Ciszterci rendi katolikus gimnázium, Baja, 1912

28 az ős Gallia, Germania, Britannia népeiről, földrajzáról. Mindezekhez könyvünk Bevezetés-e szolgál tartalmas összefoglalásokkal. A latin olvasmányokhoz 61 magyar-latin szövegrészlet csatlakozik. Négy csoportba osztható, egy része Ovidius verseiből van összeállítva (2—4, 7—8), a második Plautus vígjátékának tartalma (11—16), a har­madik, legbővebb rész Caesar művének kivonata (17—60), a negyedik Sextus utazásait dolgozza fel (1, 5, 9—10, 61). Sajnos, párbeszéd egyet­lenegy sincs köztük. Viszont a nyelvtani tudás begyakorlására igen alkal­masak s a szerzők kellő figyelmét bizonyítja pl. az is, hogy Caesar latinjának oratio recta-it a magyar gyakorlat mindenütt oratio obliqua-val helyettesíti és viszont. Azonban a mayijar litin szótár hiányát már jobban érettük, mint az előbbi évben. A negyedik év illusztrációi így oszlanak meg: Sextus történetéhez: 6, Ovidiushoz: 6, Plautushoz: 5, Caesarhoz: 25. A legtöbb alkalmas a szöveg magyarázatához s beszélgetés gyakor­lására is és főkép a Caesar művét illusztráló képek segítik a hadügyi régiségek könnyebb megrögzítését. 2. As olvasmányok feldolgozása. A IV. osztály olvasmányainak bőséges anyagából nehéznek tetszik a válogatás. Két út van: vagy a két költőt állítjuk előtérbe, vagy az egy prózaírót, mert mind a három auctor lefordítása fizikai lehetetlenség. Én műveik tartalmánál fogva Ovidiusnak és Plautusnak adtam az elsőbb­séget, könyvünk sorrendje is támogatott e felfogásomban s Caesarból így csak annyit végeztünk, amennyire időnk futotta. Részletesen az alábbiakban számolok be az elvégzett fordításról: ') a) Sextus története, utazásai a keret egysége miatt nem hagyhatók el, azonban könnyű és elégséges a legtöbb ily részlet kurzív olvasása, néhányat meg iskolai gyakorlatul fordíttattam le. M'gis — mert a keretbe szorosan nem tartoznak — elhagyható a 19. Publius narrat s a 20. Viatores rident. b) Ovidius szemelvényeiből fordítás tárgyai voltak: 4. Quattuor aetates, 5. Diluvium, 6. Deucalion et Pyrrha, 8. Daedalus et Icarus, 12. Philemon et Baucis és csak a 13. Midas c. szemelvényt hagytam el. c) Plautus: Captivi-jét végig lefordítottuk. d) Caesar művéből mellőztem lehetőleg minden harci leírást, taktika­fejtegetést s azokat a szemelvényeket válogattam ki, amelyek olvasását a művelődés-történeti szempont vagy fontos mondattani tudnivalók .(külö­nösen az or. obi. és recta) ajánlják. E fejezetek voltak a gallusok és germánok földrajzi viszonyainak, szokásainak, társadalmának cs hitéleté­nek rajzai (29—39.), a helvetiusok tárgyalása Caesárral (52. Legati Helvetiorum apud Caesarem és 53. Responsum Caesaris), Britannia meg­1) A megfelelő magyar szöveg mindig együtt járt a latin szöveggel.

Next

/
Thumbnails
Contents