Balatonvidék, 1913 (17. évfolyam, 27-52. szám)
1913-07-27 / 30. szám
2 A népünnepély. Mindenki nagy érdeklődéssel várta a nagy napot. Sokan taláu imádkoztak is, hogy az Isten adjon szép időt. Az előző napok kedvezőtlen ideje nem volt, valami biztató. Azonban a rendezőség még is fá radhatat.lauul dolgozott a siker érdekében. A vasárnapi borús idő sokak pesszimizmusának szolgált táplálójául. Anuál nagyobb volt, az öröm, hogy szárazon rohant el felettünk e nap. Igeu, rohant. Ezt mondja mindenki, aki csak ott volt. A sok látványosság közepette észrevétlenül mult az idő. Nem is egy napra való szórakozás volt az egész ünnepély végigélvezése. Akik nem voltak ott. azok szomorkodnak ; akik későn jöt*tek, azok sajnálják az elmulasztott időt. Mert a rendezőség pontos volt. Pontosak voltak mindnyájan, akik a siker érdekében fáradoztak. A hirdetett, időben már árulták ás kínálgatták a bájos leánykák és hölgyek virágjukat. Senki sem bújhatott ki x virágvétel alól. A kedves árusok minden ügyességüket alkalmazva töltötték be hivatalukat. Hatottak is a férfi nemre. Más hölgyek lutri jegyeket, báráuy kisorsolási cédulákat, szópsógversenyi szavazólapokat, szivart, cigaret tát, süteményt, konfettit stb. árultak. Az 0 kérésük teljesítése és kívánságaiknak elegettevése után jutott be az ember a vig áradatba. Jobbra is, balra is vigadnak. Vidám kacaj vegyül a kiáltozásba, a vásári zaj a hangos vidámsággal kel versenyre. Az egyik sátor a bűvös halászat színhelye. A gyermekek egymással versenyeznek, hogy melyik vesse be előbb horogját a bűvös sátorba. Nagy az öröm, midőn a horogra kalap, «apka, főzőkanál, korsó stb. akad. Ez az egyedüli hely, ahol mindenkinek a horgára akad zsákmány. Nem kevésbbé hangos a mammuth sátor sem. Mindenki kivánosi a Csóréban talált őslény csontvázára. Kellemes boszankodással jön ki a sátorból s másoknak is ajánlja a bemenetelt. A siuer érdekében lehet csalódni is. Akinek nem elég a mammuth sátor verklijének a hangja, az a körhinta nagyBALATO NyiDEK dobjának a zenéjében gyönyörködik. Vagy pedig élvezi mindkettőt együtt. A körhinta tele van közönséggel A leányok a kocsiban, a férfiak a lovakon ülnek. Sokan a mesebeli lovast, utánozzák, akt t. i. megfordítva ült fel lovára és boszankodott, hogy nem találja lova fejét. Az érdeklődők másik csoportja a lövő sátort tünteti ki bizalmával. Gyermekek remegnek az izgalomtól, hogy most puskát vehetnek a kezükbe. Ha nem uiagya lá'/nák meg a kezelés módját, de sok puska sülne el visszafelé ! A lövések igy is kiszámíthatatlan irányba térnek. Aki talál, büszkén néz körül, aki eltéveszti a célt, avval vigasztalja magát, hogy hiszen épen a cél mellé lőtt,. S meggyőződésből rnindegyik rósz vigad. A férfiak leginkább a pezsgős, boros és sörös sátrak körül és sátrakban találhatók fel. Csak kevés téved el közülük a cukrász sátorba. Vígan szemlélik a szökőkút vizének pajzán játékát s közben összehasonlítást tesznek a szökőkút és önmaguk között, vájjon melyiktik tud több folyadékot elnyelni ? Közel a parthoz van felállítva a késdobflló. Nagy az öröm, ha a karika beleakad valamelyik késbe. Nem kevésbbé érdekes a grenwichi csillagvizsgá'ó, melynek kezelője azt hirdeti, hogy azon keresztül még a túlvilágba is ellátni. A figyelők csoportját, néha-néha szótválasztja a szamárfogat, mely mint valami diszhintó úgy jár-kel a sétatéren. Szóval az ünnepélyen mindenki élvezhetett. Azok is, akik később érkeztek, tanúi lehettek a bárány sorsolásnak és a lutrinak. A vigadásban nem volt megszakítás, mert estére kelve megkezdődött a konfetti csata a gyönyörűen kivilágított vízparton. Utánna pedig a Hullámban kezdetét vette a tánc, mely reggel négy óráig tartott. Itt hirdették ki a szépségverseny eredményét, melynek győztesei lettek : I. Polgár Katinka. II. Kovács Janka (Bpest). III. Uibach Margit. IV. Gross Emma. V. Berzsenyi Margit. 1916. julius 27. A táncmulatság sikerültségéröl jegyezzük meg, hogy a négyest 60 pár láncolta. Ez méltó befejezése volt, a nagy mipuak, mely annyi örömet, annyi szórakozást rejtegetett magában. A siker előmozdítói. Önzetlen lelkesedéssel a következők vették ki részüket a na»y munkából ; Pezsgő : Bozzay Boldizsárné, Clement Lipőtné, dr. Pázsit Pálné, Mátékovics Lajosué. Melcsók Lajosnó, Bendekovics Istvánué, Bőhin Károlynó, Tomka Kálmánné, Marton Irma, Emecz Gizella, Berzsenyi Mariska és Margit, Benkő Olga, Molnár Magda, Forster Edit, Manovill Irma, Engel Olga, Fábiánits Margit. Bor és sör : Reischl Imréné, Károlyi Istvánná, Rácz Jáuosnó, Bariss Gyuláné, Lázár Izsóné, Vidosfalvy Ernőné, Lénárd Mariska, Lakj' Ella, Vidosfalvy Ilonka, Bognár Erzsi, Barna Gitti, Sziklay nővérek, Károlyi Erzsi, Hampó Gizi. Dohány : Rfchnitzer Ernőné, Csezák Kabigl'e, Schleiffer Erzsi, Schenk Magda, Beér Dóra, Lövy Piroska, Simon Stefi, Schwarz Irma, Lázár Margit,. Czukrász : Stieder Kálmánné, Schweiger Sándorné, Szerdahelyi Jenőné, Palkó Zsigmond né, Dráveczky Kálmánné, Hilián Jenőné, Palkó Margit,, Regensperger Bözsi, Sándor Etelka, Hilián Erzsi, Takách Kata, Viliim nővérek. Fmléktárgyak : Háhm Józsefué, Rábay Lajosnó dr. Rosenberg Samuné, Weisz Gézáné, Nádai Irén, Nádas Margit, Grater Erzsi, Frank Gizi. Lutri I. : Lukács Isivánné, Nagy Istvánné, Máyer Déuesné, Iwsits I.-né, Iwsitw Gyuláné, Móréi Ignácné, Károlyi Ferencné, Foczk Mici, Illés Ilma, Csikós Magda. Erdélyi Irén, Kövér Ilonka, Tihanyi Irma, Burics Erzsi, Kovács Lenke, Fekecs Ltnus, Gross Emma ós Erzsi. Lutri II. : Rosenberg A.-né, Meizler Károlynó, Szalay Katica, Sujánszky Magda, Harasztovits Lujzika, Bernáth Irma, Rosenberg Margit. Virág : Fáber Sándorné. Árvay F.-né, Bóri Imréné, özv. Koncz Elekné, Pál Jáa pajkos lovagok más kisasszonyok fonynyadt arcát, száraz derekát nevetik. De meg, keresd is a férfiak közt azt, aki feleségül vesz és akit boldoggá tesz. Mert boldoggá tudod tenni az uradat, ha csak megelégedett, vagy. Másokkal szemben a tiedért öuző vagy, de értük magadat sem habozol feláldozni. Szíves és muukás vagy, értesz a sütés-főzéshez, a szövés-fonáshoz és gyengéd kézzel tudod bekötözni a csatából sebesülten hazatérő harcos karját. Ha csak megelégedett lesz, boldog lész! Mert nem átaHasz ám versenyt pörölni a nyelves cseléddel, vagy durcákodni, ha másnak brokátruhája van, mikor neked damaszt. 'Légy megelégedett, Katalin és bolgog lész !« Azután Eleouóra munkáját fejtette ki a selymes papirosok közül. Gyönyörű habos rózsasziD ruha volt, nyakán és ujján gyöngyhimzéssel. Jól fog illeni a lány fehér bóréhez, zöldes-kék szeméhez, vörhenyes hajához. • Gyönyörűséges ruhát készítettél. — Műves* vagy. Magadnak készítetted. Önző vagy. Olyat, készítettél, mi neked legjobban áll. Öntudatos vagy. Tudod, hegy szép, okos, müveik és erélyes vagy ós büszkeséged, hogy utóbbiakat szépségednél többre tartod. Pedig szépséged az a szerencsés burok, melyben születtél! Ezért szegődik minden lovag oly szívesen melléd ós csak később jön rá. hogy veled Homerosról is lehet beszélni °és hogy . ismered Botticelli képeit. Neveted az érted sóhajtozó apródokat ós a színeidben küzdő lovagokat uem látod meg ; de rosszul esnék, ha nem volna kit nevetned és meg nem látnod. Mióta a fiatal, gazdag éa hatalmas grófot visszautasítottad, azt beszélik, királyi herceget vársz. Pedig csak egy emberséges ós felvilágosodott urat, de ki neked is urad ós ne szolgád legven. Jó feleség, okos anya lesz belőled. Ügy-e olasz humanista volt tanítód ? Látom, megtanultad tőle élvezni az életet. A szép képeket, a jó zenét, a hódolatot, sőt az Ízletes ételeket. Magadnak mindig, másoknak is sokszor kellemes vagy. Ha azonban veszélyben látod érdekeidet, minden kímélet és tekintet nélkül kűzdesz értük. A »lemondá«« szót nem ismered. Nyiltan, de finom ügyességgel lépsz fel. Kevés-ember akad, ki észre nem vesz és a legtöbben nagyra tartanak. Ha engedsz gőgödből, önzésedből, másokat is boldoggá t.ész, magBd is nagyon boldog leszel, szép Eleonóra!« Végül Mária Anna munkájára került a sor. Oltárteritö volt, gyönyörű hímzéssel, de csak félig készen. A nagy, magas lány összetörten állt ott és szégyenében lesütötte rajongó, tiszta szemeit. A •magányos asszony« magához vonta. • Szegény Mária Anna! Te neked több adatott, mint nekik : a legtökéletesebb után való törekvés. Téged az erkölcsi élet győzelmei elégítenek ki: az Istenhez való közeledés, a rossz hajlamokon kivívott győzelem, a másnak nyújtott, jó tett, az igazsághoz való közeledés. Az által azonban, hogy a világot egy magasabb szempontból nézed, sokszor »elvont« leszel. Mintha elvesztenéd érzékedet az élet természete* örömei iránt, melyek pedig ait szinesbé teszik — unalmas, száraz vagy. Ezért, nem találtad élvezetesnek a nagy lovag tornát, hová édes anyád » mult héten elvitt, pedig áldozatok árán ! Nem vagy járatos a lovagokkal folytatott társalgásban sem ; kísérőd egy-egy fellegekben járó dalos. A könnyedség, a Hajlékonyság hiányzik belőled, Mária Anna 1 De másban is nyilatkozik az, mit nálad >elvontság«-nak nevezek : leglöbb elvedért kész volnál meghalni, de alig érvényesíted őket következetességgel a mindennapi életben. Sokat gondolkozol ós keveset, cselekszel. Legtöbbször azután cselekedned kell, mielőtt hosszas fontolgatásod végére jutnál ; ekkor azután elhamarkodod a dolgot, Szabad-e meggyőződés nélkül cselekedni, kis lányom? Nagyon is érzed, hogy nem. Tépelődöl, emészted magad ; ami az életkedvet kiöli belőled. Ingerült ós elégedetlen vagy ennek következtében ós gyáván inkább semmit sem cselekszel, ne hibázz. Pedig ez a tétlenség az evangeliorni szolga hibája, ki talentomait nem kamatoztatta. Ne akarj olyan élet által boldog lenni, milyent mások folytatnak, hanem olyan által, melyre magad hivatva érzed. Felfogásod nemes, eszed jó — akaraterődben a hiba ! Fel a fejjel! Mindent öntudatosan és vigan : semmit sem félig ! Légy közvetlenebb, segits szőui-varrni, nézz utána a kulcsárnénak. Ne a messzeségben keresd a jót; anyád vállairól végy le terhet. Sok adatott neked, sokról is fogok felelni. Isten áldjon meg! Katalin elgondolkozva lépegetett,, Eleonóra vidáman dalolni kezdett, Mária Anna erősnek ós szabadnak érezte magát, amint a kis örvényen hazafelé tartottak. A • magányos asszony« pedig szeretettől sugárzó szemekkel nézett utánuk, mig a fordulónál el nem tűntek.