Bácsmegyei Napló, 1927. december (28. évfolyam, 334-360. szám)

1927-12-25 / 356. szám

1Q27 december 25 ___________ ßACSMEGYEI NAPLŐ 69. oldal .A Bácsmegyei Napló programjá­hoz tartozik, hogy kapcsolatot te­remtsen a szerb irodalom és a ma­gyar olvasóközönség között, meg­ismertesse a vajdasági magyar olvasók táborával a szerb irodalom reprezentánsait és azok munkássá­gát A napokban jelent meg a Mi­nerva kiadásában egy verseskötet, amely a kiválóbb szerb költők mun­káiból nyújt egy csokorravalót, mig a szerb prózai irodalom művelői még jóformán ismeretlenek a vaj­dasági magyar közönség előtt. A Bácsmegyei Napló most ezt a célt szolgálja az alábbi cikkel, amelyben felvonultatja és megszólaltatja a szerb irodalom jelentősebb egyéni­ségeit, akik készséggel álltak mun­katársunk rendelkezésére. Crnjanszki Milost ismeri talán a leg­jobban a Vajdaság magyar közönsége az összes jugoszláv Írók közül, mert nemcsak a tisztán kőitől működése, ha­nem a publicisztikai tevékenysége is tőbbizben nagyobb viharokat idézett elő a vajdasági közéletben. Crnjanszki Mllos Crnjanszki Milos ismert beogradi fi­gura, tanár még pedig a történelem ta­nára, azonkívül újságíró is, a Politika című lapnak az állandó cikkírója, sőt sportember is, mert nincsen Beogradban futball meccs vagy box-viadal, ahol Cr­njanszki Milos szenvedélyes figurája meg ne jelenne. Crnjanskinak ha magyar Íróval, vagy újságíróval találkozik, mindjárt a ma­gyar irodalom és a magyar politika felé terelődik az érdeklődése, azért is talán, mert a beogradi nagy lapoknak ő a magyar kérdéssel foglalkozó egyetlen publicistája. »Rólam azt hiszik a Vajdaságban — mondja — hogy én ellensége vagyok a magyaroknak, pedig az nem áll fent, csak nem vagyok szentimentális. Nincs bennem semmiféle animozitás a magya­rokkal szemben, bár nem tudom elfelej­teni, hogy a temesvári magyar piarista gimnáziumban mennyit kellett szerb mi­voltom miatt szenvednem.« »Most egy nagy regényen dolgozom, a melyet a Szrpszki Knjizseyni Glasnik ad ki b lytatásokban. Ez a regény egy nagy épületnek az első köveit akarja jelké­pezni. Mostanában nagyon sokat dolgo­zom a szerb Írók szövetségében és a Pen-klubban is, mert a szerb irodalom és művészet hazai megalapozásán kívül nagyon szükségesnek tartom a külföld­del való intlmebb kapcsolatok kiépitését. A magyarokkal már sikerült is bizo­nyos összeköttetésbe kerülnünk. A ma­gyarok között vannak kitűnő megér­tőink. igy Hermanns Óvnia tanár, aki már több Ízben járt is nálunk és aki ko­molyan akarja a két irodalom közötti közeledés megteremtését. Tud]uk na­gyon jól, hogy Radó Antal és társai nem nagyon szeretnek bennünket, sőt le is nézik mindazt, ami a Balkánról kerül ki. Azt is tudjuk, hogy a Budapesten Járt Petrovlcs Veljkőnak mennyi kellemetlenséget okoztak épen Ra­­dóék és a hivatalos magyar iroda­lom reprezentánsai. Pedig nálunk is van civilizáció, ha nem is mérhető magyar mértékkel, mert nálunk tulajdonképen a falu és a városi középosztály között nincsen különbség. Nekünk nagyon szimpatikus az a ma­gyar művészet, amely felette áll minden egyoldalúságnak, amely például keresi a szláv elemeket a magyar melódiákban, a magyar nyelvben, hiszen a Szent Ist­ván utáni két-három században a ma­gyar nép nagyon sok szláv elemmel ke­veredett. Pauler Gyulát és Timon Ákost kell elolvasni, akik a könyveikben bi­zonyítják, hogy mennyi szláv elem élt a honfoglaló magyarok között. Nem ért­jük tehát a szlávok iránt érzett ellen­szenvet, amelyet az én véleményem sze­rint mesterségesen csinálnak ma Ma­gyarországon. A magyar irodalomnak és művészet­nek szintén keresni kell az ni fejlődési lehetőségeket, ha. a magyar irodalom és a művészet arra a magaslatra tudna emelkedni, mint a francia internacioná­­lis szempontú irodalmi kultúra, akkor talán bennünket is jobban meg tudnának érteni. Én arra az internácionalizmusra gondolok, amely megtűri azt, hogy Pá­­risban, a nagy és véres háború után, német lapot tud kiadni. A magyar Íróknak is abba kellene hagyni a politizálást, keressenek mindenütt és mindenkivel lojális kuiturériutkezést és akkor minde­nütt barátokra fognak találni. Az én megfigyelésem szerint a ma­gyar irodalom a háború óta már nem produkált semmi nagyot, az irodalom mintha magán viselné az epigonok jel­legét. Lehet, hogy a magyar Írók, a film és a színház terén nagy sikereket tudtak e'érni, azonban a magyar irodalomnak az a belső értéke, amely meg volt Ady Endre idegében, az már nincsen meg többé. A magyar írók már nem is magyarok többé, hanem bedim, bécsi, sőt ameri­kai Írók leitek. Ami a vajdasági irodalmat illeti ar­ról csak az a mondanivalóm, hogy er­ről az irodalomról nincsen jó vélemé­nyem, egyáltalán ellensége vagyok min­den provinciális irodalomnak. Nem tar­tom helyesnek sem a külön erdélyi, vagy szlovákiai magyar irodalmat, mert a magyar íróknak bele kell kapcsolódnia a nagy magyar irodalmi tengerbe. _ Vajdasági irodalmi körökben, de itt Beogradban is nagyon sokat beszélnek a Nyugat körül csoportosult magyar Íróiknak a szerb írókra tett befolyásá­ról. Ez a befolyás pedig nem áll fent. Mi szerettük és szeretjük Adyt, de a magyar uraiom alatt mi irredenta érzésekkel voltunk tele és ml a ma­gyaroknál sokkal jobban szerettük az oroszokat, a nagy francia Írókat, de magyar befolyásról szó se lehe­tett ná’unk. Az Ady riánt érzett szimpátiát nem kell összetéveszteni az irodalmi befo­lyással, merf ez, még egyszer hangsú­lyozom, sohasem volt meg. Én nagyon szeretem a magyar pa­rasztot, a magyar paraszt becsületessé­gét, bár Magyarország jövőjét nagyon tragikusnak látom. Ezen aggodalmaim­nak a politikai cikkeimben már többször kifejezést is adtam. Féltem a magyaro­kat az újabb tragikus összeütközések­től. az esetleges újabb háborúktól és talán ugyanaz az érzésem, amikor a magyarok jövőjét látom, ahogy azt Ady látta az ő kuruc nótáiban és költemé­nyeiben. Mégegyszer hangsúlyozom, a mostani magyar gondolat átalakítását csak a francia internacionalizmus tudná megmenteni, amelynek szükségességét már az előbb Is hangsúlyoztam. Ami a szerb irodalmat illeti, annak a jövőjét a következőkben foglalhatom össze: harcoljunk a szerb mélységhez való visszatérésért és ahogy az elzászi franciák sóvárogtak a mindent felölelő franciaság álmai felé, úgy kell nekünk is minden írásunkban, gondolatunkban a szerb múltat visszasóvárogni.« Drajnac Rade Karácsonyi interju-körutunk alkalmá­val felkerestük Drajnac Radet is, a ju­goszláv szürrealista irodalom vezérét. Drajnac a hypermodern irodalom beo­gradi képviselője és szent meggyőződé­se, hogy a szürrealista irodalmi irány­zat megteremtése az ő gondolata volt. Lakásán kerestük fel a nagy reformá­tort. Drajnac lakásberendezése is a szürrealizmus jegyében van egybeállit­­va. A szobában szürrealista rendetlen­ség honolt. A falakról tizenhat variáció­ban látni Drajnac Rade különféle iskolá­ban megfestett, vagy megrajzolt por­tréját. Láthatólag örült a látogatásunk­nak, érdeklődésünkre múltját, valamint a legközelebbi céljait a következőkben ismertette: Mindössze huszonhét éves vagyok és máris igen nagy irodalmi sikerekre te­kinthetek vissza. 1917 óta irok Irodalmi munkásságomat francia nyelven kezdet« tem el. Párisban diákoskodtam, de itt voltam vasmunkás is. A nehéz vasipar­ban dolgoztam és ez a munkásságom egészen uj más életszemléletet adott 1920-ban jöttem vissza Bengradba, ahol azonnal megindítottam a »Hypnos* (Álom) cimü folyóiratomat. Ez a folyó­iratom Beogradban iskolát teremtett és büszkén hiv atkozhatom arra, hogy az összes szerb irók közül csak nekem van­nak tanítványaim. A jugoszláv irodalom­ról jó a véleményem és hiszem, hogy ötven esztendő múlva igen értékes mun­kát fognak a jugoszláv irók produkálni Verseim, Írásaim, könyvekben és fo­lyóiratokban jelentek meg. Nagyon sok lapnak dolgozom most is, kivéve a Szrpszki Knl'zsevni Glasznikot. ahova még ötven év múlva sem fogok írni. Oda tehetségtelenek, akadémikusok és nyelvészek Írnak, nekem ott nincs semmi keresni valóm 192á-ben ismét voltam Párisban és ott ismerkedtem meg André Breton-na\ aki ugyanabban az irányban működik mint én és ő ugyanannak a surreaiista iskolának a megteremtője anélkül, hogy az én irodalmi működésemet ismerte volna és igy öntudatlanul ugyanannak a gondolatnak lett a zászlóvivője mint én André Breton már három éve adja ki h La revolution surreaüste cimü folyóira­tot és a lapja Franciaországban igen nagy sikereket ért el. Én is vissza vá­gyom Párisba és újra franciául akarok írni. Régi szép emlékek hívnak Párisba vissza, valamikor a párisi Max Under mozgóban hegedültem, életem legszebb emlékei fűződnek ezekhez a kényszerű hegedű délutánokhoz. A művészetben én mindenütt az in­tuíciót keresem. Az én Intuíciómhoz még hozzáadom a balkáni színeket, a szláv koloritot és mindazt, amiről azt hiszem, hogy Európát is érdekelni fogja. Versei« met most fordítják angolra, franciául már nagyon sok költeményem jelent meg. Nem szabad még sem megfeledkeznem, hogy a verseimben mindig hangot akarok adni a szociális igazságoknak is. Politi­kai meggyőződésem szerint én individuá­lis anarchista vagyok. Soha sem irok sablon dolgokat és nem ismerek semmi­féle irodalmi teóriát a művészetben. írá­som is teljesen spontán és jelentőséget csakis az extázis pillanatainak adok. A költészet jövőjéről különben sincsen jó véleményem, mert azt hiszem, hogy a jövő költészete egy nagy fiaskóval fog végződni. Ezt a véleményemet osztják különben a mostani surrealisták is, igy Pasternak, Ehrenburg, akik orosz művészek, azután a Max Jakob körül csoportosuló uj mü­­vészgeneráció is. A művészetről általá­ban az a véleményem, hogy az teljesen el fog amerikalasodni, ahogy ma már az életben minden el indusztrializálódott. Ezzel el is búcsúztunk az internacioná­­lis surrealizmus jugoszláv megalapítójá­tól. Az ajtóban még utánam szól Drajnac és azt mondja: irja meg kérem, hogy rajtam kívül a legnagyobb jugoszláv költőnek Petrovics Raszkót tartom, aki most Rómában él, de akiről nem­sokára nagyon sokat fogunk még hal­lani. Krkiec Gusztáv Krklec Gusztáv, Matacsicsnak, a beo­gradi Operaház kitűnő karmesterének a lakója. Muzsika és könyvek között él, szép tágas szobában, amely szinte könyvtárteremnek is mondható. Rado­­vies szombori festőnek egy szép képe pompázik a faion, valamint Pallavícsinl­­nek, a kitűnő dalmát szobrásznak több szobra diszifi a lakást. Krklec finom, halkszavu költő, esztéta, novellista és börzetitkdr egyszemélyben. Érdeklődé­sünkre, amelyet a szerb irodalom, a szerb irók viszonyai felől kíváncsiskodva in­téztünk hozzá, a következőket mondot­ta; ^ Szomorú a Jugoszláv tró helyzete, mert nincsen Ingoszláv író. aki az iroda­lomból meg tudna élni. A mi Íróink köl­tőink, vagy miniszteri hivatalnokok, vagy újságírók azért, mert a jugoszláv író számára az irodalommal való foglalko­zás nem ad kenyeret A legnagyobb beo­gradi irodalmi folyóirat egy versért mindössze százötven dinárt fizet, novel­láért pedig oldalanként hatvan dinárnál nem többet. A ml irodalmi életünknek az egyik legnagyobb baja. hogy felső helyről nem támogatják. A közoktatásügyi minisztérium és a minisztérium szér>müvé«zeti osz­tálya mi e'öttiink ismeretlen foga­lom és nem is tudjuk, hogy ez az osztály egyáltalán létezik-e vagy sem. A minisztériumból hiányzik mindenféle iniciativa és igy a szaporább lélegzetű szerb irodalmi élet nem tud sehogyan sem megindulni. A csehszlovák állam az írókat nagy ösztöndíjakkal, versenydijak­kal támogatja. Hatalmas jutatomdijakat fizetnek a cseb-sziovák Íróknak, nálunk ilyes­mi egyáltalán nincsen, nálunk az Írónak el keil pusztulnia.

Next

/
Thumbnails
Contents