Ciszterci rendi katolikus gimnázium, Baja, 1912
5 bejáratnál már szélesebb ajtók is vezetnek a tudáshoz, az előcsarnok kincseinek értéke az új kor vívmányai után alább és alább száll. „És e folytonos csökkenésben el kell jutnunk egy ponthoz, amikor is, mérlegre vetve egyik oldalon a munkát, melybe a klasszikus nyelvek megtanulása kerül, a másikon a belőlük még meríthető ismereteket, ezeket ahhoz képest nagyon csekélyeknek találjuk". 1) Ha talán teljesen nem is osztoznak a mi vezető köreink a nagy angol pedagógus e nézeteiben, több jel arra mutat, hogy nem idegenkednek a latin tanítás uj mederbe terelésétől. Már előbb bizonyságát adták ennek azzal, hogy 1905-b:n a latin nyelvi érettségi vizsgálatot alapos reform alá vetették. E reform lényegesen egyszerűbbé teszi, megkönnyíti mind az írásbeli, mind a szóbeli vizsgálatot. Az írásbeli vizsgálat az 1884-ben kiadott utasítás szerint: fordítás magyarból latinra. A szóbeli vizsgálat pedig a latin auctorok olvasásán kívül a jelölt mondattani, irodalomtörténeti s régiségtani tudásának kikutatása volt. 2) Vessük össze e két adatot az 1 905-ben kiadott utasítással. A 7. §. szerint az írásbeli vizsgálat fordítás kitinből magyarra (2ö—30. sor.) A szóbeli vizsgálaton pedig a latin nyelvnek oly fokú tudását kívánja, hogy a tanuló valamely iskolai-auctornak nem olvasott részletét megértse és lefordítsa; továbbá kívánja a tantervi olvasmányokon alapuló tájékozottságot a római nép állami, társadalmi és művelődési viszonyaiban. (21. §.) Hogy micsoda különbség van a magyarból latinra és a latinból magyarra való fordítás között, nyelvténvek f lismerése és nyelvtények alkotása között — könnyű megérteni. Nem kevésbbé fontos a másik könnyítés: az új utasítás nem követeli a mondattani tudás számonkérését ! Külön is hangsúlyozza: A szöveg lefordításában elért önállóság legven a puhatolás főtárgya, ezen szöveghez kell kapcsolódniok ama kérdéseknek, melyek a római néj) életében való általános tájékozottságot mutatják. (23. §.) Vonjuk le az új utasítás következményeit: 1. A tanítás célja, hogy a tanuló készséget szerezzen a latin-magyar fordításhoz. 2. A latin szöveg nyelvi megértése szükséges ugyan, de a suly a vele kapcsolatos irodalmi és régiségtani tudásra esik. 3. A latin nyelvtan rendszeres ismerete nem föltétele az érettségnek. Csakhogy e következményeket az utasítás nem vonta le, fél-rendszabály maradt azáltal, hogy az egész tantervet nem alakította át a megkönnyített érettségi vizsgálat céljához képest. A tananyag felosztása, ') V. ö. A. Buin : Neveléstudomány, II. 145—147. 1. 2j V. ö. l.iiöl/1885. sz. min, rend. Idézve Dr. Németh Antal: Szabályrendeletek stb. II. kiadás, 1888, 8. 1.