Békés Megyei Népújság, 1961. június (16. évfolyam, 127-152. szám)
1961-06-04 / 130. szám
Kém volt olyan ember, akt ne szeretettel nézett volna Péterre és Zordra, amikor együtt sétáltak a városkában. Zora gyönyörű lány volt. Alakja a kelleténél kissé karcsúbb, de arca mosolygós, haja világosbarna, s a pompás, mé- lyenülő szeme akárcsak maga a fekete éj. Az ember levegő után kapkodott, ha belepillantott. A szép szál, szöghajú Péterrel együtt már mindenki egymásnak ítélte őket. Péter, a Horál nagyszálló csaposa, az öreg Burzicska anyó unokája volt, s gyakran járt hozzá haza a városból. Segített neki a bevásárlásnál az üzletben, s hazavitte az élelmet. Az anyóka mindenkinek eldicsekedett, hogy az unokája vele, a gyenge öregasz- szonnyal mennyire törődik. Zora pedig annak a dombnak az aljában csillogó üzletben volt elárusító, amelynek a tetején állt Burzicska anyó házikója. — Egyszer itt élünk majd együtt — mutatott Péter a pici házra —, így akarja a nagyanya. Kedvel téged... Azok a liliomok díszítik a menyasszonyi koszorúdat — fordult az anyó kiskertje felé, ahol nagy csapatban pompáztak a szép liliomok. Zora forró tekintettel válaszolt. És így teltek a napok. Az anyóka és Zora örüllek Péter látogatásának, Péter örült Zordnak. A városka végén, majdnem az erdő szélén lakott Burzicska anyó. Itt maradt el a kőkockákkal kirakott járda, s itt hagyta el az országút a várost. Burzicska házikóján túl állt a kerek tábla, mely a városka nevét hirdette: Mudrová. S noha a házikó külsőleg semmiben sem különbözött a többi háztól, az alapos megfigyelő nagy különbséget vehetett észre. Amikor a városra leszállt az este, a családok az asztalhoz ültek, s ragyogtak a fények, a házacska mindig sötétben maradt. Ablakain át soha sem villant fénysugár az útra, akkor sem,, amikor estefelé vagy éjjel a járókelők a. házikó táján baktattak. Burzicska anyának ugyanis nem volt szüksége arra, amire a többi lakosnak: — villanyra. Lassacskán halaványult a szemevilága, míg, ki nem aludt. Hosszú éveken át az örökös sötétségben megtanult biztosan jönni-menni a szobában. Csendben élt itt, egyedül, elhagyatottan, elfeled- len, mint a falu mögött szomorkodó szent régi, gondozatlan szobra. Gyakran tapogatót el az üzletbe, kisebb bevásárlásokra, s ahogy jött, úgy is ment: senkinek sem ártott. Befont ezüstös hajával a fején, törékeny, véznácska alakja oly gyenge volt, hogy tán a szellő is elfújta volna. Sokszor Zora segített neki, vitte a csöpp kosárkáját. Egyszer az.anyóka hiába kereste a bevásárláshoz az aprópénzt. Elfelejtkezett valahogy, elköltötte. A félretett pénzéhez kellett nyúlnia. Nagy önmegtagadással nyitotta ki a szekrényt, kivette a régi kalendáriumot, s a lapjai közül kiemelt egy bankói. Tapogatva megsimogatta, megtapintotta a többi százast. A kivett százast körülményes figyelmességgel hajtogatta össze, eltette a kopot: szoknyája zsebébe, s elindult a boltba. Ez a bevásárlás is olyan volt, mint a többi. Kenyér, só, tea — igazán a legszükségesebb. — Olyan sokat költöttem, Zorácska, hogy szá- ' zassal kell fizetnem — mondotta az anyóka, és odaadta Zordnak a papírpénzt. Zora a pultra hajolt, a keze hirtelen megremegett. A pulton ropogós, hosszúkás fehér papírdarab feküdt, olyan méretű, mint egy százas. — És anyóka... ki... — akadt meg Zora hangja. — Tessék, kedvesem? — Honnan van a százas? A nyugdíjból? — Igen, lelkem. Elrakosgatom. Péter teszi el a naptárba, a szekrénybe. Jó fiú. Aztán időnként a takarékba viszi. Azt mondja, hogy senkinek se szóljak, és ne is mutassam, mert az emberek rosszak... De neked lehet, hiszen az enyém vagy... Zora megtörtén felelte; — Hagyja csak a százast anyóka. Kifizeti holnap, ha megkapja a nyugdíját. Kár a százast felváltani. — S visszaadta a pénzt az anyának. Az anyóka figyelmesen teszi el a zsebébe, és indul kifelé. Zora viszi a kosarat. Es hirtelen megérti, hogy az, amit Péterrel együtt álmodott, összeomlott. Egyet azonban még nehezen fog fel. S ha igaz, amit sejt, akkor Péterrel soha nem fog itt élni. — Elteszem a százast — ajánlkozott, amikor a szobába léptek. — Tedd csak el, drágám, legalább nem kell keresgetnem. Jól sejtette. A szekrényben volt a régi naptár, teli üres papírdarabokkal, és a régi betétkönyvvel, melybe még húsz korona sem volt beírva... — Rakd el jól, Zorácska, drága, évek óta gyűjtöm, hogy legyen néhány garasom, ha megbetegszem. Ki is vizsgálna meg ingyen? — Már megvan, anyóka — suttogta Zora, és kifutott. A könnyektől alig talált ki az útra. A vak emberek csodálatos érzékkel vannak megáldva. Az anyóka mindjárt észrevett valamit. — Történi valami, Zorácska? — Semmi, anyóka, legyen egészen nyugodt — válaszolta Zora halkan a könnyein át, már a kertből. — Minden úgy van, ahogy lennie kell... Burzicska anyó sohasem tudta meg, hogy unokája, Péter mit tett a pénzével. Amilyen csendben, háborítatlanul élt, olyan csendben, észrevétlenül távozott el. A harmadik napot sem érte el, hogy a százassal vásárolni volt Zordnál. Kivitték a temetőbe, a vén hársak alatt temették el... Azért annyit még meg kell jegyezni, hogy amit az egész városka hitt, hogy Zordból és Péterből egyszer szép pár lesz, sohasem valósult meg... S a liliomok a kertben, amelyek Zora menyasszonyi csokrában pompáztak volna, hervadtak, hervadoztak, míg meg nem csípte őket a dér... Fordította: KHUPA ANDKAS Luáovlt Petrovsky; Al UNOKA gyérmékét találok. Az apjuk a bsz-ben | dolgozik. 3 aratás-időben csak késő "este tér haza. Tücsöikimuztiikas nyári este van. búj- kai a Hold,- amikor fáradtan eleiem a csabai Körgátat. Július 4. ERŐS SZÉL FLiJ. Olyan, amely a népdal szerint,,szegény embert mmdig ér”. Az ut két oldalán pontosan úgy rin gatózik a kalászos búza, mint azt Petőfi látta. Most már aratnak mindenütt. Csiga Szatmári Istvánhoz tartok Dobozon, hogy kiegészítsen ígéretéhez híven. Mintha csak megéretném, hogy hasztalan utam, megállítok a Rákóczi utcában egy szemközit jövő idős embert. Gyenge Lajos, 72 éves, Lehel u. 16. szám alatti lakossal van dolgum. Nyugdíjas tsz „fehérvessző munkás”, s a tsz-központba tart. Mielőtt rátérnék beszédem tárgyára, eligazítást kérek, mit is értsek nyugdíjas fehérvesz- sző munkáson. — Aktív tagsága idején fúzvesszőből készített kasokat, kosarakat, székeket. Nyugdíjba, vonulása óta 120 munkaegységet teljesíthet évente, nyugdíjpótlékképpen. Május 17-ig 120 munkaegységnyi kosarat font, s most már odahaza „szöszmötöl”. SZÍVESEN áll rendelkezésemre, és felkutatja emlékeit a sárhajóról. O sem „élt már vele”, de gyermekkorában látta az udvarokon pihenni a múlt emlékét. Régen — még a múlt század 60-as éveiben is — olyan habarék, „kotu” állt ősztől tavaszig a dobozi utcákban, hogy falábon es sárhajón közlekedtek az emberek. A falábat házilag készítették és szijjal csatolták a legények combjukhoz, nehogy a tiszta csizmájuk elmerüljön. A sárhajóhoz a mályvádi, készi és suly- mosi erdőkből vágtak hatalmas tölgyet. Egy-két évig szárították, majd csónak formájúvá faragták. Az orrába nagy vaskampót veitek, s ebbe fogták bele a lovat. A sárhajőt főleg őrlés idején használták. Egy-két zsák búzát tettek a derekába, és vitték a „keringető” száraz-malomba. A múlt század 60-as éveiben még 6 száraz-malom működött Dobozon. (Vízszintesen álló hatalmas kereket forgatott körben egy ló. A kerék malomköveket hajtott. Eső elöl kör alakú náderesz védte a malmot. A malomkövek nem osztályozták az őrleményt. Az asszonyok szitálták ki odahaza a lisztből a korpát). — Nem olyan sürgős az én dolgom! — mondja Gyenge Lajos. Régen akartam már én ilyen emberrel találkozni. Jöjjön el hoznánk, adok egy lópatkót, melyet a kozákok hagytak hátra 1849- ben! AMINT MEGYÜNK végig' a Rákóczi utcán, a ragadványnevekre felélem a szót. Néhányat megfejt Lajos bácsi, ismeri a hozzá fűződő történetet: Csirke V. Szabó Károly egyik őse igen nagycsaládű volt. „Annyian vannak, mint a csirke!” — mondják Dobozon. Pilátus Nagy Sándor őse álmos, pis- logós volt. „Almos, mint a Pilátus macskája!” — mondja a helyi szólás. Róka Váradi János őse „cseleíendi' (furfangos) ember hírében állt. Ferenc (Róka Váradi Ferenc) őse egy őszszel átázott szűrét a kemencére tette. Éppen kenyérsütés lévén, jókora helyen vörös foltot kapott. Észre sem vette, csak amikor az utcán valaki rászólt: „Bátyja, rókát fogott a szűr!” Bega Szatmári Gábor apja igen alacsony, „bega”, volt. Pólyák Szabó Lajos nagyapja Galíciában töltötte katonai szolgálatát, majd onnan hozta lengyel, .pólyák’ feleségét. Közben elérjük Gyenge Lajos bácsi. portáját. Az eresz alól előhúzza a patkót. Noha elmélyültebb muzeológus elemzés volna szükséges annak megállapításához, hogy orosz-e, avagy még korábbi, török, annyi azonnal nyilvánvaló, hogy nem magyar. Lajos bácsi nagyanyja 1849-ben volt eladólány. O beszélte el, hogy „Nyomáson” népes kozák egység vert tábort egy hatalmas nyárfa körül, mielőtt Gyula felé mentek. (Nyomáé a falu Gyula felöli tövében hajdan legelő volt. Csak ősszel hajtották haza róla a jószágot). ^Gyenge liajos még emlékszik arra a nyárfádra, amelyről nagyanyja beszélt. 1896 táján felszántották a legelőt. 1954-ben traktor szán- tolla azt a határt, s az vetette fel „nagy-lent mélyről” a patkót. Nem mulasztom el, hogy adalékot gyűjtsék a házasságközvetítő gyalog- sátánokról. Gyenge Lajos és felesége úgy tudjak, hogy a dobozi gyalogsétá- nok csak a lány kérő napján kezdték meg szerepüket. A gyalogsátán a násznagy felesége volt, akivel együtt elkísérte a legényt. Elérkezve a lány házához, a gyalogsa tán bement a házba, és így szólt: „Emberséges embereket várjanak!” Mire a házbeliek válaszolták: „Szívesen fogadjuk!” Ezt az üzenetet vitte ki a gyalogsa tán az utca- ajtóban várakozókhoz. Majd bementek a legény oldalán, és a násznagy lánykérő mondókát mondott. A leány szülei leültették a vendégeket, borral és kaláccsal kínálták őket. Gyenge Lajos 1910. november 20-an járt lánykérőben, Komlósi Péter násznagy és felesége, Debreczem Sára, gyalogsátán kíséretében. Gyenge Lajosné, Szatmári Julianna kezeügyességét számos háziipari készítmény dicséri. (58 éves). Az elmúlt évben 150 pár díszes papucsot készített kukorica csuhából a szarvasi Háziipari Szövetkezet részére. A cérna- tartói, kenyér tartói és szatyorjaá — szintén csuhából — is igen tetszetősök. BENÉZEK MÉG a fal-u legidősebb emberéhez, a 97 éves B. Szúcs Lajoshoz. Szép kis ház áll a Balogh István utcában. Az agg ott ül az udvarban. Csak nagyon nehézkesen értjük már meg egymást. Tisztán csak arra emlékszik, hogy ez idő szerint ő a falu legidősebb embere. Itt is beigazolódott. hogy néprajzgyüjtéshez a 70—80 közöttiek a legjobb adatszolgáltatók. Mielőtt elhagynám a falut, megállód a II. számú italbolt előtt, ahol néhány idős ember tanyázik. A kerekparmegLadányi Mihály: Ha kongatta a szerelem Néni volt prófétának való, kedve szerint szeretett élni. Füttyével szelte a ködöt a fény csorduló levesébe. Berúgott örömeitől, ha az utcának nekivágott, mert ezt szerette legkivált: menni, pedig sehol se várták. Itt legeltette a szívét, a kopott aranyszőrű bárányt naphosszat s néha egy húszast ciborozgatott a komákkal. Merengve ittak s álmosan elcivakodtak a világgal, mely a szelíd költő borát mindig ecetté savanyítja. Ha kongatta a szerelem, nem látta már, hogyan tolongnak a seftelők, akik szívet, szavakat és pertlit kínáltak. A virágárus bódéja előtt egy esti violának danolt a karbidfény ezüst hálójába gabalyodva. Vajnai László: Béke-forradalom Béke-forradalom te mindenütt-diadal-óra feltámadás a holt évszázadokra-űr-tulipán a Mának fövenyén te égbolt-homlokú Kolosszus-legény ki széttéped a háború halálrongyát hogy valóra váltsd semmi-voltát; ököl-pörölyöddel mint szik göröngyét szétzúzod a gyűlölség sziklatömbjét és földszagú tenyeredből felszáll a Holnap s a gőzölgő kontinensek összehajolnak, hogy mint özönvíz, • zúduljon a világra, a felszabadult népek óceánja! Ujkönyv Édes anyanyelvűnk A rádióból már jól ismert, s a hallgatók széles táborában népszerűvé vált nyelvművelő ötpercekből tartalmaz ez a kötet kétszáz válogatott előadást. Minthogy a szerkesztő állandó kapcsolatban őrzővel veszem fel a beszélgetés fonalát, majd körünk ' gyűlnek többen. Meglepődnek, hogy Ismerem Doboz belsejét, s egyre azt kérdezik, honnan tudom mindazt. Nem árulok el senkit, hogy az ö bizalmukat is megnyer jem! Sokáig ott láttam a szemekben a várakozást: — Na, mikor jön max’ elő ez az idegen, azzal, amit akar. Az- lán feloldódtak és beszéltek. A kerékpárörzö vitte a szót: Geda Kárnyáczki Sándor egyik elődje kis özet (glda) fogott az erdőben, s ezzel vált jeles emberré. Gsudli Molnár Sándor (Foghat u. 13.), elődje csúzlival vadászta a fácánokat. Füsíís Molnár Sándor (Erkel u. 3.), felesége Fésűs Eszter. Dada Békési Ferenc (Damjanich u. 4.), anyja a Wenckheim-kas- télyban dajka volt. Gazda Békési Ferenc apja- uradalmi csősz, majd gazda lett. Ebben a beosztásában „úgy játszott, ahogy tetszik”, s ezzel majd 100 hold földet vásárolt. Kanó Köteles Sándor őse uradalmi kanász volt. Amikor a Tapicaok után érdeklődöm, percedig tartó hangos kacaj tör ki körülöttem. — Na, ezt jól eltalálta! — mondja a postás, aki az imént fújta a pontos lakcímeket. — Na, ez aztán igen. — kiáltják eleven nevetés közben. Kiderül, hogy 'a kerékpárőrző a Tapicsok egyike!... A KÖRÖS-HID LÁBÁNÁL mintegy 20 hoidnyi dinnyeben 17 kézikapás dolgozik. 50 éves körüliek, a fiatalabbak aratnak. Gerla és Vandhat hatarán, az erdő felett egy seregély-raj bemutatót rendez a levegőben. Minduntalan szabályos sárkány-alakot rajzolnak, ki, amely hol a fák koronájáig zuhan, hol fölszökik a magosba. A békéscsabai Május 1 Ts* kertészetét három motorhajtóira vizsugár pásztázza nagy körben. Az útról szép látványt nyújt a víz játéka a lemenő nap sugarainál. Itt gépesített művelés .sei folyik már a termelés. * Ezt látta és hallotta ©gy néprajzgyüj d dobozi utján I960 nyarán. VIRÄGH FERENC volt sok ezer rádióhallgatóval, az „Édes anyanyelvűnk” a mindennapi élet legfontosabb nyelvhasználati kérdéseivel foglalkozik, s ad ezekre világos, mindenki által könnyen érthető feleletet. A kötet kétszáz cikke tizenkét fejezetre, csoportra oszlik. Az egyik fejezet a jó magyar kiejtés legidőszerűbb kérdéseit tárgyalja. A másik (Újabban így írunk) a helyesírásnak főképpen azokat a problémáit, amelyek az új helyesírási szabályzattal kapcsolatosan vetődnek fel. Tartalmas ciklus vizsgálja a szavak pontos jelentésének kérdéseit (Mit is jelent pontosan?), valamint a beszélt és írott nyelvünkben kétféleképpen is használatos szavakat, kilejezése- ket (Melyiket szeressem? Melyiket válasfezam?), útbaigazítást adva az olvasónak, hogy a lehetséges változatok közül mikor melyiket ajánlatos használni. Leggazdagabb az a csoport, amely a napjainkban leggyakoribb nyelvi hibákat gyűjti össze, mint például a névelőtlenség,* az öt kerület, a sulisuk, meg-e van stb., stb. (Hogy is van helyesen?). De nem maradtak ki a kötetből a bürokrata nyelv újabb hajtásai, a felé és társai s a jassznyelv sem, ezeket külön fejezet tárgyalja, a Stílusunk szeplői. Sajátos színe könyvünknek a Mindent a maga helyén című fejezet, amelynek anyaga elsősorban az időszaki sajtó stiláris botlásaiból állt össze. Az vÉdes anyanyelvűnk” néhány fejezete nem a hibákat pé- cézi ki, hanem egyrészt jó írók, költők stílusművészetével, műveik nyelvi elemzésével foglalkozik, másrészt pedig a magyar nyelv érdekes sajátosságait, történetének néhány mozzanatát mutatja be. Ezé kközűl kiemeljük a szó- és szólásmagyarázatokat tartalmazó gazdag ciklust, valamint az, egyes nevek (főként keresztnevek) ere- 1 detét, jelentését tárgyaló cikke- 1 két. -