Bácsmegyei Napló, 1927. december (28. évfolyam, 334-360. szám)

1927-12-25 / 356. szám

1927 december 25 BÁCSMEGYEI NAPLÓ 21. oldal HÁROM INTERJÚ Beszélgetés Luigia Vanzettivel, a villamosszékben kivégzett olasz anarchista húgával, Révész Bélával, a jubiláló Íróval és Zilzer Gyula párisi festőművésszel Irta Tamás István Linda Vanzetti, a Bostonban ki­végzett olasz anarch ‘a húga, Ame­rikából visszatérőben október 2-án érkezett Parisba, ahol mindössze fél napig ’r*ózkodott. F.z r beszélgetés aznap délután folyt le, de a cikket — Vanzettl kisasszony kérésére — mindmáig nem adhattam közre, mert L. Vanzetti attól tartott, hogy a vele foglalkozó sajtóközlemények miatt hazájában kellemetlenségei támad­hatnak. Luigia Vanzetti Hotel Sculls. Rue Malebranche 6. A Pantheon szomszédságában fek­szik, ugribaktató kis uccában, amely meredeken szökik az égnek, akár egy zászlórúd. Erről a hotelről regényt le­hetne írni. A világ legtarkább bazárjá­ban áll a világnak ez a legfurcsább szál­lodája, a fala sápadt fehér, mint egy női kar. A szurtos párisi bérpaloták közül ugy világit ki, akár egy égvefelejtett gázlámpa a sötét uccán. Görög, török, bulgár, román, olasz és spanyol emig­ránsok lakják. Itt élt párisi számklve­­tettségében Uitz Béla is, aki azóta Mosz­kvába költözött, Dosztojevszkij és rövid ideig: Unamuno, a repülőgépen mene­kült spanyol Író. Ha valahol bomba rob­ban merénylet történik, történt, vagy készül: először a Hotel Seullsben csap le a rendőrség. A házkutatás itt olyan gyakori, akár a nagytakarítás. Zilzer Gyula, a kitűnő magyar festő­művész — szintén a szálló őslakója — újságolta: — Luigia Vanzetti visszaérkezett Ame­rikából. itt lakik a felettem levő eme­leten. Borghiéknál. Borghi, az olasz anarchista vezér lát­ta vendégül Vanzetti húgát. Nyomban felkerestük őket. Hatodik emelet. Sötét, ellenséges folvosó vezet ide föl. a lép­csők megszükülnek, akár a toronyszo­bák csigalépcsői, ezek már a hires pá­risi manzárdok. Izzók mint a kemence és vigasztalanok, akár ez a borús, őszi déiután. A 17-es számú ajtó előtt meg­állunk. A zárban kulcs és ez a kilincs is egyúttal. A kopogtatásra férfihang fe­lel: — Entrél jó dolga van kiinnt... dolgozik, de a munkáját tisztességcsen megfizetik.. a bátyám akkoriban állás nélkül ma­radt... *mit szólnál Amerikához?« kér­dezte tőlem ... törülök* mondtam én. Mindig vonzott az uj világ, Olaszor­szághoz nem kötött semmi. És egy szép napon felkerekedett a bátyám. Úgy ter­veztük, hogy ha majd biztosabb egzisz­tenciát tud teremteni magának, mi is utána megyünk... A hangja fáradt, finom, szenvedélyes olasz mondatok csilingelnek körülöt­te. Nem merek kérdezni, mert félő, hogy a következő percben felzokog. A szeme könnyes. Kisujját a szája szélé­re nyomja és úgy ül meredten, meg­üvegesedett szomorúsággal, mint a két­napos özvegyek. A villamosszékben nemcsak a bátyja hamvadt el, de por­rá semmisült az ő fiatalsága is. Test­vére halálában a saját elherdált életét gyászolja. Borghi meséli: — Luigia szép leány volt és rengeteg kérője akadt. Ám 6 nem akart férjhez menni. Amerikára várt. És Amerika, ez a gálád vőlegény, cserbenhagyta. Amig csak hirtől ös­­mertern, iármás, fontoskodó hölgynek képzeltem el, akár az angol feministá­kat, komédiásnak, aki a bátyja halálos Ítéleten tornászta fel magát a köztudat­ba és akit egy a világ érdeklődésének középpontjába került dráma tett híres­sé. így szemtől szembe! szenvedő test­vér. Összetört munkásasszony. Semmi több. csak testvér, aki ártatlan bátyja hamvai fölött testvéri közösségbe ja­­jongta össze a bábeli nagyvárosok pro­letárjait. Halkan beszél tovább: — Aztán jött a rettenetes vád... a vizsgálati fogság... halálos Ítélet... hét év a siralomházban ... én... Beleöregedett. Negyvennek is kinéz. De legalább harminckét éves. Vénkis­asszony. Mikor véletlenül Madamenak tituláltam, kiigazított: — Mademoiselle. Az asztalon szanaszét levelek, sür­gönyök, röpiratok, két gyűrött tizfran­­kos, aprópénz, a gyorsforralón egy lá­bos tej és ttjságkivágások, mint a fa­levelek, valamennyi ugyanazzal az or­dító cimmel: SACCO ÉS VANZETTI1 — Az első kivégzési híreket Pdris­­ban kaptam, amikor már útban voltam Massachusetts felé. Egész éjjel Unn­­virrasztottunk ebben a kis szobában (Borghi lakása), a barátaim már vigasz­talni se próbáltak. Az idő nem akart múlni. Hajnali fél hatkor aztán meg­jött a távirat: »A kivégzést elhalasztot­ták.* Ezen az éjszakán félig megőszül tem. (Bólint. Az egyszerű kontybán Az ágyon ül, talpig feketében. Sovány­ka lábain fekete harisnya, fekete gom­boscipő. A gyászruha éjszakás sötétjét csak a keskeny, fakó rókamálas prém­­gailér töri meg. Vállai leesnek, mint a szomorufüz és vékony nyakán egy bá­natos asszony) fej ül, akit úgy hívnak: Luigia Vanzetti. Mellette: Borghi, ’z olasz anarchista vezér, lip’ktts prnletárarc, csíkos ing, kék nyakkendő, kitérdesedett nadrág. A felesége nagyhaju. apacsinges, csupa tűz asszony. Mély, aiáárkoit szemei varnak, csordultig telve szenvedéllyel és fanatizmussal. Temperamentuma túl­árad a csöpp padlásszobán. Vanzetti kisasszony csak olaszul be­szél. Borghi tolmácsol németül. — Interjú? összenéznek. Luigia Vanzettl fáradt és nem akar. Tiltakozásában nincs sem­mi modorosság. A hosszú utazás kime­rítette. De Borghi ráveszi, hogy nyilat­kozzék. »Az ügy érdekében« mondja és a nő beleegyezően bólint. Egyetlen in­terjút se csináltam még ilyen közvet­len. baráti légkörben. A falon züllött tapéta leng, szegénység és nyomor Szemre: oly jelentéktelen mindez, az emberek, a padlásszoba. És mégis. Mus­solini megremeg, amikor ezekre a mé­regtől túlfűtött kis szobákra gondol.« Luigia kisasszony a L’Humanité Vanzetti-számát morzsolgatja a kezében. Közben apatikusan harangoz a lábai­val. — Nagyon jó testvérek voltunk. Ez­előtt tizenöt évvel... egy szomszédunk levelet Irt Amerikából... hogy milyen «V • ezüstös szálak, mint a karácsonyfán a* angyalhajak.) Nyomban Cherbourgba utaztam, hogy még elérjem az első in­duló hujót... Mig Borghi németre fordítja az olasz szavakat, Vanzetti kisasszony kibámul a tenyérnyi ablakon át a füstölgő kémé­nyekre, tornyokra, háztetőkre és a pant­heon kupolájára, ameyek panorámás vi­gasztalanságban ölelik körül az uccát. Zil­zer ezalatt rajzolja. Luigia, félig hunyt pillái alól időnkint a képre néz és ül to­vább mozdulatlanul, mint a világitó torv nyok. Az élet álomszerű körülötte kő-1 dös és hihetetlen, hogy még ezek után if igy megy tovább minden a magarend­jén, hogy az emberek be ülnek a Moulin Rougcba, hogy vígjátékot adnak a Co­medies Francaisban és a kis inasok fii­­työrészve ballagnak a battlevardokon. — Amerikában? Impozánsabb nem is lehetett volna a munkásság részvéte. Talán ez is volt a baj... Mindenki biz­tosra Vette a felmentést. A klubbokbnn óriási fogadások történtek és engem is azzal igyekeztek jobb kedvre hangolni, hogy fogadást ajánlottak, tizet egy el­len ... már állást is kerestünk Sacco és Vanzetti számára és úgy terveztük, hogy együvé költözünk a családdal... Ter­mészetesen jelentkeztem Fuller kormány­zónál. Nem fogadott. Csak az utolsó nap estéién ,tiz órakor tudtam bejutni hozzá. Le se ültetett. Ásítva üdvözölt. A dolgo­zószobájának nyitva maradt ajtaján át beláttam a hálószobádba. Már megvol­tak vetve az ágyak. Két széles, régimódi faragott ágy. Ö nyugodtan fog ma éjjel aludni, mig a bátyám utolsó óráit éli! Amikor levetettem magam a lábai elé, igy szólt: »Asszonyom, hagyjuk az ér­zelmes Jeleneteket« Hogy könyörög­tem, kértem, ordítottam’ Nem emlék­szem rá. De sohase leejtem el azt a vastag, puritán arcot, a?, a korrekt med­­vefejet, amely a szemem közé nevetett és folyton csak azt hajtogatta: »Nem te­hetem. Nem tehetem. A törvények pa­rancsolnak, nem én.« Ez a kövér, jóuán­­lált gentlemen — vacsora után és lefek­vés előtt — milyen könnyedén, szinte elegánsan tökölt el magától engem, aki két ember életéért esdekeltem! Az egész olyan valószínűtlennek tiint abban a pil­lanatban. akár egy színpadi jelenet. »Gyilkoltak és a gyilkosnak lakolnia kell. Ez a törvény.« A törvényről úgy beszélt, mint egy feVebbvalójáról. mint az istenről, mintha a törvényt nem is emberek csinálnák... éj istenem... később engedélyt kaptam, hogy elbúcsúzzam testvéremtől a sira­lomházban... inkább az örültek háza volt ez... a bátyám először nem ösmert meg... »Nem szeretem a női viziteket« mondotta... a Mállót Izgalmak hülyévé őriitették. . »Csak már túl lennék rajta* ezt ismételgette egyre. Saccó. aki nyu­­godtabban nézett a halál elé. elmondta, hogy meglehetett volna menteni egyikük életét, ha a másik magára vál'al'a a tel­­ies felelősséget és azt vallja, hogy egye­dül ő követte el a gyilkosságot. Vanzettl kisasszony elfordul a fal fe­lé, zsebkendőié megvhhn. a vá'lai ösz­­szekoeódnak. aztán újra folytatja: — Sorsot akartak huzni, hogy leg­alább az egyik ártatlan ember menekül­hessen, ha már a rettenetes igazságszol­gáltatás mindenáron vért akar ontani. De nem tudtak megegyezni. Vanzettl azt követelte, hogy Saccó szabadulion, Saccó pedig a bátyám életét... a bá­tyám szomjazta a halált... Ha életben marad, örökre idegroncs lesz belőle... Szünet. Odakiint megered az eső. — A[dsnap reggel a kezembe nyomtak egy kis urnát, hogy vigyem ahová aka­rom. A bátyám... most már szabad... Felmutat a szekrény tetejére. A hamvveder olyan, akár egy váza. A francia rendőrség leplombálta. Zavar­gásoktól tartottak és a rendőrség nem engedte meg, liogv — triint eredetileg tervezték — felvohulást rendezzenek Vanzetti hamvaival. Lttigiának is csak ezt a fél napot engedélyezték Párisban, vonattnduláslg. Este utaznak tovább Olaszországba, a Hamvak és a húga. — Ulrafejvételi pert adtunk be 0, he kiderül az igazság! Jaj a hóhéroknak. Milyen olaszos, mlyen emberi! Bosszú! De mit segíthet már ez 8 ma­réknyi hamun? — Sacco hamvait a családja váltot­ta magához . . .

Next

/
Thumbnails
Contents