Békés Megyei Népújság, 1962. június (17. évfolyam, 126-151. szám)

1962-06-24 / 146. szám

>WZ. június 84. 2 Vasárnap KÖZÖS KÖZLEMÉNY a Szenegál Köztársaság miniszterelnökének és kíséretének a Magyar Népköztársaságban tett látogatásáról harcoló, még gyarmati elnyomás alatt élő népekkel, mindenekelőtt Angola, Mozambique és az ún. Por­­tugál-Guinea népiével, elítélik a gyarmatosítók terrorcselekménye­it ezekben az országokban, egy­ben elítélik a Dél-afrikai Unióban és Délnyugat-Afrikában folyó fa­ji megkülönböztetés politikáját is. A két fél képviselői örömmel és megelégedéssel veszik tudomásul az eviani egyezmények megköté­sét. A felek képviselői szükséges­nek tartják, hogy az újonnan függetlenné vált országok, teljes fejlődésük kibontakozása érdeké­ben, a lehető leggyorsabban meg­szabaduljanak minden gazdasági kizsákmányolástól. A Magyar Népköztársaság és a Szenegál Köztársaság képviselői megállapították, hogy az együtt­működési kapcsolatok fejlesztése kölcsönösen előnyös lesz mindkét nép számára. Mindkét fél kifejez­te készségét arra, hogy tárgyaláso­kat kezdjenek kereskedelmi, tech­nikai együttműködési és kulturá­lis egyezmények megkötése érde­kében. A szenegáli kormánydelegáció és a magyar kormánydelegáció a látogatás befejezése alkalmával elégedetten állapította meg, hogy a Szenegál Köztársaság miniszter­­elnökének magyarországi látoga­tása sikeres és eredményes volt, megteremtette a két állam kölcsö­nös, előnyös együttműködésének alapjait, és ezáltal hozzájárult a népek közötti béke megszilárdítá­sához, a barátság és együttműkö­dés szellemében, a békés együtt­élés és együttműködés elveinek érvényre juttatásával. Kelt Budapesten, 1962. június 22-én. KÁDÁR JÁNOS a Magyar Népköztársaság kormánya’ nevében MAMADOU DIA a Szenegál Köztársaság kormánya nevében (MTI) 1962. június 21 és 23 között a magyar forradalmi munkás-pa­raszt kormány elnökének meghí­vására Mamadou Dia, a Szene­gál Köztársaság miniszterelnöke és honvédelmi minisztere, Ous­­mane N. Gom nemzetgyűlési al­­élnök és Ibrahimé Sár munka- és közmunkaügyi miniszter kíséreté­ben látogatást tett a Magyar Nép­­köztársaságban. A látogatás alkalmával a két or­szág képviselői baráti és nyílt esz­mecserét folytattak a Magyar Népköztársaság és a Szenegál Köz­társaság közötti együttműködés kifejlesztésének kérdéseiről, va­lamint a nemzetközi helyzet főbb problémáiról. Mamadou Dia úx és kísérete rö­vid itt-tartózkodása során megis­merkedett Budapest történelmi és kulturális nevezetességeivel, ellá­togatott a Nemzeti Galériába és megtekintette az Egyesült Izzó újpesti ipartelepét. A magyar dol­gozók őszinte örömmel és barát­sággal üdvözölték a szenegáli ven­dégeket. A megbeszéléseken magyar részről részt vettek: Kádár János, a kormány elnöke, Péter János külügyminiszter, Nyers Rezső pénzügyminiszter, Kisházi Ödön munkaügyi miniszter, Aczél György, a művelődésügyi minisz­ter első helyettese, Vályi Péter, az Országos Tervhivatal elnöké­nek első helyettese, Bognár Jó­zsef, a Kulturális Kapcsolatok In­tézetének elnöke, Szarka Károly külügyminiszter-helyettes és Ba­­czoni Jenő külkereskedelmi mi­niszterhelyettes. Szenegál részről a tárgyalásokon részt vettek: Ma­madou Dia miniszterelnök és hon­védelmi miniszter, Ousrtiane Ni Gom. a nemzetgyűlés alelnöke, Ibrahima Sár munka- és közmun­kaügyi miniszter, Jean-Baptiste Coliin a kormány főtitkára, Ha­bib Thiam, a külügyminisztérium kabinetirodájának főigazgatója, Cheikh Fall, a kereskedelmi és iparügyi minisztérium kereskedel­mi igazgatója és Joseph Ma Thi­am, a tervhivatal főigazgató-he­lyettese. A tárgyalások során a két fél képviselői megelégedéssel állapí­tották meg nézeteik azonosságát egy sor időszerű nemzetközi kér­dést illetően- Megegyeztek abban, hogy az államközi kapcsolatokat a társadalmi rendszerek jellegére való tekintet nélkül, a békés egy­más mellett élés és együttműkö­dés, az egymás belügyeibe való be nem avatkozás, a kölcsönösen hasznos kapcsolatok, az egyenlő­ség, a területi sérthetetlenség és a szuverenitás tiszteletben tartása alapján kell fejleszteni. Hangsúlyozták, hogy az összes nemzetközi nézeteltéréseket az ér­dekeltek közötti tárgyalások útján kell rendezni. Ünnepélyesen ki­nyilatkoztatták, hogy mindkét or­szág minden erővel és eszközzel harcol a békéért. Kihangsúlyoz­ták a hatékony nemzetközi ellen­őrzés alá helyezett általános és teljes leszerelés fontosságát a bé­ke és a nemzetközi biztonság szempontjából. Az ily módon fel­szabadult összegeknek a népek életszínvonala emelésére történő fordítása meggyox-sítaná a nemrég függetlenné vált országok fejlődé­sét. Mindkét fél kifejezte annak sür­gető fontosságát, hogy a gyarmati rendszert az ENSZ XV. közgyű­lésén elfogadott határozatnak megfelelően mielőbb felszámol­ják. A Magyar Népköztársaság kormánya és a Szenegál Köztár­saság kormánya egyöntetű hatá­rozottsággal kinyilvánítják szoli­­■daritásukat a függetlenségükért Jani tábornok az indonéz hadsereg új vezérkari ionoké Djakarta (MTI) Sukarno indonéz elnök — je­lenti a PIA indonéz hírügynök­ség — Ahmad Jani tábornokot, a nyugat-iriáni felszabadító had­sereg főparancsnokát nevezte ki az indonéz hadsereg vezérkari főnökének. Ezt a tisztséget eddig Nasution tábornok, hadügymi­niszter töltötte be, aki ezután csakis az utóbbi tisztségnek szenteli magát. 4 koreai nemzetgyűlés küldöttsége Mao Ce-tungnál Peking (Új-Kína) Mao Ce-tung, a Kínai Kom­munista Párt Központi Bizottsá­gának elnöke Vuhanban fogadta a Koreai Népi Demokratikus Köztársaság legfelső nemzet­­gyűlésének küldöttségét. (MTI) Hazaérkezett a magyar küldöttség Bulgáriából Apró Antalnak, az MSZMP Politikai Bizottsága tagjának, a Minisztertanács elnökhelyettesé­nek vezetésével szombaton ha­zaérkezett Szófiából a magyar —bolgár gazdasági együttműkö­dési bizottság negyedik üléssza­kán részt vett magyar kormány­­küldöttség. (MTI) Vadász Ferenc: 19 Gerilla-szolgálatra alkalmatlan Pityu a minap rémes dolgokat fedezett fel. Nem tudom, mennyi belőlük a valóság, mennyi a fan­tázia. Irodalmároknál ez gyakran összekeveredik. Lelkemre kötötte, hogy hallgassak róla. Egy ameri­kai szolgálatban álló hajdani SS- emberre bukkant, s annak révén, egy USA-ban élő német orvosra, aki — szerinte — egykor azzal foglalkozott, hogy rajzokat teto­­váltatott egészséges testű foglyok bőrére, aztán a megölt emberek­ről szép sorjában lefejtette ezeket a bőröket. De miért is törődöm ilyen való­színűtlen dolgokkal? Olyan nagy öröm ért, hogy ha rágondolok is, megdobogtatja a szívemet. — Honnan jöttél Lu-csu szigeté­re uram? — kérdezte tőlem Bere­­nike., Megállt az úton és úgy beszélt, mint egy régi, meghitt ismerős. — Talán a nevét sem hallottad annak az országnak — feleltem, s éreztem, elpirulok a meglepetés­től, hogy észrevett, szólt hozzám, mosolygott' rám. — A földgömb minden pontját érintetté már az ujjam hegye — mondotta, s felemelte virág­szirom kezét. Csuklójáról könyö­ke felé hullottak a színes csillogó karikák, s ajkai mögül elővillan­tak nagyon fehér, szép fogai. Olyan valószínűtlen volt min­den. Valóban hozzám szólt? — Európa közepén, kicsi ország Berenike... Hungary, Budapest. — Hungary? Tudom, ismerem — bólintott. — Tudom, hogy ott születtél te is és több barátod. Mondta már nekem az idősebb férfi, a parancsnok úr. Csak nem voltam bizonyos felőle, hogy te is közülük való vagy. Azért kér­deztem. — Hát hogyan? Reám emlékez­tél? Láttad, hogy milyen sokszor néztem utánad, hogyan kerestem a tekinteted? — Öh, igen... Te magas vagy szőke hajú és sovány. Valami nor­végnak gondoltalak. Örökösen pipázol. A kicsi, rövidszárú Nippon Ko­­kan csibukot akkor is fogaim kö­zött tartottam. — A parancsnok úr? — da­dogtam. — Én azt hittem... Bo­csáss meg... — Semmi, semmi. — Nem szereted? — Nagyon kedves ember. Arcomról lehervadt az öröm. Egy olasz munkás vallomása B< ékéscsaba egyik üzemében találkoztam vele. Gépeket szerelt egy olasz cég képviseleté­ben^ s úgy hozta a szó, hogy sok mindenről beszélgettünk. Azzal adom át a hallottakat, hogy az olasz munkás megkért: ne írjam meg a nevét, azt sem, hogy hon­nan, milyen városból jött, meri rontaná gazdái előtt a becsületét, meg talán utoljára küldték volna hazánkba is. — Az embernek könnyen mon­danak ilyenkor csao bambinó-t. Persze, nem így mondta szó sze­rint. Intett a kezével, kifelé magá­tól, füttyentett egyet, amiből értet­tem, mit jelent. Kíváncsi voltam, hogy vélekedik városunkról, mit látott hazánkban, mi tetszett és mi nem. Széttárta a kezét, azután szivé­re tette, s míg a tolmács lefordí­totta, már tudtam is mit jelent. — Nagyon jó itt önöknél. Szép a hazájuk, és nekem beszélhetnek amit akarnak odakinn. Propagan­da, csúnya propaganda az. A marcona, fekete hajú olasz munkás sok mindenről beszélt. Megtudtam tőle, hogy mi hír jár rólunk ott náluk. Elmondta, hogy úgy tudta, Magyarországon nem tisztelik a család fogalmát. Pirult, amikor részletezte a dolgokat. Szégyellte, hogy ilyet hazájában egyáltalán meghallgatni is türel­me volt. Amikor idejött Csabára, tnásnap elment a templomba. Nem vallásos, csak tudni akarta, hogy a templomban megvannak-e a szentek szobrai vagy pedig bú­zát tárolnak ott a kommunisták, mint ahogy Itáliában ezt mondani szokták. Az állomáson — ahová érkezett —, az üzem vezetői és a tolmács várta. Akkor megijedt, mert azt hitte, mégis igaz, amit náluk be­szélnek. Tudniillik az, hogy itt nincs ünnep sem, mindig dolgozni kell az embereknek. Ugyanis, ahogy megérkezett, kocsiba ültet­ték és a szálloda helyett — este — egyenesen az üzembe vitték. Megvendégelte a gyár igazga-Észrevette. Nevetett. Bátorítóan nevetett. — Kedves? Vállat vont. — Szereted? — Hogyan? — Úgy. A fejét rázta. — Nem, nem. — Azt hittem megtiltotta, hogy hozzám szólj... — Soha ilyenekről nem beszélt. — Nagyon örülök... A szüléid­del élsz? — Igen. — Japán vagy? Amerikai? — Félig-félig. — A szíved? — Japán. De azt kell monda­nunk, hogy riukiu. Tudod, az amyk így kívánják. — Én magyar vagyok. — Mondtad... De miért élsz itt? — önkéntesen. — Miért? — Menekült emigráns vagyok. — Miért? — Forradalom volt a kommu­nizmus ellen... — Miért? Legyintettem: — Beszéljünk másról. Ezt te nem tudod... — Tudom — erősítgette kedves makacssággal — én értem... — Akkor jól van. — Miért élsz itt? — ismételte. — Nem tudom ezt most elmesél­ni, ilyen gyorsan. Másról beszélj — kérleltem. — Berenikének mindig igazat kell mondanod — intett. Harmadik személyként emle­tója. Amikor bemutatták az igaz­gatónak, nagyon megijedt. Ilyen náluk nem történhet, hogy egy munkás bort és feketekávét igyon a gyár igazgatójának szobájában, az igazgatóval együtt. Amikor be­szélgettünk, öten-hatan is ott vol­tunk, és feltűnt nekem, hogy csak az igazgatóval fogott kezeit, őt tisztelte meghajolva. Búcsúzáskor már nekem is nyújtotta a kezét, mert látta, hogy hallgat rám az igazgató. Nálunk nem szokás az igazgató jelenlétében mással is ke­zet fogni, ez tiszteletlenség len­ne. Amikor meg Szanazugban szalon­nát sütöttek a gyár vezetői, mun­kásai, sőt a minisztérium egyik magas rangú tisztviselője, együtt, egy tűznél, akkor meg egészen el­csodálkozott. Ez náluk lehetetlen. Megkérdeztem, hogy miért sztrájkolnak Olaszországban a munkások, mint ahogy az újsá­gokban olvasom mostanában. — Muszáj — magyarul mondta ékezet nélkül, s aztán a kezével mutatta, hogy a pénzért. Kicsi a pénz, kevés, ezért kell sztrájkol­ni. Neki jó, sokat keres, mert mint külföldön gépeket szerelő munkás, nagy hasznot hajt a cégnek. De soknak nem jó. Azoknak pénz kell, sokkal több pénz. Élni akar­nak. Pár hétig Békéscsabán dolgo­zott, s az üzem vezetői gondoltak arra is, hogy megtekintse hazánk legszebb tájait. Elragadtatással beszélt róla. Az emberekről, az it­teni életről, mindenről, amit csak látott. Elmondja majd, hogy nálunk a legszentebb fogalom a család, hogy a munkások élete nem olyan, ahogy náluk elképzelik, s hogy a templom, az éppúgy templom most is, mint 50 évvel ezelőtt, s hogy nálunk az igazgató barátja a munkásoknak. És ami a legjobb: mi egy per­cig se gondolunk arra, hogy ez ná­lunk furcsa dolog. Kiss Máté gette önmagát. Tiszta tekintete, szép mosolya elbűvölt. — Láthatlak újra? Beszélsz hoz­zám máskor is? — kérdeztem. — Természetesen — mondta. Boldog voltam. De ez sem tartott sokáig. John M. Norton őrnagy hivatott. Robert Donlan szólt, hogy készüljek fel a kihallgatásra. Reszkettem az idegességtől. Próbáltam, de nem tudtam elhesse­getni azt a gondolatot, hogy a le­vélügy folytatása következik. Ak­kor pedig... Ilyenkor az ember a barátai­hoz menekül. Elmondtam Pityu­nak az előzményeket, apám példá­­lózását a sárvári állítólagos díver­­zánsokról, s burkolt célzásait, hogy vigyázzak magamra, jólle­het, egyetlen szót sem írtam ne­kik soha a szolgálatomról. — Kommunista mesterkedés — legyintett Vándor Pityu. — Sem­mit sem tudnak rólunk Magyar­­országon. De az AVH rákénysze­ríti apádat, hogy ilyeneket írjon neked. Valószínűleg más szülő­ket is, akiknek fiai a szabad vi­lágban élnek. így akarnak meg­ijeszteni bennünket... Az ÁVH? Ha otthon a rendőr­ség is tudja, vagy akár csak sej­ti, hogy mi idekint mivel foglal­kozunk, akkor az még rosszabb.. Pityu sem volt őszinte hozzám. Frázisokat mondott. Csupa ilyes­mit: kommunista trükkök, akna­munka a szabad világ ellen. Szabad világ... Nehéz felfogni a két szó igazi értelmét itt „a köny. nyék és a szenvedések szigetén”. Hl JH .MAA- 'OL.mm AM Rusk Rómába utazott Bonn (MTI) Rusk amerikai külügymi­niszter befejezte nyugat-né­metországi látogatását és szombaton reggel Bonnból Rómába utazott.

Next

/
Thumbnails
Contents