Békés Megyei Népújság, 1962. április (17. évfolyam, 77-100. szám)

1962-04-15 / 88. szám

/ Szekerczés József: f APAM HANQJA Búsan, bánatosan csengett apám hangja, s a sötét, szűk szoba, melynek sarkában pattogva duruzsolt a vaskályha tüze, tele volt dallamával. Kiesd voltam akkor, ér­telmét nem foghattam fel a dalok' szövegének, de valahányszor körül­ültük a kályhát, és a kivetődő fény­ben feszülten figyeltük apánk szá­jának alig látható mozdulását, lel­kemben nyugtalanság támadt. Tér­dénél ültem, melyre izmos, erős ke­zét támasztotta, s a legkisebbek hí­zelgő tekintetével néztem rá. Hogy végére ért egy-egy dalnak, Ijesztő üresség tátongott bennem, mintha valami fontos érzés hullott volna ki szívemnek legmélyéből. — Még egyet! — kértem türel­metlenül, rajongással a hangomban és apró kezemet ráfektettem hatal­mas, meleg térdére. — Elég lesz mára — mondta, s munkás életének minden nehezítő súlyával a tagjaiban lassan felemel­kedett. Néhány hasábot vetett a hamvadó tűzre. Aztán vísszaeresz­­kedétt a kanapéra, s engedve a leg­­fiatalabbik óhajának, újrakezdte szép zengésű hangján. Olykor- benézett hozzánk egyik­másik szomszéd, s apámat meg­akasztotta a dalolásban. Hiába nem mozdult a részére készített székről, csak a lelkében hozott súlyos sza­vak kiöntése után, tiszteletére anyám soha sem gyújtott világot. Szegény helyen ilyesmi nem esik zokon. Hanem én igen mérgelődtem, mert hogy miért jön valaki olyan­kor, mikor a szép dállamok édes hul­lámzásában élem világomat? Szóf­ián haraggal húzódtam el apám tér­détől, és elálltam a vendég arcára vetődő fénysáv útját, hogy neki meg abban ne lehessen gyönyörű­sége. Hogy távozott, apámat rá le­hetett bírni még néhány dalra. Sok­szor úgy szenderedtümk álamba • kályha mellett vacsora nélkül. Egy kora őszi szombat délutánon apám fáradtan érkezett az urada­lomból. Szemében szokatlan, nehéa ború ült, arcán megmélyültek a re­­dők, és elcsigázott testét úgy en­gedte le a magas támlájú ddófaszék­­re, mint mikor az ember alamizsnát lök a koldulónak. Izzadtság szagú, asíroe kalapját feljebb tolta fején, és a sarokba bámult. — Hát meggondoltam! A keser­ves istenét ennek az áldatlan világ­nak! — fakadt ki keserűen, s le sem akasztotta válláról a tarisznyát, melyben mi madárlátta kenyér után kutattunk, ahányszor csak hazaér­kezett. Csendes és szorgos természetű anyánk épp°n tarhonyát készített télire. Arcvonásai semmi változást nem tükröztek, ahogy fel emelkedett asztal fölötti gömyedéséből. — Hogy mondhatsz ilyet a gye­rekek előtt?! — fordult apámhoz szemrehányással a hangjában. — Hogy mondhatok?! — csat­tant a nagy szál ember hangja, s nyakán megduzzadtak az erek. — Ezt még kedive szerint teheti az emberi — De akkor se a gyerekek fülé­nek! így is elég pocsékul beszélnek már kicsi létükre — berzenkedett anyám, és a bátyámra nézett, nyil­ván nem minden ok nélkül. Mert ő volt köztünk az, aki mintha a fák' madaraitól tanulta volna a károm­kodást. Szüléink néhány szót váltottak még egymással, s akkor kerekperec ránkparancsoltak, hogy menjünk ki az udvarra, semmi szükség nem magyarázza a szobában létünket. Kiódalogtunk, s győzhettünk elmél­kedni afölött, hogy apánk miért emlegette olyan nagy haragosan az Isten nevét, mit' gondolt meg, és végtére is mi okból rakták ki mind1- hármónk szűrét? Nyugton azonban nem maradhattunk. Míg ott bent ők a füleinknek tiltott beszélgetést folytatták, addig bátyám és én os­tort fontunk a kirumpliverem mö­gött. A padlásról húztuk le apám csizmaszárát, abból hasítottunk bőrcsíkokat. Hiába mondogattam Sanyinak, hogy voltaképpen azt nem szabadna, komoly verés járhat érte. Rám se ügyített, hanem azzal büszkélkedett, hogy olyan éles a bicskája, amilyen az enyém világ­életemben nem lesz. Már félho­(Szekerczés József elsó regénye ez év második negyedében jelenik meg a Magvető kiadásában, BÖZSE­­LiNO címmel. Ez az Írás most ké­szülő újabb regényének egy reezlete.) mály borult az udvarra, mégis olyan ügyesen jártak az ujjai, mint a mo­tolla. Nővérünk, Irén elcsavargott va­lahová, s csak a teljes sö­tétség beálltával vetődött haza. Nem kérték tőle számon a távolmaradást, holott máskor emiatt kukoricán kel­lett térdepelnie. Igaz, hogy akkor a zöld barack leverése is nyomott a latban. Akkor este nem hallottuk apám szép, nótás hangját. Másnap büs­­komoran kelt, elment valahová, még komorabban tért haza, s egyáltalán nem úgy viselkedett, mint vasárna­pokon szokott. Pedig 6zép volt az idő, verőfényesen és melegen tűzött a nap, mintha minden maradék ere­jét apám felvidítására akarná paza­rolni. A karikás már elkészült, Sanyi be is kente kamrából 'opott zsírral, hogy ne töredezzen. Harsból font hosszú csapót kötött a hegyére, az­tán úgy eltűnt, hogy sehol 6em ta­lálhattam. Sokáig hevertem a krumplis verem oldalánál, talán szú­­nyítottam is kicsit, amikor pattant mellettem bátyám karikása. — Megijedtél, mi? — mosolygott huncutul, s maga is letelepedett. — Nem — s úgy tettem, mintha egyáltalán nem érdekelne az 6 ka­rikása. Láttam, hogy szomorkodás­­ba ejti egykedvűségem. — Tudok valamit — húzódott kö­zelebb, és nagy titokzatosan az ajtót figyelte. — Mit? — Elköltözünk. — Mi az? — Hát még azt se tudod1? — ne­vetett lenézően. — Annyit jelent az, hogy elmegyünk lakni. — Nem igaz. Hová mennénk? — Hóvá? — ismételte a kérdése­met — Padmaj osra. Aztán mindent elmondott szóró' szóra. Hogy most hallgatta ki ép­pen apám ék beszélgetését az ajtó előtt. Ók mondták maguk, hogy el­adják a házat, és apám beáll béres­nek. Elköltözünk. Kocsi jön értünk, urasági. — Ezért nem dalolt apám teg­nap este? — Máma se fog. Meg holnap se — válaszolt Sanyi magabiztosan. — Nagyon rossz kedve van. Nellezen vártuk a költözködést, melyről szüléink egyáltalán nem nyilatkoztak. Irénnek is elárultuk titkunkat, mire ő olyan nyugtalan lett, hogy majd a bőréből bújt ki. Hanem a jelekből következtettünk, hogy nem sok idő van már hátra. Gyakran menesztettek bennünket az udvarra, hogy mire való folyton a szobában lógni, és ott tátani a szán­kat? Egyszer meg kisétáltak a kert­be, s ón éppen a seprűfű között he­vertem. Ügy s épp égték egymásnak, mintha a szőlőtőkék árulásától tar­tanának. Néhány szó mégiscsak el­jutott az én fülemig. — Holnap elmegyek fogatat kér­ni — mondta apám, s leszakított egy sárguló szölölevelet. — Elég lesz egy kocsi? — aggo­dalmaskodott anyám. — Bőven — kapta a megnyugta­tást. — Csak ezek a gyerekek ne volnának! — hallottam a mély só­hajtást, s amint betértek a szobába, megkerestem Sanyit, eldicsekedtem neki, hogy valaminél fogva ténye­zők vagyunk a háznál. Esős, október végi napon állt meg házunk előtt a hosszú, széles kerekű urasági kocsi. Akkor szóltak nekünk először a költözkö­désről. Apám a lelkünkre kötötte, hogy rendesen viselkedjünk, miköz­ben a fenyítések minden elképzelhe­tő fajtáját emlegette. Meghúztuk magunkat, figyelmünket lekötötte az ócska bútordarabok felpakolása. Segítettünk is, amiben csak lehe­tett. Apám a padlásról hordta a limlomot. Egyik forduló után oda­szólt Sanyinak: — Gyere csali! Bátyám készségesen ugrott köze­lebb, mint jó katona, ha parancsra vár. — Tessék! — mondta a költöz­ködés lázától kipirult arccal. — Hol van az a karikás, amit ná­lad láttam? Sanyi megrezzent, hirte'en fakó­ra vált az arca, s rekedten, nyögdé­­cselve mondta: — Nem az enyém volt. — Hát kié? — szólt rá apám eré­lyesen, és élesen fürkészte bátyám szemét, melyben a gyorsan támadt riadalom ide-oda dobálta a golyó­kat. — Az Anosin Pityué. — Hazudsz! — s már emelkedett is a vastag kéz, hallatszott a pofon csattanása, mire én ijedten kerül­tem távolabbra. Megkerült aztán a karikás. Sanyi húzta elő a cirokszárkévéből, és apám ráismert benne a csizmaszár­ra. Folytatása a pofonnak nem volt, s bátyám ennyi útravalóval teljesen elégedettnek látszott. Magas, széles vállú ember jelent meg az udvarban. Haja bagárfeke­­te, arca ragyái, mint aszályos nyár­ban a görögdinnye. Rövid ideig al­kudoztak, majd annyi pénzt, számolt le, hogy életemben eladdig nemigen láttam többet. Apám tartotta kérges tenyerét a papírpengők alá, anyám meg sírt. — Mért sír anyu, mikor annyi pénzt kaptunk? — kérdeztem Sa­nyitól nem kis csodálkozással. — Biztosan jólesik neki! — mér­­geskedett az, s borúsan nézett rám. a pof,on utáni kárörvendésemért; még mindig neheztelve. Elképzelegtem, hogy mivel is jár­hat rámnézve ez ,a költözködés. Apám ijesztett fel azzal, hogy a hónom alá nyúlva magasra emelt. Hittem, mókázik velem, mint egé­szen kicsi koromban, amikor a le­vegőbe dobált, s elkapott, ón meg vlsongtam játékosan. Hanem most a kocsi tetején találtam magam. A bútorokon. Szédültem kissé, s le­­pottyanástól tartottam, de csakha­mar megszoktam a magaslatot. A falu végén már ügy néztem le a jár­dán gombozó gyerekekre, mintha én lennék a legnagyobb úr a vilá­gon. ök pedig, akik itt maradnak, és nem részesednek a költözködés magaslati gyönyöreiben, csak az én alattvalóim. Szerfelett dagadt a mellem azért is, hogy nővéremet és bátyámat nem tették fel a kocsi te­tejére. Kutyagolniuk kellett nekik, lenéző mosolygásomtól sújtva. — Ilyen utat már gyalogszerrel is ki kell bírnotok! — öntötte be­léjük az erőt apám Indulás előtt, mivel látta, hogy homályosodik sze­mük a vágyakozástól oda fel, ahol én vagyok. Bírták is ök a gyaloglást. Ügy csapták maguk körül a sa­rat, mint a hujdermóntkő. Magam egyenrangúvá váltam a lovakat haj­tó kocsissal, aki egyre biztatgatta a dereseket, és időnként nagyot cser­­dített a fülük közé. Hatalmas testű vaskos ember volt, recsegett alatta a sokéves szekrény. Abban lelte szó­rakozását, hogy hátra-hátráfordul­­va, kemény barackot nyomott a fe­jem búbjára. Én untam ezt, s a ko­bakom is beléfájdúlt. Apám és anyám hallgatagon bal­lagtak a rakomány után, néha szól­tak egymáshoz, de hangjukat el­nyomta a kocsi nyékergése, s a lo­vak lépteinek cuppanása. Testvére­im üggyehbajjal mozogtak előre, bokáig süppedve a sárban. Régen elbúcsúztak már kezdteti igyekeze­tüktől. Egyre faggatták anyámat, hogy messzire van-e még? — Ott ni, ahol az a áok fa van. Meresztették is a szemüket, de nem jutottak túl sokra, mert akár­merre néztek, fát láttak mindenütt, rengeteget. Sanyi a nyakéba akasz­tott kék vászon iskolatáskájává botladozott a kocsi oldalánál. Meg­felelő távolságot tartott apámtó', nehogy annak eszébe jusson valami, és útközben rögtönződjék a csizma­szár végleges elszámolása. Kezében szorongatta sallangos karikásét, né­ha halvány mosollyal simította vé­gig, mintha mór méltóan bűnhődött volna érte. Ugyancsak torkig lettem az utazás élvezetével. A kocsi ístenlgazából összerázott. Meg az a .teménytelen barack is, melytől szín te megdagadt a fejem! Pofáivá ha­táránál már szívesen leszálltam volna, hogy együtt meneteljek a testvéreimmel. De nem mertem szólni. Szégyelltem magam. Még mondták volna, hogy azt a kis ko­csikázást ee bírom ki? Am a ké­szülődő félhomályban bontakozn kezdett a padmajosi házak szigorú mozdulatlan rendje. Alacsony, széles ember fogadott bennünket. Bajusza hosszú volt és koromfekete. Azonmód letegezte apámat. — Na, hát megjöttetek? — Meg — ejtette ki apám a szót egykedvűen. — Akkor hát pakoljatok >e. Si­essetek, mert a lovaknak is enn kell. Hol lődörögtetek Ilyen soká lg? — fordult a nagytestű kocsis hoz-Az megrezzent, mintha hidegtő borzongana, bűntudatosan sütötte le a szemét, s a világért sem tekin tett volna a hegyes bajusz irányába Olyan gyáván viselkedett, hogy mo solyogni lehetett rajta. Mintha nem is ö ültette volna a fejem tetejére vaskos barackokat. Akkor pensze nagy legény voltl Most hallgat mint lapu a kerítés tövében. — Rossz az út, tekintetes úr. Fe neketlen a sár — válaszolt apám megszeppent kocsis helyett, mert már maga is unta a hallgatását. — Azért Igyekezhettetek volna jobban is. Sár... az még nem ok Felháborodással bámultam tekintetesnek nevezett em bérré. Még letegezi az én apámat Pedig mennyivel alacsonyabb! A fe je tetejére lehet látni. Melyik a szé le, melyik a hossza: csak közelrő állapíthatni meg. Lapos a feje. De csizmája az van neki! Milyen fé nyes! jól elkerülte a sarat! Fácán kakas nyakáról vágott cifra tollazat Is van a kalapja mellett. Hanem olyan szép hangja, mint az ón apámé, biztosan nincs neki! MILYEN ÍZŰ háromcsillagos limonádé ? .. . Aiki nem kóstolta még, az nem Is tudja! Honnan is tudhatná? Én is pénteken este jöttem rá a megingat­hatatlan igazságra, amikoris kötélide­geimet még inkább megerősítve, ret­tenthetetlen bátorsággal beültem egy színházi zsöllyébe, hogy részese lehes­sek Limonádé Joe oroszlánszívű pisz­­tolynok tragikus, zenés-táncos történe­tének. A színhely a Jókai Színházon kívül lehet-e más, mint a legvadabb nyugat, időpontja pedig a ponyvaregé­nyek írásának és fogyasztásának fény­kora ... De most már komolyodjunk meg egy kicsit, mindenre elszánt Olvasóm —, mert ezt a bohózatot meg kell nézni, és az utolsó pisztolylövés és a finálé hét halottja után elgondodkozni: mi­csoda szellemi fertővel traktálták az embereket, elsősorban az ifjúságot azok a hírhedt kultúrpolitikusok, akik valamikor ezen a vadászmezőn okos­kodtak, és hazudták ábrándozó, soha el nem érhető illúziókat a testi-lelki nyomorúságban szenvedőiknek. ' Mert Jiri Brdecka Limonádé Joe című bo­hózata (melyet magyar színpadra Szendrö József és Zsigó Károly alkal­mazott), azért íródott, és azért eleve­nedett meg (elsőnek az országban) a Jókai Szín ház színpadán, hogy emlé­keztessen is egy kicsit, ugyanakkor pedig jócskán lerántsa a leplet a hír­hedt cowboy-történetek nevetséges ha­zugságáról és lehetetlenségéről. A kritika dolga — és a közönségé is —, hogy eldöntse: sikerült-e művésze­inknek ezt a célt elérni, és ha igen# mennyire, milyen hatásosan? Nos, az értékelés pozitív: sikerűit; Azon ne csodálkozzunk, hogy a darab meséje vérszegény, jóformán semmi — a cowboyregények talán tartalma­sak voltak? (Még leírni is vétek a „tartalom” szót, ha ezekről a sárga ponyvákról beszélünk.) A darab tehát az ilyen kiagyalt, üzleti mérlegen ki­méricskélt, és a banalitás lombikjában összefőzött történeteknek a kigúnyolá­sa. Minden végletekben jelentkezikj szerelem, ha-lál, kegyetlenség, csöpögő érzelgősség, borzalom — ki, mit sze­ret és kíván (?!) — minden pontosan megtalálható, akár azokban a sárga fedelű csinálmányokban., Solti Bertalan Kossuth-díjas, a tragi* kus bohózat rendezőjének elképzelése kitűnő, á játékot a mesterkéltség hatá­ráig viszi, és a felszabadult, rengeteg ötlettel teli komédiázás megteremtése az ő érdeme. Művészei jól értették# mit akar és néhány stílusában reme­kül eltalált alakítás a szűnni nem aka­ró kacagás állandó'ösztönzőjévé válik; Buss Gyula mindent „kihoz” Limoná­dé Joe alakjából, amit csak lehet, pa­rodizáló kedve túláradó — különösen a második részben ellenállhatatlan. A komédiázás stílusát szinte hibátlanul; sok-sok ered/;ti ötlettel gazdagítva tet­te magáévá Lőrinczy Éva, aki Winnie; vadnyugati szőke szépség szerepét kap­ta a rettenthetetlen rendezőtől, Sold Bertalantól, aki még Horace, a kegyet­len és félelmes hírű pisztolynok és zsugás életre keltését is vállalta és ol­dotta meg a tőle megszokott igényes­séggel, melynek legigazabb eredménye az, hogy éUhisszük: ilyen Horace nem volt soha, nem is lehetett, mert a ponyva figuráinak annyi köze van az élethez, mint Tornádó Lou emlék­könyvének — mondjuk — Hamlet dán királyfi édesatyjához. (Talán csak nem sántít ez a hasonlat is?!) Apropó, Tor­nádó Lou! Bronzvörös omló haj, hosz­­szú vörös körmök, vérpiros száj, test­hez simuló csillogó zöld ruha és egy egészen kiváló színművésznő: Szende Bessy — és az élmény máris a miénk. Lankadatlan komédiázó hangulata, új és új villanásai fémjelzik ezt az ala­kítást. És a többiek? Beck György Winnie atyjának súlyos szerepében ta­láló, de mindenki érti, hogyan és mi­kor kell a közönség nevetőizmaiba lő­ni az ötlet-ólmokat: Déry Mária, Szé­kely Tamás, Környei Oszkár, Kürti Lajos (! = külön dicséret) Győry Emil, Borhy Gergely ugyanúgy, mint Basa György, a prológ. Igen jók Suki Antal díszletei, és a színlapon fel sem tünte­tett koreográfus kitűnő táncokat pro­dukált. Bárkányi Pál, a zenekar veze­tője zeneileg alapozta meg az előadás stílusának egységét. Egyszóval: minden jó? Hát azt nem mondhatnánk. De a vállalkozás me­részsége és a siker, plusz egy bonta­kozó műfaj, mely további lehetősége­ket is felcsillant más témák, más mon­danivalók formai megjelenítésére — elismerést érdemel. . . . Ezért ízlett péntek p három­­csillagos limonádé. Sass Ervin

Next

/
Thumbnails
Contents