Balatonvidék, 1910 (14. évfolyam, 27-52. szám)

1910-12-04 / 49. szám

1910. november 18. BALATONVIDÉK 3 Heti krónika. A Hajdú utca és a Hancók lakói már régóta kéruelc arra, hogy tegyem szóvá a lapban az itt elterülő sártenger borzalmait. Már csaknem hajlottam a felszólalásra, amikor a kezembe ke­rült az alább pontosan reprodukált lappéldány, amely minden kommentárt feleslegessé tesz. —' f— Hajdú utcai Hírlap. November 28. 1. évfolyam. Keszthely, 1910. nov. 28. I szám. HAJDÚ UTCAI HÍRLAP. Ssbaiem jelenít meg többszőr. Egy eszme. A Hajdú utca és a Hancók lakói, a hogy tudomást sze­reztünk róla, mahol­nap a minisztérium­hoz akarnak fordulni, bogy az húzza ki őket abból a sárból, amibemaholnap min­den élő lény bele­fullad. Sokat vitatkoznak a természettudósok azon a mérhetetlen sártengeren, amely (H A N C O K.) Kiadja a szerkesztőség. ezt a boldogtalan vá­rosrészt elárasztotta. Némelyek szerint a földgolj ó «z a része, amelyen a nevezett városrész terül, mód­fe'ett beázott a leg­utóbbi ő;zi esőzések alatt, mások szerint a Csendes Óceán ázott át a föld túlsó felé­lői, (mert a földgo­lyó túlsó oldalán ak­kurát az a nagy viz terül el) s ez okozza az utczák rettentő Bevesii, akinek gyomra van hozzá. meglágyulását. Ezt a felfogást igazolja az a kőiülmény, hogy a napokban a Hancók egyik utc íjában egy hatalmasan kifejlett krokodil tojást talál­tuk, mely valószínű­leg a Nagy Óceán­ból potyogott ide s miközben áthatolt a föld központi tüzén, a szó szoros értelmé­ben keményre tött. A város képviselő­testü'ete kell hogy T A R C A. Hajdú utca .... /'Ilonkához J Óh tenger At ember Megvesz , , . Lábán, Hogy erjed Én terjed, E sár E lekvár, E pekmesz I. . . Koboz Tihamér. Franciák a Hancókon. A világhírű PatheFré­res francia mozgófény­képes színház a mult hetekben azzal a meg­lepő ajánlattal lepte meg városunk elöljáróságát, hogy kínematografiai felvételei számára a mi városunkat szemelte ki színhelyül. A Hancók­rétnek egyik utcájában akarja felvenni a nagy fáradsággal előkészített bibliai tárgyú felvéte­immár kezébe vegye bájos kis városkánk­nak ezt a csapását s a dolog véghezvite­lére szívlelje meg egy eszménket, a mely arra tanít, hogy ás­sunk a balatoni pávk kellő közepébe egy rémisztő nagy lukat — hiszen a parkot télen ugy sem hasz­nálja senki — és át­ellenben egy ugyan­olyant a hévizi ha­tárban. Ahol ez a két luk összeér, el kell szi­getelni a Csendes Ocoán vizét kátrány papírral vagy mus­tár-papírral, vagy más hasonló viz és tűzálló szigeto'ő le­mezzel. Városunk ez a szé­pítése alig kerül va­lamibe, egy négyzet kilóméter mustár-pa­pír ugyanis 9 koro­nába keiül,. 3X9-13 ós 4X13 az 20. Eny­nyiköltséggel hatha­tósan közremunkál­hatunk azon, hogy városunk bubája a tébolyodásig emel­kedjék. A terv mindeneset­re érdemes, hogy fö­lötte gondolkodjunk. Cs. Á. Vízilovaink. Víziló parkunk, mit a város elöljárósága bölcs belátással megte­lepített a Késes-utca és Hajdu-utca meutén el­terülő nádasokban, győ­ri yörüszaporodásnak in­dult. örül az ember lel­ke, ha reggelenkint, a derült napsütésben ví­gan hancúrozó apró vízi­lovak játékában gj'ö­nyörködík. Figyel m eztetjük azon­ban az elöljáróságot, hogy ne álljon rreg a fele utón, hanem ve­gyen példát, a külföld­től, ott már a nevesebb muzeumokban tojásról szaporítják a ritkább őslényeket, az iguan­dont, az ichtio plesío és brontosaurusokat.Meny­nyire emelkednék sze­retett városkánk láto­gatottsága, ha mi ís ily értékes természeti rit­kaságokat mutogathat­nánk az idegeneknek! Jól tudjuk azt, hogy mindez nem vihető egy­szerre keresztül.Deegy­hez, legalább egyhez mindenáron ragaszko­dunk. Telepítse meg a város a hires és neve­zetes Behemótot. Azt a csudaállatot, amely már az ótestamentumian is többször előfordul. Ám­bár jól tudjuk, hogy épen e miatt a tervet hevesen ellenezni fogja a városunkban vezér­szerepet játszani kivánó klerikális elem, amely sötét eszközeivel min­den áron azon lesz, hogy a szép szándékot meg­hiúsítsa. Ámde mi ehhez hozzá vagyunk szokva. Össze­tartás kell csak és győ­zelemre visszük a zász­lónkat ! Hajnalodjék már egy­szer I Egy testtel, egy lélek­leit, legelső sorban azt a jelenetet, amikor Mó­zes nzáraz lábbal kel át a Vörös tengeren. Mi bennszülött Han­cókiak álmélkodva csó­váltuk a fejünket a ter­»tn s mindnyájan azt hittük, hogy a jó fran­ciáknak megtisztult az eszük; mert mi jól tud­juk, hogy — ha csak újra csoda nem fog tör­ténni, — a Hancók ut­cán száraz lábbal em­ber nem megy át. Most végre megoldó­dott a rejtély s a fran­cia zsenialitás fényes diadalt aratott. Tegnap megérkeztek a mozgószinliáz szereplői és a szükséges gépek. E sorok irója megin­terjúvolta a vállalat, ve­zetőjét, hogy miért nem az igazi Vörös tengert választották a terv vég­rehajtására ? — Azért kérem, — hangzott a válasz, — mert a szállítási költ­ség Kisázsiába lényege­sen drágább és ha jól körülnézünk, a Rákóci­ut is hullámzik olyan szépen, — kivált déli szél mellett, mint a leg­szebb Vörös tenger I Beláttam, hogy igaza van s kíváncsian vár­tam a fejleményeket. Felállították a fény­képező készüléket a Ké­ses-utca sarkán, Mózes serege, meg a Fáraó ha­dai a túlsó parton he­lyezkedtek el. Erre egy óriási itatós­papirosból készült hen­gert gördítettek át az utcán keresztbe. A hen­ger volt legalább ötször akkora, mint a nálunk szokásos utnyomó hen­ger. Az alkotmányt kü­lön e célra idomított, fó­kák húzták, mert más teremtett lélek nem bír­ta volna ki a sár alatt. A pompás szerkezet hatása egyszerűen bá­niul atos volt. A henger az utca kö­November 28. Hajda utcai Hírlap. kel és egy szájjal kiált­suk : — Behemótot a Hajdú utcába I Pikáns családi botrány. Városunk intelligens társadalmát egy merő­ben szokatlan családi botrány tartja izgatott­ságban, amely a sok szóbeszéden kivül alig­hanem egy elkeseredett válóperben nyer befeje­zést. Az eset lefolyása any­nyira szokat lan és rend­kívüli, hogy teljes mér­tékben megérdemli a megörökítést, miért is nevek megemlitése nél­kül, a következőkben számolunk be róla ol­vasó közönségünknek. Előzmények. Amióta a városi ta­nács, a Szentháromság­teret uszodává és iszap­fürdővé alakíttatta át, ez uj intézmény körül a legteljesebb rend ural­kodik. A fűrdőszabály­zat szerint délután fü­rödnek a járókelő höl­gyek, délelőtt, a férfiak, reggel hat órát ól nyolcig peiig a gyengélkedő ma­lacok Kezdődik. Ez a rendszabály lett okozója annak a tragi­kus eseménynek, amely­ről most beszámolunk. F. G. helybeli hentes­mesternek egy nyolchó­napos malackája állat­orvosi rendeletre iszap­fürdőt volt kénytelen használni a mult hét folyamán Mult keddi napon is a fürdőben tartózkodott a kora reg­geli órákban, amikor elnyomta az álom s a kiszabott ólán tul is a sárban maradt. Lehe­tetlen volt észrevenni a lágyan szendergő-man­galicát a sártenger kö­zepében s ez okozta a vesztét a dráma szerep­lőinek. A gavallér. Reggel fél 9 órakor hivatalba menet átha­ladt a téren P. J. ma­gántisztviselő, ki nem­rég került a városba s s nagy kedvet talált az ilyenkor elkerülhetetlen félfürdőkben. P. J. ur a főposta előtt találko­zott rendes levélhordó­jával, aki a napi postát kézbesítette neki. A levelek között volt egy ismerős vonású, a mely után túlságos mo­hósággá! nyúlt a címe­zett, — a levél kicsú­szott a kezéből s a für­dőbe hullva, egyenest a szendergő mangalica fü­lére zuhant. A malac boldog álmá­ból felriadva a levél után kapott és mielőtt bárki is megakadályoz­hatta volna, — óh bor­zalom. — gyomrába te­mette a drága sorosat. Pedig azt Keresd az asszonyt gyengéd női kezek ír­ták. Egy kikapós me­nyecske, aki engedett P. J. ur epedésének és megvigasztalta őt, Képzelhetjük P. J. ur kétségbeesését, aki ime felbontatlanul volt kény telen megválni a drága soroktól. A postással egyetemben mindenféle módon megkísérelték kapacitálni a malacot, de hiába, a szegény ál­lat jól megőrizte titkát. E kísérletek közepette érkezett oda a malac gazdája, F. G. ur, aki zepén elterülő sárfolyam összes víztartalmát be­itta s kétoldalt, mint a megmeredt hullámok, emelaedtek fel a sár­falak. Megindították a mozi­gépet s Mózes serege átkelt az utcán. Siot­niok kellett, mert nyo­mukban volt a Fáraó hada, de sietniök kellett azért is, mert alig pár perc alatt a sárhullá­mok újból beáztak és dübörögve omlottak ösz­sze. Drámai pillanat kö­vetkezett. A vízben fuldokló Fá­raó népe a legtermésze­tesebben igyekezett me­nekülni az özönárból, noha valamennyi sze­replőt direkt, e célra vá­logatták össze a maláji gyöngyhalász ipartestü­letből. Szerencsésen megme­nekült valamennyi ; a felvétel pedig pompásan sikerült. Tekintve a francia cég internacionális elterje­det.tségét, jogos büsz­keséggel gondolhatunk arra, hogy városunk hír­nevét vi ágszerte diadal­masan fogja szétvinni a felvétel a ezért mély há­lával tartozunk a válla­latnak, hogy figyelmét a mí helyi különleges­ségeink is sikerrel fel­hívták. Krónikás. 4 egyenest a vágóhídra hajtotta az állatot. Es itt következik A költői igazságsiol­gáltatás. F. G. ur a malac gaz­dája és a kikapós me­nyecske férje egy és ugyanazon személy volt. Megtörtént a drámai kitejlet. A hentesmester a felbontott malacban megtalálta a szerelmes levelet, amit P. J. úrhoz a felesége intézet. Leír­hatatlan családi jele. et következett erre. A me­nyecske szüleihez köl­tözött s ott várja be a válóper eldőlését. De ez még nem minden. Még jobban felkavarja az esetet egy Rébasz, amit P. J. ur vetett el­keseredésében városunk jogtudósai közé. Ugyanis levéltitok megsértése címén kere­setet inditott F. G. ur ellen, aki viszont per­gátló kifogással élt,mert szerinte a levéltitok megsértője a malacka volt és nem ő. E na^y keveredés eredményét várj a feszült érdeklődés­sel városunk kö .önsége. Ilyen események tör­ténnek meg a városi uszodában I Szép kis uszoda I HÍREK. Személyi hlr. Áthelye­zés. A magas miniszté­rium Kumhereus Deme­ter műszaki felügyelőt a vásártéri gépházból a Hajdú utcai központi gőzdaruhoz helyezte át igazgatói címmel. Az át­helyezés általános örö­Hajdu utcai Hírlap. met okozott városunk­ban, mert a kitüntetett már eddig is tiszteletre méltó működést fejtett ki az életmentés terén. Egyedül a mult hónap­ban 315 járókelőt daru­zott ki a feneketlen sár­ból, akik nélküle bizto­san elpusztultak volna. Őszintén grat.nlálunk a kitüntetéséhez. Borzalmas szerencsét­lenség. Tóth Kovács Ist­ván szentandiási gaz­dálkodó tehenet eladni jött a multheti vásárba. Eladás után áldomásra egy Hajdú utcai vendég­lőbe tért be, ahol este tizenegy óráig gazda­tá>saival iddogált. Ugy látszik megártott néki az idei jó termés, mert amikor kilépett a ven­déglőből, megtántoro­dott a járdán és bele esett a kocsiutba. Holt­testét még eddig nem sikerült kifogni. Elveszett a november elsején lefolyt hurcol­kodások alkalmával a Rákóczi-ut 30. sz. ház előtt egy butorkocsi. — A becsületes megtaláló majd tavasszal jelentkez­zék Berényi Béla szál­lító vállalkozónál, ahol jutalmát megkapja. Menetrend A Hajdú utca—Hancók közt köz­lekedő csavargőzös tár­saság igazgatósága de­cember hóra a követ­kező menetrendet álla­pította meg : Indulás naponta reggel 6 óra­kor a Neuwirth-fele ven ­déglőtől. , Unterberger­ger-ház. Érk. 7 ó. 10 p., indul 7 ó. 25.p. Kisfa­ludy utca. (Felt. meg­álló.) Érk. 8 ó. 1 p., in­dul 8 ó. 11 p. Vásártér. Érk. 9 ó., ind. 9 ó 55 p. November 28. Rákóczi ut, felső sarok. Érk. 10 ó. 10 p., ind. 10 ó. 25 p. Késes utca Érk. d. u 3 ó. 4 p. ind. 3 ó. 30 p Regensperger gyár. Érk. 6 ó. 60 p. Tovább utazókkal szemben az igazgatóság az élet és vagyonbiztonságért fe­lelősséget nem vállal. Öngyilkossági kisérlet Tegnap délelőtt 10 óra­kor egy disztingvált öl­tözékü urileány kétség­telenül öngyilkossági szándékkal a Késes ut­cába ugrott. A közelben álló, rendőr nagy küz­delmek árán kimentette. A főkapitányságon meg­ígértették vele, hogy máskor ilyet nem tesz s a Hancók rétet mesz­sze elkerüli. A leány életuntságának oka sze­relmi bánat Végre. A^,város elöljá­rósága a budapesti rok­kantak intézetétől 500 darab falábat rendelt, amit a Hajdú utca bejá­rójánál egy külön e célra rendel t városi tisztviselő fog mérsékelt dijért köl­csön adni a járó-kelők­nek. Egy-egy menetre a kölcsöndij 10 fillér. Vállalkozó magkeres­kedő. Egy jóhirnevü bu­dapesti magkereskedő cég ajá^atot adott be az elöljárósághoz, amely szerint az illető vállal­kozó hajlandó volna ocsuval bevetni az egész Hajdú utcát s a nye­rendő kaszálóért évi 400 korona bért ígért. Be­adványában csak azt kí­vánja a várostól, hogy fedezze a mocsár lecsa­polási költségeit. Félünk hogy a bőkezű ajánlat ezen a ponton zátonyra fog jutni.

Next

/
Thumbnails
Contents