta, hogy állítsák fel Prágában, aki a két nép kapcsolatáról így nyilat­kozott 1931-ben: „Az önök fel- szabadulásának napja jelenti majd nekünk is a szabadság napját.” Fucik szavai valóra váltak, s a magyar—cseh—szlo­vák Irodalmi kapcsolatok el­mélyítéséről tanúskodnak a két kötet függelékeként a magyar nyelvű cseh és szlovák irodal­mi művek bibliográfiájának gazdag adatai. A legifjabb szláv Irodalom­nak, a szlováknak is ko­moly figyelmet szentel. Idézi Alexander Matuska szlovák kritikus keserű szavait: „Szá­zadok hiányoznak irodalmunk­ból!” A könyv mintegy cáfo-» lata e szavaknak, mert noha alig több, mint egy évszázadra tekint vissza a szlovák Iroda­lom, szégyenkezni nem kell, Pavel Országh Hvlezdoslav és más klasszikusok, a mai gene­ráció bizonyítják, hogy en­nek a kis népnek kibontakozó nagy és modem irodalma van. Különösen hatásosak a szemé­lyi élmények alapján irt olda­lak — akár Stefan Krcményről, a szlovák Irodalom egyik szer­vezőjéről, "irányítójáról, akár Ján Smrekről, a kitűnő Pe:őfl-, Ady- és József Attila-fordi- tótól Is szól —, és éppen ezért hitelesek. Szívesen olvastunk volna azonban a két világhá­ború közti szocialista Írói cso­portosulásáról, a DAV-ról ki­alakult újabb helyes értékelést, valamint kiemelkedőbb alak. latról, Novomeskyn túl Clemen- tisről, Urxról stb. A mai szlovák írói generáció értékelésekor széles körképet rajzol, frissek az adatai; No- vomesky Villa Terezá-jónak megjelenéséről már hírt ad (1963,. Ez az átlagolvasót és azokat, akik színvonalas átte­kintést kívánnak kapni, teljes mértékben kielégíti. Azonban, ha úgy vesszük, hogy ezek az irodalomtörténetek tájékoztató jellegűek Is, feltétlenül kívána­tos, hogy a mai generációról még bővebb skálájú kereszt­metszetet nyújtson korra való tekintet nélkül. Csak alátá­masztás céljából, minden érté­kelési sorrend és kor nélkül gohdolok például Lubo Fpldek, Miroslav Válek, Roman Ka- llsiky, Jaroslava Blazkova (aki­nek az elbeszélései országos disputát váltottak kl), Anton Hykisch müveire, valamint kri­tikusokra, Irodalomtörténészek­re (Juraj spitzer stb.), tehát azokra, akik valamilyen okból kimaradtak, esetleg a korláto­zott terjedelem miatt vagy ta­lán azért, mert az író úgy vélte — különösen á fiatalabb- járól —, hogy még nem tettek le az asztalra olyan művet, mely külföldi antológiában való megjelenésre méltónak teszi. A cseh irodalomtörténetben felsorolja a jelenlegi vezető irodalmi folyóiratokat, ez a szlovákban elmaradt. Holott a Slóvenské Pohlády az idén lépett a 91. évfolyamába, a Kultumy Zlvot szinte minden Számában közöl magyar vonat­kozású cikkeket, híreket (az utóbbi fél évben Kassák; Egy ember élete című regényéről, interjút Gábor Miklóssal, a Madách-ünnepség alkalmából Az ember tragédiája részletét, Stitnicky fordítását stb.). He­lyes lett volna talán, ha rövid összefoglalót nyújt a csehszlo­vákiai magyar írókról is. No­ha munkásságuk a magyar nyelvű Irodalom része, őket közvetlenül érik a cseh és a szlovák Irodalmi áramlatok, irodalompolitikailag kölcsön­hatásban vannak egymással, s a csehszlovák irodalmi közélet előtt becsületük van. B efejezésül, azt hiszem, nem keli külön hang­súlyozni, milyen jelentős he­lyet foglal el a három nép kulturális kapcsolataiban ez a két kötet; reméljük, hogy be­tölti .szerepét, amelyre az lrója és kiadója szánta. Dr. Krupa András József Dezső emlékezete Futó találkozások jelez­ték ismeretségünket. Má­sok emlegette örök jó kedé­lye ekkor már visszaütő bu­meráng: magát emésztő iró­niával mondogatta beteg­ségét, várta az elkerülhe­tetlent és félt tőle. Érezte, hogy szűkül körötte a vi­lág, s keserűen hadakozott az új harmóniáért. Harmó­nia? Talán maga sem hit­te. Pedagógus volt, ■ festő­művész. S ha leinti a ka­tedráról a betegség — ho­gyan tovább? Emlékezést írok. A ha­lál — e szörnyű rendterem- tö — eldönti az élet feladta kérdéseket. Az életmű lezá­rult, nincs hogyan tovább... A múltat kell számba ven­nünk. Firtosváralján született 1886-ban, Székelykercsztú- ron érettségizett, a főiskolát Budapesten végezte, és 1912-ben már ifjú rajztanár Abrudbányán... — így kö­vetkeznek rendre életének mérföldkővel, s végül az utolsó állomás: 1919-től élt Gyulán. A polgári leányis­kola rajztanára és Békés megye képzőművészeti éle­tének — hosszú éveken át — szervezője. S mi minden­re tellett még energiájából! Az iskola leánykórusát is ő vezette, és külön foglalko­zott legtehetségesebben raj­zoló tanítványaival (a gyu­lai képzőművészeti kört 1936-os nyugdíjazása után, is 1961-ig irányította), írt néprajzi dolgozatot és nép­nyelvi adatokat gyűjtött. S mindenekelőtt festett. Távol a XX. századi stílus- forradalmok őrtüzeitől, de mély meggyőződéssel, hittel, nagy belső melegséggel. Portréi, életképei, idilli táj­hangulatai a föld népének megbecsüléséről vallanak. S még valamiről: életének nagyobb felét Gyulán élte, a város életének szivvel-lé- lekkel átadta magát, de szellemi gyökérzete a szülő­földet áhította. Itthon volt, s mégsem volt itthon. 1922-ben az ő kezdemé­nyezésére szerveződött a Békés megyei Képzőművé­szeti és Iparművészeti Tár­sulat, melynek működését 14 kiállítás jelzi. A gyulai közönség ekkor találkozott először szervezett képzőmű­vészeti élettel, s ez a talál­kozás máig meghatározó: ki tudná hirtelenjében szám­ba venni, hányán őrzik —■ immár kegyelettel emlékez­ve József Dezsőre — „Fir- losi” névvel szignált képeit. Gazdag örökségéből így ré­szesült a város. Tanítványok több generá­ciója tanulta tőle a vona­lak, formák, színek művé­szetét. Valahol mélyen, fel­fedezhetetlenül az ő képei­ken is ott van Dezső bácsi ihletett kezenyoma. Mert pedagógus volt és festőművész. Szilágyi Miklós

Next

/
Thumbnails
Contents