Ciszterci rendi katolikus gimnázium, Baja, 1912
19 évben megszokott s hagy eredménnyel járó kérdéses szövegezés. Főkép egy-egy nagyobb részlet összefoglalásaként volna helyén ilyen kérdéses szöveg: úgyis kevés már az alkalom és idő a beszélgetés gyakorlására, az ily szöveg pedig egyenest arra való. Azért nem volt hiány a beszélgetés anyagában: a latin szöveg közé nyomott 39 kép legnagyobb része alkalmas ilyen feldolgozásra. 2. Az olvasmányok feldolgozása. Könyvünk szerzői már az előszóban figyelmeztetnek arra, hogy a közölt anyagot válogatva fordíttassuk. A józan pedagógiai eljárás is arra int, hogy inkább kevesebbet fordítsunk, de a fordított anyagot mind tárgyi, mind nyelvtani oldalról a legrészletesebben megvilágítsuk. Bár az olvasmányok tartalma oly vonzó, hogy a válogatás nehéz közülök, mégis kiszemelhetjük kellő megfontolással a fordításra szánt részleteket anélkül, hogy a szerzett ismeretek hézagosak maradnának. Sextusunk életfolyását, barátjaival való összeköttetését már csak a keret egysége miatt is ajánlatos teljesen feldolgozni, mégis e csoportból is elhagyható néhány darab a megértés és összefüggés kára nélkül. Mellőzhető pl. a 38. Mirus fons, 55. Statua seuis, 50. SJI :cies mira, 57. De pictore assumendo — bár részben auctorokból vannak is összeállítva. A három auctorból — Livius, Phaedrus, Nepos — szintén elhagytunk egy-egy kis részletet, nehogy kevés időnk jusson az évvégi összefoglalásra. Liviusból elmaradt: 12. CIoelia, 16. Clades Alliensis, Phaedrusból: 29. Cnnes famelici, 33. De lusu el severilate, 43. Vintores el lalro és 49. Ltipus ad eanem, Neposból: 54. De Thrasylu'o, 63. De Pelnpida és Martialisnak mindenképen, de főként az év elején (20. olv.) neh 'z 2-3 epigrammája s természetesen e latin szövegeknek megfelelő magyar részlet is. De még e darabok sem maradtak el teljesen, javarészük lefordítása iskolai gyakorlatul szolgált. A könnyebb stílussal írt Sextus-történetek egy részét pedig ex abrupto fordítottuk, így a 18. 19. 20. (részenként) s a 21., 36. olvasmányokat. Általában véve, a mennyire szükségét láttam, megtartottam az órák felezését: egyik fordítás, másik nyelvtan-óra. A fordítás-órák menete nagyjában ez volt: A szavak kikérdezése szócsoportok, etimologia s kifejezések szerint. A feladott olvasmány lefordítása. Tüzetes alaldani és mondai tani elemzés. Az olvasott rész átismétlése kérdés és felelet alakjában. Esetleg a kép megbeszélése előbb magyarul, aztán latinul. A következő nyelvtani óra feladatának magyarázata. J. Iskolai gyakorlatok. A 15 iskolai gyakorlat közül nyolc volt magyarból latinra és hét latinból magyarra fordítás. Tíz esetben a könyv szövege volt a fordítás tárgya. Több szempontból ajánlatos, hogy a könyv szövegét használjuk fel iskolai gyakorlatok számára. A könyv magyar szövege azért alkalmas, mert a tanuló szinte jobban hozzá szokott 2*