Békés Megyei Népújság, 1963. április (18. évfolyam, 77-99. szám)

1963-04-21 / 92. szám

Mexikóból Hirosimába — Egy Erwin Leiser röviddel ezelőtt átutazott Párizson, aihol a l’Humamité munka­társa meginterjúvolta. Az életet választották cí­mű film, a „Soha többé” és az „Eichmanm-doikumen- táció” után egy trilógia utolsó része, amelyet az emberiség védelmének szentelünk — mondotta Leiser. „Filmem Mexikó­ban kezdődik. Ezzel szem­léletesen akartam ábrázol­ni az embereknek a halál­lal való természetes kapcso­latát. Elsősorban Acapulco- ban és sok kisebb város­ban forgattunk, ahol felfe­dezhettük a primitív élet nyomait, és tanulmányoz­tuk a népművészetet, amelyben a halál fontos szerepet játszott. Aztán ÜZENET VERSEKRE G. I. Endrőd: Idézzük levelé­ből: „Kérem, közöljék velem, mivel is kell tisztában lenni egy embernek, aki verset akar írni. Megvallom őszintén, én szégyellem, hogy verset írok... de annyira ki akar jönni be­lőlem, hogy nem tudom vissza­tartani. Sokszor olyan újszerű buggyan elő, például részlet egyik versemből: Együtt jártuk álmaim útjait e furcsa réteket. Király voltam, te pedig [királylány, az orrod is csepegett...” Kedves G. I., amennyiben úgy érzi, hogy kavargó és verssé kívánkozó gondolatait ki kell öntenie magából, azt ajánljuk, hogy ilyenkor ragadja meg a ceruzát vagy a tollat és vesse papírra érzéseit őszintén és maradéktalanul. Szégyenkez­nie sosem azért kell az írogató új film érkezése követtük a népek gyilkolá­sának történetét és megáll­tunk azoknál a névtelenek­nél, akik az atombombát létrehozták. Archív anya­gok segítségével ismertet­jük az A-bomba történeté­nek néhány epizódját. New Yorkban egy nagyváros képeit forgattuk, kis szim­bolikus jeleneteket, ame­lyek összefüggnek egy té­mával, amit a film japán része nyit meg, amelyben Hirosima a legnagyobb he­lyet foglalja eL” „Hogyan sikerült önnek felvenni a kontaktust az életben maradottakkal?” „Amikor Hirosimába ér­keztem, még nem volt ar­ról elképzelésem, amit csi­nálni akartam. Egyetlen törekvésem volt, hogy embernek, mert mondanivalóit rögzíti, hanem azért, ha ez a rögzítés gyengén sikerül és mégis a nyilvánosság elé akar­ja vinni. Ha valami úton-módon rossz írások a sajtóban napvi­lágot látnak, akkor van miért pirulnia mind a szerzőnek, mind pedig a közreadóknak. . R. I. — Békéscsaba. Két ver­set küldött szerkesztőségünkbe, Az ébredező békd és a Ta­vaszi bánat címűt. Gondolat­fűzéséből, stílusából és bizo­nyos mértékig betűvetéséből is arra következtetünk, hogy is­kolás, aki tele van az élet iránti lelkesedéssel, őszinte ér­zésekkel és mély gondolatok­kal. Ez természetesen elsőren­dűen fontos, de még nem köl­tészet. Versei mind formai, mind tematikai szempontból szokványosak. H. R. !*•■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■•WBaNMMBM MM M I előtt — amennyire lehetséges, köze­lébe jussaik a valóságnak és amennyire csak lehetséges, visszaadjam azt. Mindenho­vá elmentem, felkerestem a szegények nyomorúságos kunyhóit és a szegények kö­zött is a legszegényebbe­ket — a betegeket a kór­házban. így ismertem meg a többi között egy fiatal, nagyon csinos lányt Két­éves karában elveszítette a szemevilágát, az atombom­ba robbanása következtében és hamarosan meg fog halni atomibetegségben. A leány tudja ezt, de azt is tudja, életének volt értel­me: egy szenvedéssel tedd út értelme, amely figyel­meztetés.” „Milyen az áldozatok szo­ciális helyzete?” „A mai Hirosima egy új város, lakosságának csak egyötöde élte át az 1945-ös bombázást. Legnagyobb­részt kisemberek, 40—50 százalékuk még mindig az atombomba következmé­nyeitől szenvednek. A se­bek és elnyomorodásak még jobban megnövelték a lakosság e csoportjának gazdasági nehézségeit. Fil­memben előfordul egy fon­tos jelenet: egy szerencsét­len asszonyt látni, aki a neonlámpákkal megvilágí­tott szárakozónegyedben egyedül járkál. Ez egé­szen egyszerűen' egy ide­gen képe a saját városá­ban.” „Ezzel a résszel áttér az atomenergia békés felhasz­nálásának témájára?” „Előtte még a következő gondolatok jönnek: Az em­betegek örök mozivásznát. Bronzba kívánkozó arcá­nak csontjaira rászáradt a bőr, akár egy sámfán, úgy feszült. Inas, bütykös keze a takarón feküdt, és olyan áttetsző volt, hogy a bőrén keresztül látni lehetett az ereket és a csontokat, mint a kiállítási üvegem­beren. \ A Lány, akin ezúttal sö­tétkék ruha volt, olyan félve érintette meg, mint­ha attól tartott volna, hogy összetörik, — Eljöttem megint. ... egy kis kompótot meg... süteményt tessék — mond­ta és segélykérőén nézett a fehérköpenyesekre, akik a néhány perce behozott spanyolfal nyílásánál áll­tak és a másik két beteget nézték. Az Idősebb Orvos, akinek már semmi sem volt új, biztatóan intett, hogy folytassa. — Tetszik tudni ... teg­nap értesítést kaptunk... a postán... hogy a fiúk telefonálnak ma... Az öreg szemébe egy pillanatra visszatért az élet, aztán váratlanul bele­markolt a levegőbe, felült és izgatottan azt mondo­gatta: — A Sanyi... A Sanyi meg az öcsi... A Fiatal Orvos, aki nem­régen végzett, intett a nő­vérnek, aki mindig kopo­góssarkú cipőt hordott, s az begurította a spanyolfal mögül az ételhordó kere­kes asztalkát, rajta egy te­lefonnal, majd kiment. Hosszú dinárja kígyóként tekergőzött a földön és ki­vezetett valahová. Az Öreg babonázottan nézte a fekete készüléket, s egyszerre gyerekes ijedt­séggel azt mondta: — Én még.., én még so­hasem telefonáltam... — Ö, az nagyon egysze­rű. így kell. Csak így le­vesszük — mondta meg­Műszerész, aki jól tudott angolul, majd megkattan- totta és sercegtette a vona­lat. — Sanyi! — suttogta az Öreg erőtlenül. — Sanyi, Sanyikám! volt, és gyorsan a kagyló felé nyúlt. Ugyanabban a pillanat­ban felberregett a csengő, s a kezét úgy rántotta visz- sza, mintha áram ütötte volna meg. Dermedten me­redtek az ütemesen csörgő szerkezetre, moccanni sem mertek' Ekkor az Öreg váratla­nul, könnyedén kihajolt az ágyból, leemelte a kagylót és teljesen szabályosan a füléhez tette. A valószínűt­len csendben tisztán lehe­tett hallani a szavakat. — I have a personal call, I want Budapest... — mondta a központban a írt papírról azt olvasta ma­gában: Mindketten szeretet­tel üdvözöljük innen a messze távolból , de úgy érezte, azt kell mondania: — Édesapám ., — Az öreg úgy szorítot­ta a kagylót, hogy kifehé- redett a keze és sugárzó szemekkel hajtogatta: — Sanyi... Sanyikám ... — Édesapám — mondta a Műszerész, aki jól tu­dott angolul, mert vala­hogy csak ez jött ki a szá­ján. Az előre leírt so­rok összekuszálódtak előtte, mint a központ százeres vezetékkötegei. Az öreg kinyúlt, s szin­beriség elpusztításának ve­szélye egyre nő, mert min­dig hatalmasabb bombákat fedeznek fel. Ami az atom­energia pozitív oldalára vonatkozik, a nézőt az egész film alatt egyszerű­en korunk problémájának közepébe akarom állítani és neki magának akarom át­engedni a döntést. Azt pél­dául nagyon fontos tudni, hogy az atomsugárzás be­tegségeket okoz, amelyek mind ez ideig ismeretlenek voltak bolygónkon, de ugyanakkor nem is sejtett fegyvert jelent a betegsé­gek modern gyógykezelésé­ben. Ezért is biztosítottuk magunknak dr. Gerard Wagnemak, a berni Egész­ségügyi Szolgálat rádió- aktivitás elleni védekezés­sel foglalkozó részlege ve­zetőjének együttműködését. Az atomenergia békés fel- használásáról szóló részek kiválasztása Becsben, a Nemzetközi Atomhatóság­nál történt. Az ellentéteknek ez a ta­lálkozása adja tulajdonkép­pen filmünk jelentőségét.” rihifliUAvé Senki nem tud semmit Filmvígjátók a náci időkből. A Jan Schmidt ötletéből írt fil­met Josef Mach rendezte. Főszereplője a nálunk is jól ismert Jaroslav Marvan. (Bemutatja a csorvási Május 1 mozi, április 32-től 24-ig.) A szovjet balett iskolája Csajkovszkij, Liszt, Pro- kofjev melódiái szűrődnek ki a moszkvai Nagy Szín­ház mellett működő balett­főiskola termeiből. Ebből az iskolából kerülnek ki a szovjet balett világhírű tá- cosnői, és táncosai, a kitű­nő tánckar tagjai. Mi a sikerük titka? Mi­ben különbözik ennek az iskolának a módszere és eredménye a külföldi ba- lettiskoláéktól? Jurij Kond- ratov, az iskola igazgatója így fogalmazta meg erre a te lehetetlen: lebegett, va­lami láthatatlan erő tar­totta. — Sanyi... édes fiacskám..' — Édesapám — mondta a Műszerész, aki jól tudott angolul. A Lány, akin ezúttal sö­tétkék ruha volt, reszketett, az Idősebb Orvos, akinek az egész merőben új volt, másfelé nézett. — Gyertek vissza, Sanyi­kám! — szakadt ki aztán az Öregből a kiáltás. — Gyertek... haza... A Műszerész, aki jól tu­dott angolul, most már nem mondott semmit, nem tu­dott szólni többet' Csend­ben megszakította a vona­lat. — Gyertek... haza... — mondta halkabban az öreg és hátrahanyatlott a párnára, a kagylót kime­rültén a melléhez szorítot­ta. Aztán végtelen boldogság terült szét arcán és hal­kan azt mondta: — Hallották? — sugárzó tekintete áthatolt a falon, valahová a végtelenbe. — Hallották? Azt mondták, hogy visszajönnek... A Lány, akin ezúttal sö­tétkék ruha volt, lassan visszatette a kagylót. — Az istenit, az istenit — morogta maga elé az Idő­sebb Orvos, akinek már semmi sem volt új és más­felé nézett. A Fiatal Orvos, aki nem­rég végzett, a másik hátát bámulta és úgy érezte ma­gát, mint amikor elsőéves korában először állt a bonc­asztal mellett és nem tud­ta, hogy hol kell vágni. Markovics Ferenc kérdésre a feleletet: — A tőkés országokban a balett­növendékek ki vannak szolgáltatva az üzleti érde­keknek, mert a balettisko­lák magánkézben vannak és a vállalkozóknak az az érdeke, hogy a növendék minél hamarabb színpadra kerüljön, ezzel szerezve be­csületet az iskolának. így nem adhatja meg azt az alapos és sokoldalú felké­szültséget, amilyent mi adunk fiatal növendéke­inknek. Fő náluk az, hogy a táncos a bemutatkozás­kor technikai bravúrjaival hívja fel magára a figyel­met. Mi, a mi növendékün­ket arra is neveljük, hogy tisztult stílusa és elmélyült lelkisége segítse kifejezni szerepének az emberi tar­talmát, amellett, hogy mi is megköveteljük tőle a tánctechnika teljes elsajátí­tását, nem kevésbé, mint a nyugatiak. Jurij Kondratov nagy el­ismeréssel nyilatkozott el­sősorban a magyar balett­művészetről, amikor egy pzovjet újságíró a népi de­mokratikus országok mai tánckultúrája felől érdek­lődött nála: — A szocialista országok­ban hasonló módszerrel ne­velik a balett fiatal művé­szeit, mint mi. Ismerem a magyar iskolát s nagyon tetszik nekem a munkastí­lusuk. A magyar balettet a legjobbak közé kell számí­tani, felveszi a versenyt a* angol és az amerikai balett­együttesekkel. Igen jó a ba­lettkar és érdekes egyénisé­gű magántáncosai vannak. A magyar koreográfusok törekvései és útkeresése na­gyon érdekel. A magyar ba­lett után mindjárt a len­gyelt említeném. Ez a két balett a legkedvesebb ne­künk és a legnépszerűbb a Szovjetunióban. A moszkvai balettfőiskola növendékei a klasszikus tánc mellett a népi tánco­kat is tanulják. Azért Is, mert például a Nagy Szín­ház egész estét betöltő tánc­darabjai között olyan nép- mese-tárgyúak vannak, mint a „Kővirág”, a „Púpos lo­vacska”, a „Legenda a sze­relemről”. Néhány szót még a szov­jet balett múltjáról. Közvet­lenül a forradalom után egyes koreográfusok azt bi­zonygatták, hogy a klasszi­kus balett ideje elmúlt és „új stílust” kell keresni, meg kell találni a „tánc nyelvét”. Ez a nihilista fel­fogás üres formalista ügyes­kedésbe is torkollhatott vol­na, ha nem győz az orosz balett hagyományának a re­alizmusa. A nagy zeneszer­zők — Prokofjev, Aszafjev, Glier, Krejn és mások — egész estét betöltő szimfoni­kus balettkompozíeiói vol­tak nagy segítség ahhoz, hogy a táncművészet is ki­fejezze a nép időszerű prob­lémáit. Ulanova, a világhírű szovjet balerina , ezeti.

Next

/
Thumbnails
Contents