Békés Megyei Népújság, 1961. augusztus (16. évfolyam, 179-205. szám)

1961-08-13 / 190. szám

ot/// ({.szuka cl JliítLtabucif-kiviben E. Kovács Kálmán elbeszélése Párizs. Párizs, te nagyon elbűvölöd az embert! Engem is csontig megbabonáztál, amikor húsz éves suhanó fejemmel utánad való vágyakozásomban az Arlberg expressz hálókocsija alá kötöztem magam és négy országhatáron át­szökve karjaidba omoltam. Ezer csodád között is a legkülönb a Luxemburg-kert, ahol a költők, művészek, királynők és istenek szobraival személyes ismeretséget kötöttem. (Nemcsak hajnalonként, jóval kapunyitás előtt várakoztam aranyhegyi lándzsakerítésed előtt a Rostand Ödön téren, ahol a Szent Mihály útja a Medici utcá­val találkozik, hanem egyszer az if megesett, hogy záráskor az örök elől a bokrok közé bújtam és az éjszakát is öleden töltöttem.) Párizsban az a legenda járja, hogy aki éjfélkor megfürdik a Luxemburg-kertben a Medici Má­ria forrásban, amit a Szerelem kútjának is neveznek, ahhoz halá­láig hű marad az a lány, akit leg­először megcsókol. Én a tenger is­tenének, Nereus lányának, Gala- teiának a szerelméért áhítoztam és éjfélkor megfürödtem a bűvös forrásban. Hogy a valóságban minden úgy zajlott-e le ezen az éjszakán, ahogy most elmesélem vagy révületemben az álmot is ébrenlétnek hittem, arra most már — két évtized múltával — nem mernék megesküdni. De a nyájas olvasó józansága biztosan el tudja választani az álomtól a valóságot. Amikor az éjfélt Párizs tornyai elkongatták, a kerti szobrok meg- ’levenedtek, leszálltak talpaza­tukról és folytatták abbahagyott életüket. A forrás felé lopakod­ván legelőször Anjou Margittal találkoztam. Ha a kisfia nem csimpaszkodna a karjába, szóba se állnék ezzel a gőgös teremtés­sel. De a gyermek előtt igyekszem fékezni indulataim, nem, akarom kimutatni a megvetésem anyja iránt. — Jó estét kedves mesemondó — nyájaskodik a királynő —, hogy érzi magát társaságunkban! — Köszönöm kérdését asszo­nyom, nem panaszkod hatom. És kegyed? — Nem tudom feledni a ször­nyűséget, amit a Yorkok «Ikövet- tek rajtunk. — A Lancasterek ugyan meny- , nyivel voltak különbek? — Mi mindig az igazságért har­coltunk. — Tudtommal kegyed nagyra- vágyásának is köze volt a piros rózsa és fehér rózsa harcához, amely harminc esztendeig csigáz- tű Angliát. — Most nem erről szeretnék be­szélgetni. Látom a ruháján, hogy maga szűkösen éldegélhet. Ha hallgat rám, kereshet százezer frankot. A Yorkok sírboltját kel­lene felrobbantania. A történelem ítéletét hajtaná végre. — Eszem ágában sincs, hogy olyan ügybe ártsam magam, ami csak egy ámokfutó királynő bősz szúvágyát szolgálja. — Ha nem hallgat egy szám­űzött királynőre, hallgasson egy szerencsétlen anyára. — Kegyed talán meghallgatta a szerencsétlen anyák zokogását, akik fiaikat vesztették a háború­ban? Aki könyörületlen volt má­sokkal, az ne várjon másoktól kö- nyörületet. A kis királyfi a heves szavakra sírvafakad. Megbánom, hogy el­ragadtattam magam, a királynő viszont leveti álarcát s magából kikelve kiabál. — Parasztfattyú! Elfelejted ki­vel beszélsz? Én a nápolyi király leánya és hetedik Henrik angol király hitvese vagyok. — Én meg mesemondó vagyok Kakasszíken s nálunk hét királyért sem adnak egy mesemondót. A királynő erre köp egyet és el­húzkodja gyermekét. Lám-lám, milyen egyformák is az asszo­nyok. A kakasszíki piacon is így zárják le a kofák a veszekedést, ha elfogynak az érveik. Flaubert kőpadján aBo­vary házaspár üldögél. Nem elő­ször találom itt őket, s beszélgeté­seikből hallom, hogy a féri mind­máig sem tudott felejteni. Most, is a régi lemez járja. — Mit tettél velem Emma? Az egész világ ismeri szégyenemet Miért hallgattad el, hogy unat­kozol? Társaságba vittelek volna, utaztunk volna, Párizsba is eljár­tunk volna — Ami történt, megtörtént, mi­rajtunk már nem lehet segítem. Ha másképpen éltünk volna, ak­kor most ismeretlenül porladná­nak csontjaink, nem csodálhatnák ezt a gyönyörű éjszakái sem. És nem láthatnák magyar mesemon­dó barátunkat, amint Galateia is­tennő udvarlására készül Emma nyilván észrevette, hogy szem- és fültanúja vagyok cívódá- suknak s így az utolsó szavak nekem is szóltak. Rám is köszön­— Jó estét uram és jószeren­csét! — Jó estét Monsieur és Madame Bovary. Ugye szép éjszakánk van? — Még szebb volna, ha a fér­jem nem zsörtölődne szüntelenül. Azt hiszi, az embereknek egyéb gondjuk sincs, mint hogy rajta mulassanak. Ugye nem nézi öt le senki? Mondja meg neki kedve­sem a szemébe, mert nekem nem, akar hinni. — Ugyan Émmácska! A mi dol­gunkba hogyan szólhatnának bele mások? — Az imént mondtad, hogy a mi életünket az egész világ ismeri. Miért ne mondhatná meg a bará­tunk a véleményét. A férj erre lesüti a szemét és hallgat. Megesik a szívem rajta — Bovary úr, én sohasem gú­nyolódtam az ön családi életén. Minden embernek megvan a ma­ga keresztje. Eddig azt hittem, hogy azt csak halálunkig hordoz­zuk. De itt a Kertben látom, hogy a halál nem old meg semmit, s a keresztet mindaddig hordozzuk, amíg emlékünk él. Így szólván magukra hagyom őket s tovább megyek a forrás felé. Egy bokor két oldaláról Sten­dhal és Flaubert évődik egymás­sal. Üdvözlöm őket, de csak bólin­tanak, a párviadalt nem szakítják félbe. — Stendhal úr, önről azt beszé­lik, hogy egy sort se írt le addig amíg Napóleon törvénykönyvéből el nem olvasott néhány paragra­fust. Árulja már el, mi igaz eb­ből! — Pontosan annyi, Flaubert úr, mint a maga legendájából, hogy egy oldalon nyolc napig dolgozott. — Ami azt illeti kedves Sten­dhal úr, munkamódszerünk oly­annyira elüt egymástól, mint élet­művünk értéke. Ezt a különbsé­get, azt hiszem, az emlékművünk itt hűen kifejezi: nekem egy mell­szobor és kőpad, magának egy medália. — Ne a műfajt nézzük, kedves öcsémuram, hanem a művet. Az én medáliámon Rodin kezenyoma látszik. — Hőseim a regényen túl is él­nek. Látja ott a pádon azt a höl­gyet? Lelki állapotáról bovaryz- viusnak neveztek el egy betegsé­get. — Még, hogy egy betegséget! Hát az is valami? Rólam egy vi­lágnézetet neveztek el! Vagy nem hallotta volna a beylizmus hírét? Az öröm, a boldogság keresése a legnagyobb életforma, a szépség­ben, a szenvedélyben és a művé­szetben. A szomszéd bokor mö­gül most George Sand bújik elő Levetette hosszú, fehér estélyi ru­háját, amit szoborként visel és régi szokásának hódolva nadrág­ba bújt. Ott hagyom a realizmus két vetélkedő bajnokát és az örökké ifjú írónőhöz csatlakozom. Két piktor barátom, Watteau és Le Sueur — mindkettő innen volt a negyvenen, amikor meghalt — tegnap hajbakapott George Sand miatt: ha jól sejtem azért, mert mindkettőt egyidőben bolondítot­ta Szeretném az ügyet elsimítani. — Jó, hegy talállak fiajnalpír- meg akarom, mosni a fejed — Azért mert egy piktor udvar­lását fogadom? — Kettőét galambom. — Ha mind a kettő szemet ve­tett rám! Még nem választottam közülük. — És szívedre veszed lelkűk békéjének feldűlását? Hogy a két jóbarát most ádáz dühvei vicso- rog egymásra? — És te nem átallod Akis mel­lől elcsábítani Galateiát? Olyan vagy, mint Musset fivére: könyör­telen bíró felettem és megértő a férfiúi vétkekkel szemben. — Legalább ne Chopin szeme előtt kacérkodnál velük. Másod­szor is meg akarod ölni? — Ezt is rosszul tudja az utó­kor. Chopin hamarább meghalt volna, ha nem vagyok mellette Én vittem Mallorcára és tüdőba javai együtt ápoltam. — De ugyanakkor meg is csal­tad. — Mindig a szerelmeimről be­szélsz és sohse a műveimiől! — Szerelmeid híresebbek, mint műveid. — Azért se jár elismerés, hogy 48-ban forradalmár voltam? — Utána hódoltál Hl Napóle­onnak, és elfogadtad támogatását. — Hogy segítsek elvtársaimon és barátaimon. — Minden liquidator talál mentséget árulására. — Szigorúan ítélsz kedves me­semondóm. De legalább monda­nád meg, hogyan vezekeljem Kolostorba vonuljak? Lányko­romban közel álltam hozzá... — Olyan muzsikusaid voltak, mint Liszt es Chopin, olyan íróid, mint Musset, Hugo, Sainte-Beuve. — Balzacot nem is említed. — Tudtommal ő mondta rólad „a tehén, aki ír”. — De csak azután, hogy kitet­tem a szűréi. — Eggyel több ok arra, hogy ne szaporítsd tovább áldozataid szá­ra,át. — Mivel kárpótolsz, ha megfo­gadom szavad? — Elvállalom a társszerzőséget a bábjátékra, amire a múlt héten megkértél. Ha a közös íróasztal nem a hálószobádban lesz — No siess csak a szerelmesek kútjához, Galateia már eleped utánad. A kerítés mellett egy tisztáson kellene átvágnom, de a Medici utca felől léptek zaja hali- latszik. A fűre vetem mcgarn, de abban a pillanatban eláll a léptek kopogása: megálltak. Csak nem. vett észre valaki? Kilesek: a ke­rítésen túl egy szerelmespár cső- kolódzik. Erről eszembe jut, hogy tegnap megkérdeztem egy kínai diáklányt: mit talált a legfur­csábbnak Párizsban? — A szobro­kon nincs ruha és még a metrón is csókolóznak. Ahogy átosonok a tisztáson, va­laki a vállamra teszi a kezét: — A szerelem vakká és süketté teszi az embert s feledteti velünk barátainkat is! — szól rám egy hang, Leconte de Lisle hangja. — Bocsáss meg Károlyom, nem gondolhattam, hogy még itt talál­lak. Tudtommal ilyenkor a Moní- pernasse-temetőben tanyázol, hegy parnasszista mivoltodat ez­zel is kimutasd. — Megragadsz minden alkal­mat, hogy parnasszistaságom a szememre vesd. Furcsák vagytok ti, élők. Nagyon is egytermésze- tűnek látjátok a halottakat. Rám­húzzátok a parnasszista jelzőt, s magatok is elhiszitek, hogy mást sp csináltam a földön, mint a való élet felett lebegtem. — Magadra vess az utókor íté­letéért. Nem ti, parnasszisták hir- de+tétek-e, hogy a költő ne keve­redjék kora társadalmi küzdel­meibe? Hogy hiinyja be szemét a köznapi emberek kérdései előtt? hogy kizárólag csak az „öröki* szépséget ábrázolja? — Ki sürgette emlékiarataiban a rabszolgák felszabadítását? Ki barátkozott Fourier híveivel és ki dolgozott lapjaikba? Ki harcolt a forradalomban a nép oldalán? — Ügy tudjuk, mindez csak ifjúkorod erénye volt. — Költőtől különben sem hadi- tetteket vár a világ, hanem mű­veket. A költőnek a stílus a fegy­vere. En felismertem és vállaltam a kor parancsát is: amit Flaubert végzett a prózában, Taine és Re­nan a tudományban, azt én tet­tem halhatatlanná a költészetben. Ráhagyom az utolsó szót, külön­ben ítéletnapig sem lenne vége a vitának. Hiába, a költők hajlamo­sak arra, hogy csak az erényeikre emlékezzenek, hibáikat es vétkei­ket pedig elfelejtsék. Bűbájos, varázslatos éjszaka van. A tavasz kezd nyár­ba fordulni, csillagok borítják a kertet, s a Jalevelek a csillagok szikráiban fürödnek. Marokkói sarumban nesztelenül surranok a szerelem kútjához, levetkezem s ruhám a platánok ágaira agga­tom. Megfürdöm a hűs forrásban, hogy mindörökké hűséges legyen hozzám a szeretőm, akinek én is hűséget fogadok. Túrán István: Fény felé megyünk Csodákhoz-szokott, nagyálmú szemem Behunyom mégis, mert vakít e fény, Mely — hirdetődül, győztes Értelem — örökkön lángol Kelet rőt egén. Üj világ épül. Teremtő kezünk Munkáját vallja itt ezer csoda; Előttünk — mert mind fény felé megyünk -— Kitárult már a csillagok hona. Nem őrzi titkát többé a kozmosz; Az Ember lába új útra lépett: Méltón a magunk megszabta sorshoz, Széttörte láncát, amely a tépett Múlthoz kötötte igével, tűzzel, Templom-homállyal s félve hitt hittel... Követünk ott járt a kéklő űrben, Hirdetve fennen: meghajol minden, Ha Ember indul teremtni Ésszel, S munkás kezekkel tárni titkokat. A rendünk szülte. Merész reményben Fogant a testet öltött Gondolat. Csodákhoz-szokott, nagyálmú szemem Behunyom mégis, mert vakít e fény, Mely — hirdetődül, győztes Értelem — Örökkön lángol Kelet rőt egén. Szokolay Károly: VALLOMÁS Szeretnék egyszer néked vallani, Gyors napok tüntén egy sarkon megállva. Én néma hódolód, a hajdani. Bár mindennap itt vagy velem, te drága. I S szólnék: figyelj csak! nézd, olyan vagy éppen, — De ez titok ám és csak én tudom, — Mint röpke tündér az arab mesékben, Ki elkísér egy kalandos úton. Ö, édes kaland, meg-megújuló! Nem is beszéltünk eddig róla, látod. És nem gondoltam, hogy el-elfutó, S hogy elfakul sok régi villanásod. Mert huncut tündér, újra, újra más Fátyolba bújtál, meglengetve gyakran, És nem tudtad, hogy pici árkot ás Arcodon a gond tűnő tavaszodban. De érzem én, hogy végig elkísér Fátyias kezed, a villanó, te kedves. Míg a mese valahol véget ér, S az éjben szépen, csendben megpihenhetsz.

Next

/
Thumbnails
Contents