Bácsmegyei Napló, 1927. december (28. évfolyam, 334-360. szám)

1927-12-20 / 351. szám

4. oldal BÁCSMEGYEI NAPLŐ 1927 december 20 Uj pánzügyigazgató Becskereken Eremio Ozrsn eddigi p.'iuajjy­igazgatőt Beo^railba helyezték Becskerekről jelentik: Bogojevics Iván pénzügyi inspektort az egészségügyi mi­nisztérium számvevőségi főnökét királyi ukázzal a becskereki kerületi pénzügy­­igazgatósághoz pénzügyigazgatóvá ne­vezték ki. Egyidejűleg Eremin Ozren ed­digi becskereki pénzügyigazgatót az egészségügyi minisztérium számvevőségi főnökévé nev.ezték ki. Bogojevlcs Iván pénzügyigazgatóvá történt kk-cvezése. Becskereken nagy megnyugvást keltett, mert Bogojevlcs becskereki ember, aki évtizedeket töl­tött a becskereki pénzügyigazgatóság szolgálatában és a polgársággal nemzeti különbség nélkül a legjobb viszonyt tar­totta fenn. Az uj pénzügyigazgatő elis­mert szakember a pénzügyi szolgálat­ban és ez év elején a bácskai,' baranyai és szerémságl pénziigyigazgatóságok működését vizsgálta felül, mint minisz­teri biztos. Értékes működéséért annak­idején a pénzügyminiszter írásbeli kitün­tetésben és pénzbeli jutalomban is .része­sítette. Bogójevics pénzügyigazgatő program­járól, jövendő terveiről a következő nyi­latkozatot tette a Bácsmegyei Napló munkatársa előtt: — Huszonhét év óta vagyok pénzügyi tisztviselő és amiként a múltban, úgy a jövőben is mindig csak az. érvényben lé­vő törvények rendelkezéseihez tartom' magam. Mindenekelőtt- a kincstár érde­keit tartom szem előtt, de tekintettel le­szek az adófizető polgárok jogaira és érdekeire is vallási, fa i vagy nemzetisé­gi szempontokra való tekintet nélkül. — Teljes erőmből képviselni fogom a törvényességet és a méltányosságot- és ebben a" működésemben pali fkai 'frakci­óktól teljesen távolállok. Mindig az volt. a vezérelvem, hogy a hivatalban; a tiszt­viselők között egyetértés, összetartás­­együttműködés és Szeretet 'hönölj'tn -és erre fogok 1 törekedni ezután, .hogy; ez’áb, taMéfibk hátralékos mHh-kát-'élvcgzéai'és. a- -'polgárság körében uralkodó . ríégedét­­lens-íset, eilmimlni lehessen.: h'álant- <<-a. munka a fő, ez .ambíciót .értékelem, mert munka, szorgalom, rend és fegyelem nőikül sem az állam,-sem az adózó, pol­gárok megelégedését nem lehet.,elérni, — Huszonhé’-íves hivatali működésein túlnyomó **—*•♦ ^ee'Vereken töltöttem-"•-OT-SSOT*! Á Jt't (A ngmvröl ét lúlskrV) Magyarul- Az a tény, hogy az anya^ nyelvem magyár és rt’agyarul’ beszélek gondolkozom, irok, életem legnagyobb eseménye, melyhez nincs fogható.. Nem külsőSéges valami, mint a kabátom, még olyan - sem, mint a testem. Fonto­sabb annál is, hogy magas vagyok-e vagy alacsony, erós-e. vagy gyönge. Mélyen bennem van, a vérem csöppjeihrn, idegeim dúcában, metafizikai rejtélyként. Ebben az egyedülvaló életben csak Így nyilatkozhatom meg igazán. Naponta sokszor, gondolok, -erre. Épp annyiszor, mint arra, hogy születtem, élek é? meg­halok. ft Ideges nyelvek. Kívüle vannak más nyelvek is. Ezeket, jobbéra ős merem. Sokat eléggé jól tudok;. Né hányán-, ki­tünően gagyogok. Ahol .olyan is, me­lyen folyékonyán Írok, levelekét, cikke­ket. Ezen a nyelven kedvvel csevegek, akár hónapokig is, emiéke'm tárából szedegetem e’ö a szavaikat s eszembe se Jut, hogy csak bohóckodom. Azon a nyelven már állandóan vigyázz á’lásban kell maradnom, ügyelném kell a szabá­lyokra. a kivételekre. Amazon a nyelven is társalgók-,, de úgy, hogy egy félóra múltán gyönge féloldali fejfájást kapok. Csak anyanyelvemen lehetek igazán én. Ennek mélységes mélyéből buzognak föl az öntudatlan sikolyok, a versek. Itt megfeledkezem arról, hogy beszélek, írok. Itt a szavakról olyan régi ent'ék­­képeim vannak, mint magukról a tár­gyakról. Itt a fogalmak s azok jelei vég­zetesen, elválaszthataltnul összeolvadtak. A késről tudom, hogy éilltc'f. cöüteau, •Messér, knits, coitello, navajá. Ha azon­ban valaki nagyon-' akarná, elhitethetné ve^mj. hogy; tévedek; De -a. kée-itól senki-. » Wtftort-ítlrYdara,.:1Ít«ttr. awi kis. . el, ugyanennél a pénzügyigazgatóságnál, a becskereki és, felsőbánáti pénzügyi vi­szonyukat tehát teljesen ismerem és . uj hatáskörömben mindenképpen arra fo­gok törekedni, hogy.- a kincstár és az adózók érdekeit összeegyeztetve igazsá­gos és törvényes eszközökkel, úgy a kincstár, mint a polgárság érdekeit tel­jesen megvédjem. — Tudom, hogy nehéz feladat előtt ál­lok, mert hiszen a becskereki kerületi pénzügyigazgatóság az -országban; a leg-, nagyobb, de fáradságot nem ismerve fo­gok küzdeni, hogy a pénzügyigazgatóság működésében semmi fennakadás be ne álljon annál kevésbbá, mert az adóegysé­gesítési törvény életbeléptetése küszö­bön áll és annak keresztülvitele alapos tanulmányozás és kitartó munka árán lesz majd végrehajtható. — Arra fogok törekedni, hogy a saj­tót tárgyilagos és pontos információkkal ■lássam el és ezáltal elejét vegyem an­nak, hogy túlzott, riasztó hírek közlése által felesleges nyugtalanságot keltsenek a polgárság körében. A latin biok terve ellen ir a francia baloldali sajtó Az Oeuvre feltételeket szab a francla-olas : tárgyalások elé Párisból jelentik: A francia sajtónak az a része, amely a francia-olasz tárgya­lások megindulását kezdetben helyesel­te, pár nap óta már tartózkodóbban vi­selkedik, a baloldali lapok hangja pedig már polemikussá, sőt ellenségessé válk A hétfői Oeuvre két előfeltételt szab a megbeszélések elé. Az egyik feltétele a tárgyalásoknak a lap szerint az lenné, hogy Olaszország tártsa tiszteletben Franciaország érde­keit és a kivándorlók fasiszta irányban való befolyásolásától tartózkodjék. A másik feltétel az, hogy a Min blokk megalakítása a tárgyalásokon szóba sem kerülhet, mert az nyilván egy má­sik. -blokk, ellen -irányulna, aminek kői vetkeztében Európa óhatatlanul vissza­térne a háboruelötti kéthatalmi rendszer­hez. hogy a rablók az öreg embert bent a szobában ölték meg. Miután a többi gyanúsított kihallgatása nem járt eredménnyel és a helyszíni szemlén nem találtak semmiféle lábnyo­mokat a hóban, az ügyész elrendelte az öregasszony letartóztatását, mert komoly a gya­nú, hogy Takács Jánosi ö fojtotta meg és rabolta ki. és a rablótámadás meséjét csak a ható­ságok félrevezetésére eszelte ki. Az öregasszonyon a vizsgálat valóban üté­sek nyomait találta, a föltevés azonban az, hogy saját maga okozta a sérüléseit hegy ezzel alátámassza a rablótámadás meséjét. Tóth Viktóriát hétfőn már beszálli tották a becskereki ügyészség foghá­zába. He'venkéi éves felesége fojtotta meg Takács János muzslai földművest Az üagés:*éj utasiiáiűra i ezendorség letartózta tó i ó'.h V Ic áriüt Eccskerekről jelentik: A muzslai rabló­­gyilkosság ügyében jnegindiioh nyomo­zás szenzációs. fordulatot -vett.; Ki ügyészség utasítására a csondörség hétfőn Ieíariőzí^títa Takács János törvénytelen felesé­gét, Tóth Viktória . hetvenkótéves öregasszonyt, akit a ral?l ógyilkos­ság elkövetésével gyanú,slíinak. A muzslai., czendő.raéien..., jnint már megírtuk', vasárnap réggé! ■ megjelent Tóth Viktória és eihittftdWfflb hogy az éjszaka, rablók;.lepték meg őt és férjéi, Takács Jánost, akit arra kénysserltettek, hogy az istállóablakhan elrejtett ötezer dinárját adja át nekik. Az. öreg Takács a fenyegetések hatása alatt átadta a rablóknak a, pénzt, akik azonban nem ★ ' Yvonne. Yvonne, a fiam első francia kisasszonya évekkel ezelőtt késő ésté'ér­­kezeít rr.e*. Eáradt volt. azonnal lefe­küdt. Az éj közepén, a harmadik szo­bából;-. a nyitott ajtókon át hallottuk, hogv álmában beszél.- Ekkor hallottunk valakit először franciául beszélni, álmá­ban. Ezt mondta: »/Z faltait qú’ii. iut Iá«. Áz a körülmény, hegy ekkor is ily- gon­dosan alkalmazza az időegyeztetést, a föltételes módot; a hajlott ékezettel, melynek szemöldőkszerü jeléi szinte ott láttuk lebegni szobánk sötétjén.' annyira megindított bennünket, hogy másnap ön­ként fölemeltük fizetését.; ijb Műkedvelő nyelvészek. Az emberek folyton beszélnek. Mióta megszülettek, szavak zümmögnek köröttük. Még ám. inukban is azokkal bibelödnek. Hány müliószor Hallanak, ejtenek ki. egyetlen­egy szót, egy ' élét során. Bölcsőjüknél, koporsójuknál áz emberi hang zenéje hangzik. Ki merészeli azt állítani, hogy nem mindenki nyelvész, hogy nem min­denki született szakember? # Á titok egy szemerje. Olyan titoknak fogom föl a nyelvet, mint a természe­tet, mint tulajdon életemet. Mégis ked­vem kerekedik, hogy egyes apró-csep­rő jelenségeit szemügyre vegyem, mint ahogy olykor a kisujjamat szemlélem, vagy körmöm fehér vonalkáit, a titok egy-egy érzékelhető szemerjét. * Rab’ógyükes. Arám fiam még négy esztendős korában azt mondotta, hogy a rablógyilkos: a rendőr. Az, aki a rablót meggyilkolja. Ha az apagyilkos megöli az apát, a hitvesgyiiko.s a hit­vest, akkor nyilvánvaló, hogy á .rabló­gyilkos á 'rablót öli meg. Csák iiggyel­­bajjal tudtam vela megértetni, hogy té­ved. A rabló .itt nem -főnév. -hanem, jelző.. ' / V vólígk thegelégedve az összeggel és föl­szólították, hogy többet adjon, mert kü­lönben meggyilkolják. Miután Takács nem tudott több pénzt előteremteni, a rablók nekiestek, megfojtották, aztán őt támadták meg és huszonötöt vertek rá. A cseridőrség röxtön megindította a nyomozást és egyidejűleg értesítette a begsjtsxejö, ügyészséget, ahonnét dr. Párváh'J Andrija királyi ügyész kiszállt a- helysáinré, hogy a nyomozást irányít­sa; Pírvány ügyészkihallgatta Tóth Viktóriát, aid igen zavarosan mondotta cl a rablótámadás lefolyását és először azt vallotta, hogy Takács Jánost az Istállóban fojtották meg és a holttestet ö hurcolta be a szo­bába, később podlg azt mondotta. Szegény szavak. Kültelkeken, zsúfolt kispesti villamosokban találkozom olyan szavakkal, melyek a szegénység orrfa­csaró szagát árasztják. Ezek a népek (emberek) azt mondják a dölyfösekről, hogy . -nincs bennük emberiség (embe­riesség), A Rókusz- ban (Rókusbán) kezeltették magukat, vagy a klinik-tn köppenyt (köpenyt) viselnek, leányká­juknak podcollún babájuk van (porcel­lán) babájuk és gramofont (gramofont) nyekergetnek. Szeretem az ilyen be­szédet. Jobban jellemzi őket. mint egy rossz, regényfejezet. Pár betűből nyom­ban kövtkeztetek arra, hogy ágyra jár­nak, vagy1 csak szoba-konyhás lakásuk van s hetente, legföljebb, egyszer, vasár­nap, olvasnak újságot. Csibésznyelv. Tudod, hogy mit növel­het egy-két hetiig Mindent. A fönségest lerántja a sárba. Képzelj el egy kócos, kávéházi bohémet,. aki gyászbeszédet mond elhunyt társa fölött, igy: — Azt állítják, hogy nem ó terem­tette újra irodalmunkat? Micsoda be­­szédrész. Végül pedig ekképen búcsúzik az el­­k öltözöttől: — Viszontlátomásrs. Csendőrök és csavargók. Az ósdi nyelvész: a nyelv csendőrje, A tör­vény értelmében üldözi azokat a sza­vakat, melyeknek nincs honossági iga­zolványuk, a rongyos, éhen-kórász csavargókat, a jöttment idegeneket, az­tán egyszerűen bekíséri őket a dutyiba. Nagyon - helyes. Keleti nyelvünk nem szervül az indp-germán elemekkel. Ezek cifrává, szedett-vedetté tennék Írásun­kat. Többnyire fontoskodás is, nyegle­ség 'idsgéir szóval élni. Egy idegen szó helyett hóira i.tiz magyar sió is akad, mehr a kívánt fatalam finomabb árnya-Harc a fez körül F&rkaeszeiBct asznék Boszniában a „Va’ajso ok“ éz a „fezeitek“ Szarajevóból jelentik: Dr. Csausevics reisz-ül-ulema, a jugoszláviai muzul* mánság főpásztorának nyilatkozatai,' amelyeket Törökországból való vissza­térése után egyes lapoknak adott és amelyekben a Kemal pasa féle reformok hívének vallotta magát, nagy izgalmat keltettek Boszniában, ahol már régóta elkeseredett harc folyik az ortodox gon­dolkozása muzulmánok és a reform hi­­vei között. A férfiak fez viseletének és a nők fátyolának a kérdése, amely kö­rül már régóta nagy viták voltak, va­sárnap majdnem súlyos összetűzésre vezetett. Vasárnap délutánra a haladó muzul­mánéig szervezete előadást hirdetett a »Begova dzsámijában«, Szarajevó legna­gyobb muzulmán templomában. Az elő­adáson dr. Csausevicsnak is beszélnie kellett volna. A templom meg is telt hí­vekkel, de rögtön meglátszott, hogy a fezesek vannak többségben, A templom­ban izgatott hangulat uralkodott és már az a veszély fenyegetett, hogy a »feze­sek« tettleg bántalmazzák a »kalaposo­kat«, amikor a reformisták jobbnak lát­ták kivonulni a mecsetből. A feisz-ül­­ulema megérkezett ugyan a témplom-l hoz, de látva, hogy az ortodoxok van-1 nak többségben, akik elálltak . útját,1, visszafordult és hazament. Mindén jel arra vall, hogy a muzulmánság vallá-J sós szokásainak modernizálása Bosz­niában még több forrongást fog elő­idézni, mint Törökországban. latát jelzi. Miért mondjam intelligens, mikór azt mondhatom, hogy értelmes, eszes, miiveit, avatott, talpraesett s mi­ért beszéljek pedáns emberről, mikor tudom, hogy az szőrszálhasogató, ba« kafántos, okvetetlenkedö, fontoskodó, aki a kákán is csomót keres? Vannak azonban olyanok, akik mindenben ger­­manizmust szimatolnak. Ezeknek nyel­vészeti üldöztetést mágiájuk van. A né­met fölkel az ágyból (aufsteht), áe a francia, angol, olasz, spanyol is ezt te­szi. Keljünk föl hát mi is. Olykor nem­csak a kifejezés egyezik, hanem a gon­dolkozás módja is. Az uj nyelvész nem is csendőr, hanem belátó politikus: küzd a zendülés ellen, mindaddig, mig az nem diadalmaskodik, akkor azon­ban közkegyelmet hirdet s a forrada­lom eredményeit törvénykönyvbe iktat­ja. A tárgy francia szó (Targe a kö­zépkori franciában pajzsot jelentett, majd céltáblát, mely a dárdavetőnek mintegy tárgya volt.) A mécs olasz szó (Mieeia, kanóc.) Az elsomfordái, ez a tősgyökeresen népiesnek tetsző kifeje­zés német (Er ist schon fort.) Ezek már századok óta megszerezték pol­gárjogukat. Nincs okunk megvonni tő­lük. Aztán ha tiszteljük ázsiai múltún­kat, mikor perzsák s egyéb népek szó­kincse hatott ránk, miért vessük meg európai mivoltunkat? Az ázsiai ezred­év szent? . És az európai ezredév kutya? Az ablak ragyogjon! Minden nyelv­ben vannak olyan igealakok, melyek hiányzanak, mert nem lehet kimondani, őket. Nálunk is akad néhány, sokkal kevesebb, mint egyéb nyelvekben. Az ablak fénylik az ablakok fénylenek. Ha, óhajtó módon akarom ezt kifejezni, nyelvem belesántul. Az ablak fényljék, ai ablakok fényijének. Mit mondok? Azt, hogy aí ablak ragyogjon, áz: ab­lak csillogjon a nyelv -pedig tündököl­jön!

Next

/
Thumbnails
Contents