Balatonvidék, 1916 (20. évfolyam, 1-53. szám)

1916-12-17 / 51. szám

XX. évfolyám. Előfizetési ár: Egész évre 10-— K Fél évre . 5-— K Negyedévre 250 K Egyes sz. ára 0 20 K Nyilttér soronkint 1 kor. Szerkesztőség és kiadóhi­vatal KOSSUTH LAJOS­utca 58. szám. Keszthely, 1916. november 12. KESZTHELY, HÉYIZ S AZ EGÉSZ BALATONKÖRNYÉK ÉRDEKEIT ELŐMOZDÍTÓ POLITIKAI HETILAP. szám. 46. Kéziratokat a szer­kesztőség címére, pénzesutalványokat, hirdetési megbízatá­sokat és reklamáció­kat a kiadóhivatalba kérünk. Kéziratokat nem adunk vissza. Szerkesztőségi és kiadó­it <atall Interurbán : 15. A központi hatalmak békeajánlata. Milliók szivét dobogtatta meg az elmúlt hét világtörténelmi eseménye, hogy a köz­ponti hatalmak, melyek már számtalan ko­moly jelét adták békeszeretetüknek, az elmúlt hét folyamán konkrét formában békeajánla­tot tettek az entente kormányaihoz. A szövetségesek külügyminisztériumai­nak székhelyén, Berlinben, Bécsben, Szófiá­ban és Konstantinápolyban történt meg ez a históriai jelentőségű aktus. A szövetségesek külügyi kormányai jegyzéket adtak át a négy fővárosban azoknak a semleges diplomáciái képviselőknek, akik az illető államokban az entente ottmaradt alattvalóinak védelmét vál­lalták. A magyar király ez alkalomból a kö­vetkező hadsereg- és hajóhadparancsot adta ki: Isten kegyelme és segítsége s az a vi­tézség és kitartás, amelyet hü szövetségese­inkkelegyetemben tanúsítottatok, oly helyzetet teremtett, amelyben végleges győzelmünkhöz többé kétség nem férhet. Abban a törekvésben, hogy a nehéz időkben férfiasan kitartó népeknek a béke áldásait visszaszerezzük, Én és fenkölt szö­vetségeseim kísérletet tettünk a tisztes béke létrehozására. Imádkozom a Mindenhatóhoz, vajha áldása kisérné ezt a lépést. De biztos va­gyok abban is, hogy Ti változatlan hősies­séggel fogtok továbbra is küzdeni, amig a békét meg nem kötjük, vagy amig az ellen­séget döntően meg nem veritek. Kelt Bécsben, 1916. december 12-én. KÁROLY. Még egyszer Turánról. Régebbi cikkemben rámutattam arra, hogy mily uton Íródott a turánizmus a ma­gyar újságolvasók lelkébe. És mondhatnám, hogy azokéba, akik a Pesti Hírlapot nem olvassák, mert Szász Zoltán ellene van Azt már nem bolygatom, hogy miért. A cél és az Alkotmány elvégezték helyettem. De nem térhetünk ki igy a komoly ellenfél elől. Ilyen Germanus Gyula, a keleti akadémia tanára, ki a Magyar Figyelőben megjelent támadó cikkeit Túrán cimén füzetbe foglalva is kiadta. Ö már az elnevezést is helyteleníti, mert a turáni tagadója az iráni­nak s körülbelül olyan a viszony a kettő között, mint a római és barbar szó között. Szóval a műveltebb irániak a nem irániakat, különösen a tőlük északra lakó vadnépeket nevezték turániaknak. Müller Miksa — innem vette az elnevezést, mely az ázsiai nem — sémita és nem indogermán népeket a turáni csoportba foglalja össze. Ez a Nvelvőr cikk­írója szerint is »nyelvtudományi szempontból képtelen« osztályozás. Azonban nemcsak a nevet helytelenítik a tudomány emberei, hanem a turánisták túlzó állítását, hogy a magyar nyelvnek a török és bolgár nyelv kétségtelen rokona, holott csak a finnugor szamojéd. Egyszóval az uráli nyelvek kétségtelen rokonai. Ezt A Balaton. Férfias dolog, uri tempó őszintén bevallani a kudarcot. Nincs hát benne bün. ha minden teketória nélkül be­valljuk, hogy a Dunakonferencián —­felsültünk. Jó lesz minden harag és gyűlölet nélkül az okulás kedvéért megállapítanunk, hogy a szemfüles Bécs megint lefőzött bennünket. Ügyes bátor polgármestere — majdnem — bebizonyította a konferenciázó uraknak, hogy a Duna medre sokkal mélyebb és szélesebb Bécsnél, mint Budapes­ten ; világos akkor, hogv ott hajózha­tóbb is s no igy miért akarja a Duna városai között a vezérszerepet Buda­pest vállalni, követelni és játszani ? Szerencsére a Balatonnal nem járhatunk igy. A Balaton egészen, osztatlanul a miénk. A miénk északon, délen, keleten és nyugaton. Miénk kö­röskörül. Igy talán nagyobb remény­kedéssel nézhetünk annak a mozga­lomnak a szemébe, amelyet a Bala­tonért indított meg Balatonfüred tulaj­donosa, a hires bencésrend, a Pesti Magyar Kereskedelmi Bank és kor­mány. Világfürdöt építeni a gyönyörűsé­ges Balaton partján. Odaédesgetni, szoktatni, kötni a gyógyulni, pihenni, szórakozni, mulatni akaró pénzes idegeneket. Ugy berendezni, hogy pazar ké­nyelme, friss, ingerlő berendezése ne­mes versenyre kelhessen a világ akár­melyik luxus-fürdőjével. Nem sajnálni a milliókat a jövendő kedvéért, a Balatonért, a magyar­ságért. Legyőzni az éghajlatot, az időt, s ugy átvarázsolni a sok, sok millió erejével mindent a Balaton körül, hogy őszön is, télen is, tavasszal is lekösse magához azt, akinek bőven van pénze ritka gyönyörű keretben — a Balaton mellett — tölteni az időt. Megragadó programm. S ha a nagy bank üzleti szelleme összefogód­zik a bencések erkölcsi erejével és a kormány mindenható hatalmával : tény­leg olyan csudát produkálhatnak, ami­lyent csak a Balatön mellett lehet életre hivni Gyönyörűséges, drága Balaton. Mi szépséges magyar tengerünk. Csak­hogy már egyszer komolyan rád veti a szemét a bankokban élő üzlet is. Csakhogy már egyszer a kormányha­talom is leereszkedik hozzád s magá­hoz akarja ölelni dus szépségedet. Csakhogy már egyszer a keresztény, szelid rend főtisztelendő urai is elhi­szik, hogy nem szégyen a nagyobb jövedelem. Igy lesz belőled — Balaton, igaz kincs rejtett kincs helyett. Igy elhisz­szük, hogy özönleni fog partjaidra a pénzes idegenek vidám csapata. Igy megérjük talán, hogy a lágy vized fodrain hullámzó csónakokból játszó francia dal röpül majd a szilaj magyar vallják ugyancsak a legilletékesebbek is : Szinnyei és Gombocz professzorok s ezide­jüleg semmi uiabb eredménnyel nem cáfolták meg a fogolytáborok kutatói. Vámbéry sem igazolta annak idején szigorú tudományos alapon merész állítását. Nem lehet azt meg­dönteni avval sem, hogy Anatólia rejtett zugaiban, \agv máshol élő török parasztok vonzódást éreznek a magyar nemzethez, hisz ez megbízhatatlan hagyományon alapul. A bolgárnak pedig csak annyi köze van a tö­rökséghez, mint a porosznak a szlávokhoz. Másszóval tényleges rokonság csak a múlt­ban volt. Tehát tudományosan csak annyi marad meg a rokonságból, hogy ;a török­tatár hatalmas népcsaládhoz közel áll a finn-magyar népcsalád ugy nyelvi, mint faji es történelmi vonatkozásukat tekintve«. De ez nem zárja ki a politikai tömörü­lést s itt már nem fogadhatjuk el Germanus helytelenítését. Hiszen ha a román, a francia, az olasz hivatkozhatik a latin rokonságra, mi is megtehetjük jelszónak Turánt. Annál is inkább, mert ismerjük a politikai jelszavak mai fontosságát. Nagyon igaza van Márkus Lászlónak, (Alkotmány) hogy jegy politikai jelszó néha fontosabb minden labilis össze­hasonlító nyelvészetnél és ethnográfiánál és történelemnél és egy tudományosan meg nem motivált érzés valamely ország egész kultu­rája, tehát a tiltakozó, elbizakodott tudo­mányok fejlődésére is sokkal kedvezőbb helyzeteket teremthet, mint a legtudomá­nyosabb megállapítás. Szerinte a Túrán szó »mást nem akar jelenteni, mint azt, hogy három nemzet Európa keletén rokonabbnak érzi magát egymás közt, mint a környező nemzetekkel szemben és ez a rokonsági ér­zés valószínűleg az egy népcsaládból sarja­dottság távoli, szinte mithikus emlékeiből élemedett meg a közös veszedelem érintésére . Nem tartozom a turánellenes képrom bolók közé, de azért Mészáros Gyula hat­százmilliós turáni álmait nem Írhatom alá, hiszen akkor még a japánok is turáni test­vérek*, kiktől egyébként is meg kell von­nunk a testvér elnevezést. S egyúttal furcsá­nak tartom, hogy az elnyomott, moszkovita iárom alatt sínylődő finn népek iránt oly kevés rokonszenvet érzünk, holott a finn nép rajongva tisztel bennünket s politikai ideáljait bennünk, magyar testvéreiben látja leginkább. No és ezek közelebb is állnak hozzánk ro­konság tekintetében ! Elismerem, hogy a török-magyar ro­konérzés inkább megokolt, de annyi kis ro­konszenvet a finnek is megérdemelhetnének tőlünk, mint a szláv lengyelek. Ilyen irány­ban is hódítson tért a turánizmus, akkor igazán nem lesz a magyar testvértelen ága faiának ! TURÁNI.

Next

/
Thumbnails
Contents