Balatonvidék, 1912 (16. évfolyam, 1-26. szám)
1912-01-06 / 1. szám
1912. janu ár 21 . BALATONVIDÉK 5. István. Perpit8 Ferenc, Rakiczáu Lőriuc, Rosenberg Ernő, Sárváry Zoltán, Scliiffer Miksa, Schleiffer Aladár, Schwaroz Hermán, Vermes Gyula 1 —1 K. Veisz Géza -50 t. Az összes szereplőknek, a szives felülfizetőkwek. valamint Hofman István urnák a pódium dijtalau felállításáért ez uton is hálás köszönetet mond a Dalkör vezetősége. — Pásztorjáték Siófokon A siófoki tanítótestület a karácsonyi és újévi üune peken igen sikerült pásztorjátékot rendezett az ifjúsági könyvtár javára és a szegény gyermekek felruházására. — Dioséret illeti Gruber József kántortanítót, ki igen sokar, fáradozott a darab betauitásával. amelyet igen szépen előadtak az elemi iskolai felsőbb osztálybeli tanulók. Előadásra került Szabó Jánosnak «A. megkerült gyermeki cimü pásztorjáték színdarabja. — A szép előadás nemcsak erkölcsi, de elég szép anyagi sikerrel is járt. Befolyt 210 kor. — Mozi Ma, Vízkereszt üunepén csak egy (este fél 9 órakor), holnap, vasárnap 7-én két. előadás lesz (délután 4 és este fél 9 órakor) az alábbi érdekfeszítő műsorral : 1. Varázs fejek, színes trüok. 2. Arany és szerelem, dráma. 3. Póruljárt udvarló, humoros. 4. Bohém élet, dráma. 5. Frici hipnotizál, humoros. (5. Varázserővel biró amulette, dráma. 7. Vigözvegy, humoros. — Szerencsétlenség tolatás közben. Még december hó egyik utolsó napján tőrtónt, hpgy Horváth Józsel vasúti éjjeli őr tolatás közben lábát törte. A szerencsétlenség ugy történt, hogy Horváth József csupa szívességből mások felszólítására egy duruuggal megakart állítani egy futó teherkoosit. A durungot azonban ugy dobta a futó kocsi kereke alá, hogy azt a kocsi az éjjeli őr lábához csapta oly erővel, hogy az ketté tört. A szerentsétlenül járt éjjeli őr most súlyos betegen fekszik lakásán, hol a vasúti orvos gondos ápolásban részesiti. REGÉNY. Mikor idegen kézen. • Irta : Váth. 18 Alig értek ki a mély útból, az aká cás sorra, megváltozott. Közlékenykedett Visalt, dolgait beszélte el. Piszkosak voltak. A lelki hullaszag terjengett minden szavá ból. S vén, kopasz tejével : talpraesettek' nek itélte azokat. Szisszenteit otromba csinjeinek elbeszélése után. l^aák nagyon megcsömörlött tőle. Azt hitte, majd nz együttlét erősíti a hozzájuk melegedést. Kapott az alkalmon, mint gyerek az édességei), hogy leküzdhesse lelkében az idegenkedést irántuk. Már első eset ben undorodás fogta el. Gondolkozott. Az Eötvös-mondást átalakította. Ha megisuie red belső érzeményeit, megutálod. Szeplőtelen lelkivilága, annak tudatos megőrzése föllázadt a mocsokhalom emlegetésére. Szemérmetlen előadása sértette jó' ízlését. Orvosi tekintélyekre hivatkozott, akik szembeálluak a lelkiismeretlen álliti sokkal. A családi élet szentségét, a nő meg beostilését, látta a tiszta életben. Nemes akkordok csendültek ki szavaiból, mint az ezüst orgonasipokból. Összhang volt benne. Az élet művészetének megérzése, megértése, meglátása és átélése. Minderre a szeuvedélyfékezés nevelte «Az erkölcsi rosszal csak egyszer kell megalkudnunk. Azontúl mindig találunk rá kimagyarázást i Fejezte be szavait, Erkölcsi nézete elhallgattatta a kasznárt. Szobában, lámpavilágnál végignézte Isaákot. Tetőtől talpig s lelkében külömbnek látta magánál. Magas, nyílt homlokáról hátra simult a baj. Ahogy bibliai férfiakat szoktak ábrázolni. Arcán égett a pír. Az életlángja, a tisztalélek lelkeaedáse lángolt rajta. Széles fekete szemöldöke, nagy ragyogó fekete *zeme az élet átértéséről beszélt. Termé szettől hajlott bajusza, ives szája, Jirhajása megadta arca rokonszenvességét. Alakja középmagas, könnyen hajló. Csinos tiszta ruha volt rajta. Az állásával összeférő. A pusztai életnek megfelelő. Imponált nyugodtsága. Kötelességszeretete, a tanítói állás tárgyilagos védelmezése tiszteletet parancsolt. A tanítás legkisebb árnyalata nélkül adott magyarázatot felvetett kérdésekre. Még gazdaságiakra is. Dicsérték. Pontosságának ós szeretve szigorú bánásmódjának hamar hire járt. Hitt őszinteségükben. Nem szemében dicsérték. Mások utjáu hallotta meg. Ekkortájban érkezett vissza folyamodványa. Bánságba véiasztották meg. Nem ment el. «Az esti dolgok feledésbe merülnek.» Hitte. Kibékül a gondolattal. Édesanyját végtelenül szerette. Olyan tsvol nem bírt volna menni. Innen csak haza ráudult. Szerdai napokon pedig találkozott földiekkel. Hetivásárról jöttek. Jól esett, ha annyit hallott is édesanyjáról, hogy egészséges. Ugy derűs délutánokon kisétált a Balatonpartra. Elnézte szülőfaluja tornyát. Nyugoti szellő lengéskor leemelte kalapját. Angelusra szólalt meg templomjuk harangja. — Minderről le nem mondott volna. Hozzá tartozott az életéhez. Odakapcsolta falujához, akár csak ott élt volna. Lelkében nézte anyját : Készül a vacsora főzéshez. Apja elbocsátja a szalmanyaláb kötelét : megkondult a harang. Imádkozik. Hallotta bogárszemü unokaöcscse gagyogását. Hangos a ház. Elevenségével lefogja vacsora után az egész családot. Rőzse pattog a takaréktűzhelyen. Kukoricaszem ugrál szét a morzsolok keze közül. Az asszonyok rokkát pörgetnek. Apja meg a szentek történetéből olvas föl. Áhítattal hallgatják. Gazdag kedélye volt a leghűbb társa. Ezzel akár a sivatagon is megélt volna. Sekélyes lelkek félnek a magánytól. Mivelhogy nem foglalkoztatja semmi se őket. Bábuk kellenek, mint sakkjátékhoz. Maguk is beállnak figuráknak. Összes szellemi szomjúságukat kielégíti az üres terefere. Iasák olvasott, rajzolt üres óráiban. Vagy a szabadban járkált és H természetszemlélésbe merült bele. A kasznárral való társalgástól tartózkodott. Plébánosa ritkán jött. Havonkint egyszer. Szerették. Látszólag szívesen fogadták. Mindig derültséget hozott. Meg egy napra való anyagot a társalgáshoz. Decemberi iskolalátogatáskor elismerően szólt a haladásról. A kaszuárék is kezdték diosérni. Az asszony mondotta : — Ha kisebb leányom volna, a tanitó urnák neveluém. A kasznár : — A lányom szívesen adnám hozzá feleségül. A tanító feleletképen idézte : — Sem csűröm, sem tanyám . . . (Folytatjuk.) N Y I L T T É R. *) E rovatban közlöttekért nem vállal felelősséget a Szerk. Nyilatkozat. Az 1911. évi december hó 29 ón megejtett. választás alkalmával bíróként én is jelöltettem. Ezennel kijelentem, hogy ezen jelölésem tudtom és megkérdeztetésem nélkül történt, s ahhoz beleegyezésem annál inkább sem adhattam, mert tényleges szolgálatban vagyok. Keszthely, 1912. január 5 én. Vizkelety Ferenc vár. í 11. szab. honv. százados. Laptulajdonos : Boutz Jóssef. Felelős és főszerkesztő: Dr. Boisay József. Kiadó : SnJAnszky József. THIERRY A. Rol^coma törvényegyógyszerész Dal4.oallld, fcllein echter Balsam íü- c-_r Schutzengel-Apotliekedes A Thierry in Przgrada bei HcHij-sch-Sacerbrurn. sen védve Csakis apáca védjeggyel valódi. Minden hamisítás, utánzás és noás balzsamnak félrevezető védjeggyel árusítása törvényesen üldöztetik és szigorúan büntettetik Ez a balzsam : 1. Utolérhetetlen hatásos szer a tüdő és mell minden beteg ségénél, enyhíti a Katarrust, csillapítja a váladékot, szünteti a fájdalmas köhögést és hasonló avult bajokat Is gyógyít. 2. Kitűnően hat torokgyuladásnál, rekedtségnél és minden nyakbetegségnél stb. 3. Gyökeresen meg® szüntet minden lázt. 4. Gyógyítja a máj, gyo " mor, belek minden betegségét, gyomorgö: csöt, «) kólikát és szaggatást. 6. Gyógyit aranyeret és ^ hemorroidát. 6. Enyhén székhajtó, vértisztitó, pj tisztítja a vesét, erősít étvágyat és emésztést, aj 7. Kitűnő fogfájás, odvas fogak, szájpállásuál W stb. elveszi száj és gyomor rossz szagát. 8. Jó jjj szer giliszta, galandl'úeg és epilepszia ellen. H 9. Külsőleg gyógyit sebeket, forradásokat, orbáncot, kiütéseket, égési sebeket, fagyást, riíht, fejtájást, zúgást, csuszt, fülfájást stb. Egy családban sem hiányozzék, kivált influenza, kolera és más járvány idején. Gondosan tessék ügyelni a zöld védjegyre az apácával. Kapható minden gyógyszertárban, nagyban periig a gyógyáru kereskedésben (drogériákban). Thierry egyedül valódi centifolia kenőcse. Gyógyuó balzsam sebekre stb. 2 adag 3 K 65 f. Cim : A. Thierry vódangyal gyógyszertára Pregrada, Rohics mellett. 12 kis, vagy 6 dupla, vagy 1 nagy különleges üveg ára 6 K 60 üli. Kisebb mennyiség nem küldetik. Szétküldés csak a pénz előleges beküldése, vagy utánvét mellett. Piaci gabonaárak 1912. jan. 5 Buza . Rozs . Árpa . Zab . . Kukorica Krumpli 23 K. 19 K. 19 K. 20 K. 19 K. 08 K. fii. fii. fii. fii. fii. fii. Névjegyek ii H n H ooooooo A I o 0 csont, pergament és fir.omfehérkartonra ízléses kivitelben készülnek. Akad. hallgatók gazd. jelvény nyel rendelhetik meg Meghívók 0 I ooooooo II II II II csinos és ízléses kivitelben készülnek báli és esküvői alkalmakra Sujánszky József — könyvnyomdájában Keszthely — Egy tanonc felvétetik Munk Miksa cipész üzletében, Keszthelyen a Hungária-szállóval szemben.