Békés Megyei Népújság, 1960. március (5. évfolyam, 51-77. szám)

1960-03-27 / 74. szám

6 KÉPÚJSÁG I960, március 27., vasárnap „A szocialista kultúrpolitika az irodalmi örökség értékelésénél múlhatatlanul arra kényszerül, hogy még a múlt vitathatatlan ér­tékei között is bizonyos different ctolást, bizonyos kiválogatást vé­gezzen saját állami és általános népnevelői érdeke szerint, és e- kőzben elkerülhetetlen, hogy még a klasszikusok között is egyesek inkább kerülnek előtérbe, mások pedig bizonyos fokig hátrább szo­rulnak, annak az akusztikának megfelelően, amelyet műveik a jelen feladatainak megoldása köz­ben a jelenben kiváltanák vagy kiválthatnak" — állapítja meg Révai József, a Társadalmi Szem­le 1958. évének 9. számában Ma­dách Imréről írt tanulmányában. Ez a feltétlenül helyes tétel iga­zolódott be a „Nyugat“ nagy nem­zedékéhez tartozó Kosztolányi De­zső esetében is. Irodalomtudo­mányunk ugyanis nem dolgozta fel eddig teljes életművét, nem ál­lapította meg reális helyét a XX. század polgári és proletárforradal­maktól terhes első évtizedeinek irodalomtörténetében. Nem tagadta meg ezzel irodalmi hagyatékát. Ekés bizonyítékát ad­ta annak, hogy magáénak érzi műveit akkor, amikor Édes Anna című regényét megfilmesítette, a- mikor a Pacsirta című kisregé­nyét a nagy példányszámú Olcsó Könyvtárban megjelentette, ami­kor novelláinak három kötetét közreadta, amikor a különböző irodalmi fórumokban annak ide­jén megjelentetett cikkeit és ta­nulmányait összegyűjtötte és ki­adatta (írók, Festők, Tudósok cí­mű 2 kötetes munka), vagy ami­kor törődött a nagy költőtársak­kal folytatott levelezés gondozá­sával és publikálásával (Babits Mihály, Juhász Gyula és Koszto­lányi Dezső levelezése). S lehetne sorolni tovább azokat a vele kap­csolatos kisebb kiadványokat, ti­me lye k felszabadulásunk óta nap­világot láttak. Mégis tisztázatlan mindmáig irodalmi egyénisége és helye, s csak homályos körvonalait tudjuk meghúzni, holott a felszabadulás előtti magyar irodalomnak, jelen­tős egyénisége volt, s annálc érez­zük ma is. Mi magyarázza meg irodalomtörténészeink feltáró és értékelő munkásságának késését? Kosztolányi munkássága nem tartozik szorosan bele irodalmunk forradalmi tengelyébe. Abba a Pe­tőfi, Ady, József Attila által meghatározott és megszabott i- rányzatba, amelyet irodalomtörté­nésze ti vizsgálódásunk és esztéti­kánk helyes értékelési alapul fel­állított és elfogadott. Távol állott tőle az igazi forradalmi szemlé­let. Nem tudott odaállni egyetlen zászló mögé sem, hogy annak tel­jes életében híve maradjon. „Nem hiszem — írta a Magyarország 1934. ápr. l.-i számában —, hogy az író bármiféle pártpolitikának lekötelezhetné magát, mert ezzel hivatását és hitét tagadná meg, eladná azt a fölényét, hogy min­dent és mindenkit egyszerre ért­hessen meg.” Ezért állította szem­be a „homo aestheticust, a szabad szemlélőt” a „korlátolt és elavult cselekvővel, a homo moralis“- szal, ezért menekült a maga ele- fántcsonttomyába, ahonnan leg­feljebb csak „szívére veszi ter­hűnk. gondunk, vállára venni nem. bolond" az ember, még ha költő is — ahogyan József Attila írta később. Nem egy verséből meleg részvét hangja csap ki a szenvedők vilá­ga felé, ez azonban nem lehetett és nem. lehet elég az imperializ­mus, a fehérterror kegyetlen vi­harai között. Nem lehet hőséhez, Esti Kornélhoz hasonlóan nézni az életet: Ne mondd te azt se, ezt se, hamist se és ig-azt se, ne mondd, mi fá* tenéked, ne kérj vigaszt »e, Kosztolányi Dezső 1885-1936 légy mim ffi-fa, élő, csoda és megcsodáló, titkát ki nem beszélő, röpülő, meg nem álló. arra a csodálatos mélységű elme- futtatására hivaibkozunk, amely­ben Arany Shakespeare-fordítá- sának paraszti jellegű nyelvét Nem lehet « közömbösséget védte meg támadóival szemben, vállalni írói ars poétikának, még Ebben a cikkben Shakespeare akkor sem, ha túl „mely a se- „csontos és inas” nyelvéről be­rsz «*.«mu.s««,* hogy Arany igen helyesen fedez­ség”. Nem lehet azt tűzni célul, hogy A céda életet fesd azt, ami vagy te, tettesd, i t ( i i « i f i ■... légy üres te s könnyű, könnyű, örökre-játszó. Érméi jóval többet követelt a kor. Határozott elszánást, bátor te fel e nyelv magyar megfelelő­jét a XVI. századi „durva, szóki­mondó, izgatott, fehér izzásig he­vített, szenvedélyektől fuldokló, zajgó" magyarság vitanyelvében. Kritikai megjegyzéseiben, imp­resszionista kritikáiban is csak költői hangot, a szenvedő milliók nagyszerű ötletek villantak fel. A irányító vezetését. Olyan maga- hangulat, az első benyomásoktól tartást, amilyet a kor költői ve- függő vizsgálódás ugyanis el-el­maradnak ezek, ha ugyanakkor a magyar élet egy-egy szeletének sivár, kilátástalan rajzát is meg­adja egyben az író. Igen jellemző, amit regényhő­seiről írt maga Kosztolányi: „Mindegyik alakomnak meg tud­nám adni pontos lakáscímét.” A rossz orvost vidéken látta mint kisgyerek, Néró császárával egy budapesti kávéházban feketézett, Pacsirta hozzátartozóival sürgö­nyöket váltott a regény megjele­nése előtt, s noha lebeszélték a mű közzétételéről, mégis megje­lentette azt, Édes Anna cseléd- könyvét íróasztala fiókjában őriz­te. Hősei tehát élő figurák vol­tak, nem elképzelt, fantázia te­remtette alakok. zére, a Kosztolányi által eleinte dicsért, majd támadott Ady vál­lalt, olyan költői hitvallást, ame­lyet a kor másik nagy formamű­vésze, Tóth Árpád fogalmazott meg: Magyar költő, bár íclhokan is költsön, Hátha a magyar Jövő szebben épül, Ha szívünk vérét vakolatul venné. Erre a határozott elszánásra ő nem volt képes. Nem is lehetett, mert nem akart pártos költő len­ni. Még tendenciózus is csak igen­igen ritkán volt: 1907-ben, amikor rövid időre a Népszava ünnepi számaiban is jelentek meg versei, a világháború idején, amikor el­ítélte verseiben a háborút, bár csak a borzalmak hangjáig, a te­hetetlenség szomorú érzéséig tu­dott eljutni, s azt vetítette ki ma­gas művészi formájú költészetében. Minthogy pedig félt a forradalmi tömegektől, noha szerette az em­nyomta a reális értékelést, a for­ma a tartalmi vizsgálódást. Szavai különösen akkor dagad­tak erőteljessé, amikor a felelős magyar kritika hiányairól beszélt: „E kedvetlen, hitehagyott, éhes sereg mögött, melyet a magyar írók alkotnak, meg kell teremteni az irodalmi tüzérséget, a kriti­kát... Felelős irodalmi kritiku­sokat a bástyákra, kik önállóan ítélkezhessenek“ — követelte e- gyik cikkében. Különben nem le­het várni, hogy irodalmunk, költé­szetünk művészileg magasabb rendűvé, népünk közkincsévé vá­lik. Különösen novellái tanúsítják jó kritikai látás- és ábrázolásmód­ját. Ezekben is a lélekrajz a fon­tos. A lélekanalizis azonban nem szorítja háttérbe soha az általa, jól ismert, kedvenc kisembereket. Közelről szemléli, jól látja és szereti őket. Meleg szívvel, nagy művészettel fordul mindig felé­jük. Mint mondottuk, a kép, ame­lyet ma érzünk róla, csak elna­gyolt. További kutatások szüksé­gesek ahhoz, hogy ez egyre job­ban tisztuljon, markánsabb arc­élű legyen. Bízunk benne, hogy gyorsan fejlődő irodalomtudomá­nyunk lerója vele szembeni adó­ját is, s kiemeli életművéből mindazokat az értékeket, amelyek a jövő embere számára is feltét­len szükségesek lesznek. Nagy Költői értékét ma elsősorban nyelvművészete, csodálatos euro- prózai munkássága őrzi. Ezekben péer műveltsége, magas művészi a drámai szerkesztés, megjeleni- igénye a magyar nyelv legtudato- tés és nyelvi megformálás művé- sabb művelői közé emelik. Sok- szi remekeit adta. Sajnos, itt sem sok hibája ellenére ezért emléke- állt osztályharcos szemléleti dia- zunk reá születésének 75. évfor- bert, és szánta nyomorúságát, elv- poru Kora divatos freudista lélek- Auláján. Nemcsak a töretlen élet­telenül elsodorta az ellenforrada­lom áradata. Nem volt szilárd el­vi alapja, amelyen meg tudhatott volna állni. így jutott el végül a reakciós Üj Nemzedék szerloesz- tőségébe is. analízise hatott reá, s így vált pályának van tanulsága, van a minden témája egy-egy csudálatos buktatókkal teli utaknak is! S ha felépítésű lélekrajzzá. A borzai- emberi magatartásából kevés po- mas Néró a féltékeny, dilettáns zitívumot is tudnánk levonni, költő rajza lett. Édes Anna, a ki- -neveljen bennünket drága magyar zsákmányolt cselédlány egy sze- nyelvünk iránti alázatos ragasz­játékosság, merész nyelvi zsong- relmi tragédia bonyolult lélekta- kodása és szeretető, a munka ap- lörség, gazdagon rímes furcsa já- rejtélye, Pacsirta, a család nya- vajának, külső formájának meg­lökök jellemzik ezt a ma embere, kán maradt vénlány szüleiben becsülésében tanúsított rendíthe­öntudatlanul kifejlődő gyűlöletnek tetten hite. művészi leírása stb. Akkor is azok ELEK LÁSZLÓ a jelen építése szempontjából a régi értékítélethez képest sokat devalválódott költészetet. Ragyo­góan megfogalmazott sorok, szé­pen cizellált költői képek válto­gatják benne egymást. Nincs ben­nük egyetlen henye mondat sem. Játékos önvallomások arról a „négy fal között” élő költőről, a- ki költőtársait nem műveik mon­danivalója, hanem formai értéke szerint ítélte meg elsősorban. Igen jellemző, hogy ezt a jelle­get Ady mindjárt első kötete megjelenésekor felismerte költé­szetében. „Emberi dokumentumo­kat nem kínál ő, mert nem kínál­hat. Valami félelmetes új egyé­niségek tolakodásával vagy tilta­kozásával sem keseríti ő el a jám­NYELVMŰVELÉS Ax lyról Egy társaságban parázs vita kere­kedett: hogyan kell helyesen ejteni az olyan szavakat, amelyekben ly betű szerepel, mint pl.: hely, folyó, gólya, vályú, pehely, golyó stb. Három különböző vélemény áWt egymással szemben. Az egyik vitázó azt állította, hogy az ly-t 1 hangnak kell ejteni. Igazá­nak bizonyítására szűkebb hazájára, Dunántúlra hivatkozott, ahol 1-t mondanak az ly helyén. A másik azt állította, hogy j hangnak kell ej­teni az ly-t. Hiszen az egész Tiszán­túlon, sőt az ország fővárosában is j-nek ejtik. A harmadik fél véle­ménye szerint az ly-t se nem 1-nek, se nem j-nek, hanem jésített 1-nek nek kell ejteni; olyan hangnak, amelybe egy kis j-hang is beleve­gyül. Elmondta, hogy Mezőkövesd környékén így ejtik az említett sza­vakat: goljő, gólja, föl jó, stb. Mindegyik annyira határozottan ragaszkodott álláspontjához, hogy nem is tudták egymást meggyőzni. A Dunántúlon valóban 1-nek ejtik az ly-t, a palóc nyelvjárásban jésí­tett 1-nek, más területen általában j hangnak. Tehát mindenkinek jogá­ban áll úgy ejteni, ahogy szűkebb hazájában megtanulta. De a köz- nyelvben, a művelt emberek nyel­vén az ly-nek a hangértéke meg­egyezik a j hangértékével. Csak írás­ban különbözik pl. a tutaj és a kar­valy j hangja, különben teljesen egyformán ejtjük. Ebből a megálla­pításból önként adódik a másik kér­dés. Ha az ly-nek és a j-nek telje­sen egyforma a hangértéke, akkor miért nem használunk egyszerűen csak j-t az ly- helyett helyesírásuk­ban. Régóta vitatott kérdés már ez. Az ly történetéről is kell beszél­nünk ahhoz, hogy világosan megért­sük, miért nem törölték helyesírá­sunkból. Az ly régen azt a hangot jelölte helyesírásunkban, amelyet a palóc nyelvjárás máig is megőrzött, a már említett jésített 1-t. Első ly-os helyesírási emlékünk a XIII. század elejéről való (1215: Pechely). Egy későbbi hangtani változás eredmé­nyezte az ly-nál jelölt jésített 1-nek j-vé alakulását. Ma tehát az ly és a j hangértéke teljesen megegyezik. Az ly-os sza­vak a nyelvünkben lejátszódó hang­tani változás fontos emlékei. Ezért védi helyesírásunk. SZABÓ GÉZA ^TKLŐS JÁNOS: ICazMdi törtökön reggel Is, reggel Széles, asztali naptárában boga­iéi nyolckor leült íróasztala rászott, félig alvósan, alig lelte mögé és lassan böngészgette az új- meg az órák beosztását... ságot. Ez a megszokott, így indul — Délután négy óra megfelel? a nap. Írhattam volna hétfőt, — Igen, jó lesz — hangzott a szerdát, de a mostani csütörtökön vonal másik végén, furcsa históriák keveredtek Hor- — Rendben van, viszontlátásra, váth József osztályvezető körül. bosszankodott, hogy megza- Érthetetlenül fáradtnak érezte —— varta a telefon... Álmos fá­bor lelket... Ö művész, ő költő, ő magát, szokatlanul nehéznek a radtsága lassan engedett, értelme író... Kosztolányi Dezső azt cse- karjat, a lábát. A kora reggeli helyreállt. lekszi művészi módon, amit Szász csöndesség elringatta, lapos pillo- — Hű, az angyalát! — csapott Károly kézműves mesterként is gással bámulta a betűket, kever- az asztal üveglapjára. rosszul csinált." írta az 1907- te a gondolatokat, mint a rosta a — Mi történt, osztályvezető kar­ben megjelent Négy fal között ci- pattogatott kukoricát. társ? — állt meg az ajtóban, mű kötet, bírálatában. Orvosi cikket olvasott a fáradt- nagyra nyitott szemekkel a mun- élgt rentjgS kerékvágásba lendült Valójában művész volt, irodai- Ságról, meg a túlságosan terhelt kába érkező titkárnő. volna Horváth osztályvezető hiva­mi író. Geliert Oszkár mondja idegekről. S ebből az újságközle- Meglepődött, resteilte a hangos- tali működésében. róla egy helyen, hogy egyetlen ményből előlépett Gandhi, aki o- kodást, azt hitte, hogy egyedül kortárs sem volt, még a hivatalos lyan éhségsztrájkot csinált, hogy van. Tréfára fordította a dolgot: kritikusok közölt sem, aki úgy ozóta se volt olyan... Mondom, Mondja csak elvtársnő, ho­egyik harmadam fogadná a csa­vargyár telepítésével foglalkozó bizottságot, a másik harmadom meg szülői értekezletre menne a Kékesi utcai iskolába, a harmadik harmadam meg fogadóórát tarta­na a Ságvári telepen... — mondta elképzeléseit borús kedvvel. — Ilyesmit nem varázsolnak elő a tudósok még a harmadik évez­redben sem. — Nana, nem olyan biztos... Mi­ért ne lehetne olyan balzsamot előállítani, amellyel összeragasz­tanák az embert, mint a porcelán­babát... az egyiptomi piramisok­ban található múmiák... — Ugyan, Horváth kartárs — ellenkezett a titkárnő. — Jól van, na... Hívja föl Kecs­keméti elvtársat a textilből. — Igen, hívom — s ezzel az T dős néni tipegett be az aj- tón és köszönés után aláza­tudott volna verset elemezni, aki előlépett és így szólt: oly mélyen át tudta érezni egy- — Hallod-e Jóska, Te meg csi- egy mű szépségét, sorainak dal- nálj egy alvósztrájkot... vegyél ki lámát, mint ő. Molekuláira, atom- egy hónap szabadságot és aludjál jaira szedte a verset, s rendelke- éjjel-nappal, étien, szomjan... ha zett azzal a rendkívüli adottság- kibírod, híres ember leszel. gal, hogy érzékletesen meg is tud- — Rendben van Gandhi úr.. ta magyarázni a versek esztétikai megpróbálom... szépségeit. . Brr... brrr... brrr — pattogott Elég, ha a Szeptember végén nyers csörgéssel a telefon. nagyszerű esztetizálására, vagy Horváth megrezzent, az álom- Goethe 8 soros versének, az „Über kép eltűnt az újság lapjai között. allen Gipfeln" magyar fordítása- — Tessék — szólt rekedt tó­inak értékelésére gondolunk, vagy rokhangoa. gyan lehetne egyszerre három helyre menni? — Sehogyan se. tosan tudakozódott: — A Horváth urat keresném, na­gyon kéne beszélni vele — né­hány másodpercig megállt, nézte — Nem találtak még ki valami a szőke, fiatal lányt, aztán tovább ilyesmit? folytatta. — A fiam ügyében... is­— Holdrakéta már van, a szív- mer éngem a Jóska, a szomszé- beteg ember szívét kiveszik, he- dunk vót. lyette egészségeset kap, de ezt a — Mit mondjak, ki keresi? — ... hogy is mondjam.... három fe- szólt közbe a titkárnő, lé menést, még nem sikerült elő- _ A Gregus néni, Alsósorrúl. állítani. Sokáig sírdogált az idős asz­— Mégis milyen jó lenne, most szony és Horváth ügyetlenül vi- fnegharmadolnám magam... Az gasztalta. Közben magában átkoz-

Next

/
Thumbnails
Contents