Balatonvidék, 1910 (14. évfolyam, 27-52. szám)

1910-08-28 / 35. szám

4 BALATONVIDÉK 1910. au gusztus 28. — Ujmise. Matics Döme premontrei rendű főgimn tanár hétfőn d. e 10 órakor mutatja be első szentmiséjét. — Beiratás. A helybeli irgalmas nő­vérek intézetében az 1910 — 11. tanévre az óvoda, eiemi-, ismétlő-, polgári iskolába és a kézimunka tanfolyamra a bejáró növen­dékek ssept. 1., 2., 3., 4. és 5 ik napjain iratnak be. Szept. 6-án ünnepélyes «Veni Sancte». Előreláthatólag fokozottabb mér­tékben fogják felkeresni a kat.h. szülők ezt a magas színvonalon álló nevelőintézetet, amely iránt gyermekeik erkölcsös katho­líkus nevelése és tanulmányok terén való előmenetele tekintetében a legnagyobb bi­bizalommal lehetnek. — Nyilvános elszámolás. F. évi aug. 14 én a Balatonpai ton rendezett ünnepsé­gek összes bevétele 883 kor. 12 fillért tett, a kiadás pedig 916 korona 64 fillért. A fe­dezetlen 33 korona 52 fillér kiadás a ren­dezőséget terheli. Köszönettel adózik a reu­dezőség Hatala József és Imiik János urak­nak 20—20 kcr. felülfizetéseikért, továbbá a Magyar Vasu'i és Hajózási Club elnök­ségének a küldött 30 korona hozzájárulás­ért. A számlákkal igazolt részletes elszámo­lás Nagy Is'/.ván városbíró urnái a mai naptól kezdve az érdeklődőknek rendelke­zésere áll. — Keszthelyi tanitó külföldön. Vargha Imre keszthelyi születésű oki. tanitó aki a csáktornyai tanitó képezdében szerezte meg oklevelét, a bukaresti magyar szent Lászlő egyesület tanítójának bivta meg, sz katlanul fényes javadalmazással. Vargha Imre állását szeptember elején foglalja el. — Érkező fürdővendégek. A kolerás hirek miatt egyre másra érkeznek haza a külföldön nyarait honfitársaink. Olaszor­szágból s Dalmáciából kettős vonatokat in­dít a máv. üzlet vezetősége, hogy az össze­torlódott utazókat el tudja szállítani. Egy­egy vonat indítással 500—700 fürdővendég távozik a tengerpartiéi. Ezek tekintése* része utókurára, illetve a félbeszakított für­dőzés folytatására a Balatont keresi fel, amelynek partvonalán, különösen az izo­láltan fekvő Keszthelyt látogatják nagy számban, olyannyira, hogy e más években már csendes időszakban a városunk falai közölt időző fürdővendégek száma a fősze­zon látogatottságával vetekszik. A kellemes meleg időjárás mindenben kielégíti az itt időző idegeneket. — Tanonciskolái beiratások. A keres­kedő tanonciskolában szeptember 4 én dél­előtt 10 órakor, az iparos tanonciskolában szeptember 8-án és 11 én délután 2 órakor lesznek a beiraLások. A kereskedelmiben 20 kor. 20 f , az ipariban 3 korona a Le­iratáskor fizetendő. Az igazgatóság. — Köszönetnyilvánítás. A «Keszthelyi Iparos-ifjak Önképző Köré» nek 1910 aug. hó 20-án tartott ismerkedési estélyen fe­lülfizetni szívesek voltak : Hajdú János 4 kor., Frankó Ferenc, Bokány József, Szer­dahelyi Jenő, Prisznyák István, özv. Kö­vesy Józsefné és Csermák N. 2—2 kor., Kövesy András, Gál Testv., özv. Székely Istvánné, Szabó Lajos, Sényi Sándcr, Fisch Ede 1—1 kor., Buzgó István 40 f., Simon Lajos, Somogyi Lajos 20—20 f. Fogadják a szíves felülfizetők az ifjú egyesület hálás köszönetét. Az elnökség. — Keszthelyi vészkerület. Zalavárme­gye alispánja 15404/1910. számú intézke­désével a keszthelyi járás egész területét állatforgalom tekintetében szoros vészke­rületié nyilvánította. Miről a község lakos­ságát oly figyelmeztetéssel értesítem, hogy szarvasmaiha fogatokkal a község területén kivül illetőleg egyik községből a másikba járni szigorúan tilos. Takarmány, alom vagy trágya egyik községből a másikba csak lófogatokon szálli'liató^ Erre vonat­kozólag Zalavármegye alispánja és a keszt­helyi járás főszolgabirájának rendelete foly­tán ismétellen figyelmeztetem az állattulaj­donosokat, hogy állatállományukba előfor­duló megbetegedéseket, különösen a hasított körmű állatok közt uralgó száj- és köröm­fájás fellépését a község elöljáróságánál annyival is inkább azonnal bejelentsék, mert a tapasztalt mulasztás a legszigorúb­ban büntettetik. Keszthely, 1910. aug 22. Szekeres Ödön jegyző. — Velencei est. Aug. hó 20. és 21 én este a keszthelyi csónakázó és korcsolyázó egylet a Balaton parton sikerült velencei­estét rendezett. — Koieragyanus halálozás Ásványban. A győrmegyei Ásvány községben szomba­ton meghalt Szemeti Juliánná 19 éves leány, lanél az orvosi vizsgálat kolera tü­neteket állapított meg. A leány beleit kór­tani vizsgálat céljából felküldtek Buda­pestre. A főszolgabíró a legszélesebb körű óvintézkedéseket teli és zár alá helyezték azt a házat, mely l en a leány meghalt.. — Hadgyakorlat. Huszáraink aug. hó 22 én hajnalban indultak el a hadosztály gyakorlatra.Készt helyről Marcali—Lengyel­tóti felé mentek s onnét folytatják utjukat a Balaton mellett, hogy a Pápa vidékéu tartandó gyakorlaton a zalai oldalon gya­korlatozó gyalogsággal találkozzanak. — Drágább lesz a posta. Tudvalevő, hogy a kereskedelmi kormány Ígéretet tett a postásoknak a fizetésrendezést illetőleg. Miután ez az államháztartásban lényeges kiadási többletet okoz, most azt tervezitt, hogy a helybeli portó árát, amely eddig 6 fi lér volt, 10 fillérre emelik föl. Ez horri­bilis jövedelmet jelent majd a postának, mert a helybeli postaforgalom nagyobb, mint a vidéki és külföldi. A nyomtatvá­nyok portója is emelkedni fog. Eddig a portó 20 grammig 2 fillér volt, ezután a két filléres díjtétel csak 15 gramm suly­maximumra vonatkozik. Bár bizonyára mindenki fizet néhány fillérrel többet, pos­tabélyeg fejében, abban a tudatbau, hogy ezáltal igen sok nyomorgó ember helyzete javul — de az államnak okosabb és egész­ségesebb megoldást kellelt volna keresni, olyat, ameljr nem emeli a közönség amúgy is súlyos terhét. — Szerencsétlenség a vasúton. Schuch József varjufalusi (Vasmegye) korcsmáros Tapolcán járt bort, vásárolni. Dolgai vé­geztével hazafelé utazott. A vasúti kocsi­ban nagy meleg volt, Schuch tehát kiál­tott a vasúti kocsi lépcsőjére hűtőzni. A szerencsétlen ember elszédült, fejtetőre ki­bukott s agyrázkódást szenvedett. Feltet­ték a vonatra s beszállították Szombat­helyre, ahol a kórházban rövid idő alatt meghalt. — Sorozások. A honvedelmi minisz­ternek egy rendelete közli, hogy az idei sorozások szeptember 30 nal tovább nem terjedhetn*k, erre az időre tehát a sorozó bizottságnak be kell fejeznie működését. Lázasan folynak az egész országban a so­rozások, mert itt az október s ínég a lét­szám betöltve nincs. — Átvonuló zászlóaljak A varasdi tü­zérezredek, valamint a pécsi 19-ik honvéd­gyalogezred 2—2 zászlóalja váronmkon át­vonultak s itt 1 napi pihenőt tartottak. 2 girnn. tanulót teljes el­látásra elfogadnak Ujváry nővérek Rákóczy-ut 32. sz. igen jól illett. A jogart a nádor, a kettős kereszttel díszített országalmáját pedig Lő ríuc herceg vitte előtte. A mise elején a király jobb kezébe vette a kormánypálcát, baljába pedig az országalmáját. Erre a ki­rály az oltárhoz ment, a királynét Quercy ura vezette oda. Az osketési szertartás be­fejezése után, a felséges hölgyet előbbi helyére vezették vissza. Ezután két püspök ismét az oltárhoz vezette a királynét ; az esztergomi érsek erre hangosan kérdé : van e valaki a hercegek, bárók, főuruk ós egyéb rendek közt, ki a felséges hölgy ko­ronázását bármi okból ellenezné; mind­nyájan fölkiáltottak: «coronetur», azaz^ko­ronáztassók, akarjuk és óhajtjuk, hogy királynénkká legyen, erre mély csend ál­lott be. A királyné fejére gyönyörű koro­nát, jobb kezébe kormánypálcát, baljába pedig országalmát tettek. A királyné ezután visszatért helyére, mindeme uralkodói jelvények kitűnően il­lettek neki. Jóllehet a magyarok és a töb­biek nem győzték magasztalni szépségét, midőn francia ruhában az országba érke­zett, megkoronázva azonban még elbájo­lóbbá lett. Az isteni tisztelet alatt, a ki­rálynak Lőrinc herceg ós a nádor, a ki­rálynénak pedig Tamás gróf és Báthory szolgáltak. A szertartás befejezése utáu, az előbbi rendben tértek vissza, az országal­máit és a jogarokat a király és királyné előtt vitték. Végre a nagy terembe értek, hol már óriási előkészületek tétettek a diszebédre. A hosszú asztal közepén a ki­rályné foglalc helyet, tőle jobbra a király, azután a király fivére, a nádor és a többi főurak. A királynétól balra a pápai követ, az esztergomi érsek és a többi főpapok ; az asztal jobboldali végén ült Quercy és a velencei követek. Az asztal túlsó végénél, a francia követtel szemben, az angol és német követek. Az étteremben a világ le­hető legszebb pohárszékét láttam, ennek kilenc polca majd leszakadt a sok csésze, findzsa, tányér, palack és csemegetál alatt, ugyanis mindez sziliaranyból és ezüstből volt. Hétfőn azaz október 3 án az egész udvar Budára érkezett. A királyné fehér lovon ült, a lószerszám vert aranyból, a csótár pedig karmazsin bársonyból készült. A város előtt a lelkészek, nemesek és pol gárok várakoztak reá, mindnyájan hódo­latukat fejezték ki és remek palástot aján­dékoztak neki, a király jelenléte miatt azonban visszautasította, miként ezt fönn­tebb is láttuk Csütörtökön megkezdődtek az udvari ünnepélyek. Az ebéd a világ egyik legna­gyobb ós legpompásabb termében ment végbe, itt miuden csak ugy ragyogott az aranytól és ezüsttől. A lakoma berende­zése igeu kitűnő volt, mivel mindenki rangja szerint következett. Ebéd utáu az erdélyi (Transilenie) ós egyéb városok ne­mesei, polgárai aranycsészéket, karmazsin bársonyt és szatént, továbbá török sző­nyegeket ajándékoztak felséges királyné­jóknak, egyszersmind sok szerencsét ós hosszú életet kivántak neki. Végre megkez­dődött a zene ós a vendégek táncra per­dültek. A kastély egyik udvarában levő szökőkutból hat cső állott, ki, melyek mind­egyikéből egész napon át bor folyt. Tiz-tizenkót nap múlva lovagjátóko­kat tartottak a vár egyik tágas udvarában. Buda lapos hegyen áll, mintegy fél mérföldnyire gyönyörű szőlőhegyek látha­tók. A város és a vár alatt, a falakon ki­vül, a Dunáig (Dunavie) szintén van egy város, hol a kézművesek ós kereskedők lak­nak, kik a folyón s/.állitott árukkal keres­kednek. A túlsó parton áll Pest városa, mely sokkal szélesebb Budánál. Itt szok­ták lerakni az Erdélyből ós egyéb fejede­le msegvkból érkező árukat. Pest környéke róna, mely több mint 50 mérföldnyi terje­delmű. E síkságot gyakran elárasztja a Duna, mely igen széles, mély és hosszú folyó. Buda házait az itt lakó németek, firenzeiek, velenceiek stb. olasz modorban építtették. A várpalota a lehető legszebb fejedelmi lak ; szépségét az elragadó fek­vés még jobban növeli. Felséges asszonyom meg fog bocsá­tani, ha valamit nem jól, vagy másként fejeztem volna ki leírásomban. De mivel nyel vök idegen előttem, nem ismerked­hettem meg ugy az ország viszonyaival, mintha nyelvöket értettem volna. 1 Máskor majd jobban fogok igyekezni. Felséges asszonyom, az Isten tartsa meg önt még sokáig. Kelt Budán. 1502. december 16-án. 1 „Pour fant que leur langaige est estrainge et que n ay peu sac oir leur faictz du pays comme ai eusae entendu leur langaige."

Next

/
Thumbnails
Contents