Bácsmegyei Napló, 1927. december (28. évfolyam, 334-360. szám)

1927-12-17 / 349. szám

1927. december 17, ALAKOK Hálókocsik ellenőre (Valami tréfás mcllékzönge kíséri mióta megírták róla azt a pajzán víg­játékot. De mennyire komoly, mihelyt szemügyre vesszük. Mindenkit közelről kell megtekinteni, tanácslom. Csak a /közelség ad távlatot. Itt tántorog velem együtt a hálókocsi vlaszkosvdszon-sza­­tagján, mintegy részegen az utazástól berúgva a kilóméit éktől, nemzetközi ká­vébarna egyenruhájában, aranypaszomd• nyos sapkájában, melyhez még egy fe­kete cérnakeztyü is járul. Telt, ma­gyar arcát kávébarna borosta borítja. Szeme is kávébarna. Decemberi virra­dat van. Az utasok, akik nyul dlommal aludtak végig az éjszakát, már fölkel­tek, hálólngbcn, bajuszkötővel serteper­­télnek, fogukat mossák. Nézem a háló­kocsik ellenőrével a dérharmatos mező­ket, melyek az éjjel hirtelenül meg­őszültek. Közeledünk a budapesti állo­másköz. Az ut összezötyköit bennünket meglazította tartózkodásunkat. Én is beszélgetni szeretnék. 0 is.) i — Mi az a kezében? — Bambola. Olaszbaba. (Mutat ja, rán­gat ja a pojáca fejét, játszadozik vele.) Öt lira. Mikulás a legkisebbik fiam­nak. , — Hol vette? — Velencében. Tegnap délelőtt — Mi újság ott? — Süt a nap. Amikor megérkeztem oly meleg volt, hogy izzadtam, lo kel­lett vetnem a főlöltőmet Mindnyájan úgy járnak, az olaszok is. , — Hogy mint vannak? — Köszönöm, jói. Mostanában már a szegényember is megélhet .Ingyen kap állami ruhát, kosztot De azért bizony a lazzaroni-\í még mindig kéregetnek. fókép az idegenektől. Megszokták. Jó üzlet. Egy kisvendéglőben kosztolok, ott bitóm őket Néha olyan vacsorákat csap­nak, hogy a püspök is megirigyelhetné. — Természetesen a velenceiek isme­rik magát — Jobban, mint itthon. Akár a rossz­pénzt. — Hol vacsorázott ma egy hete? — (Vár és emlékezik) Athénben. Az meglehetősen drága. Kétszáz drachma egy vacsora. — Merrefelé Járt életében? — Paris . . . Berlin . . . Madrid . . , Lisszabon . . . Moszkva . . . Oda a bot dogult Sándor királyt kísértem. Milán is a vendégem volt Carmen Sylva is a román királyné. — Melyik népet szereti leginkább? — A görögöt — Miért? — Az a legkedvesebb nép. (Talán a görög bájt érzi, csak nem tudja kife­jezni? — Ha bejön egy utasa, meglátja-e mi­lyen fajtájau? — Az első pillanatban. — Miről? — A lépéséről. A mozgásáról. Még az alvásáról is. — Kik a legjobb alvók? — A németek. — Kik a logroszabb alvók? — Az olaszok. — Kik a lcggavaüérosabbak? — A németek. — Tessék? — Igen, igen. A háború után ók szór­ják leginkább a borravalót. Érezték, hogs' külföldön nem rokonszenvesek. Okosak. Az olaszok szintén sokat adnak. Csak a franciák nem változtak. Azok ma is fogukhoz verik a garast. — Milyen az angol? — Nem beszél, napokig utazhat, soha semminémü fölvilágositást nem kér. Min­dent tud. Mindene rendben van. — A román? — Azt arról lehet fölismerni, hogy nem akar románnak látszani. Csak fran­ciának. A férfinál, nőnél pirosító, kölni víz. — A japán? — Roppant tiszta. A fülkéié olvan, mint a kápolna. — A kínai? — Piszkos, mint a patkány. — Hát a magyar? — Még nem tud utazni. Mindig kér­dez, türelmetlenkedik, hogy nem ké­bacsmeotei napló 19. oTdal sünk-e, nem hagyta-e e! a poggyászát De még a parasztja is különb, mint né­mely »európai úriember«. — Szerencsétlenséget átélt már? — MarburgnáL Sebesülteket Is kötöz­tem. — Meghalt-e utasa a hálófülkében? — Két halottam volt, régen. Az egyik egy osztrák öregur. Álmában ütötte meg a guta. A másik egy fiatal lány. Meránban szállt föl, a bátyjával. Az a határnál odarohant hozzám, hogy a hú­ga már nem lélegzik. Mesterséges lég­zést alkalmaztam. A lány nevetett: »Ho­­hó — mondta — még nem vagyunk eny­­nylre.« Székesfehérváron azonban meg­halt — Hány éves ön5 — ötvenhárom. — Hol született? — Alcsuthon. — Mióta szolgál!-A Huszonhét éve. —'Mennyi esik ebből az utazásra? — Legalább húsz esztendő. (Ezt hasz­­szabb szóval fejezi ki.) — Tud enni az utón? — Csakis itten. A vonat jól ősszeráz. Gyomormasszázs. —■ Aludni? — Azt nem igen. Mert nem szabad le­vetkőznöm. Hány gyereke van? — öt Három az enyém. Kettőt örök­be fogadtam. A feleségem bolondja a gyermekeknek. Tudom, már várnak. — Mit csinál, ha hazaér? — Egy őrálg mosakszom, kis vízben, nagy vízben. Lefekszem az ágyba. Két napig heverészek. Alszom Is, de csak félszemmsá, ngyhogy mindent hallok: »Megjött a papa, megjött a papa...« (A vonat kanyarodik. Cihelödöm, de ő int, hogy még három és fél percünk van. Honnan tudja? A mesgyékről, a bokrokról, a póznákról. Úgy nézzetek erre az embere, hogy Európának min­den mesgyéjét, bokrát, póznáját sze­mélyesen ismeri. Az utasoknak, akik közben kiszállingóztak a folyosóra, bő­röndjeikkel, szaporán köszön get: *Obü­­gatissimo... merd. Monsieur ... thank you very much -.. dank scheen...« Mig berobogunk a pályaudvarra, virrasztás­tól és fáradtságtól fölzaklatott képzele­tem ott lár az 6 lakásában, hol az öt gyerek lesi a papát, a legklsebbik az olasz bohócot, s az ismeretlen szoba egyszerre, minden ok nélkül a világ legkívánatosabb helyének rémlik ne­kem, hol a bébe van és a boldogság.) Kosztolányi Dezső HAMLET, AZ ENERGIKÜS GERHART HAUPTMANN FORRADALMOSITOTTA A DÁN KIRÁLYFIT Bérűn, december hó. Ezt a szegény Hamletet csak nem akarják békében hagyni. Jessner frakkba bujtatta. Modernizálta a dán királyfit. Shakespearet ugyan nem hozta ezzel közelebb a közönséghez, de a közönséget közelebb hozta ha nem is Shakespearehez, hát a színházi jegy­pénztárhoz. Érthető törekvés. Ásta Nielsen már éveke! ezelőtt felfe­dezte, hogy Hamlet tulajdonképpen nő. Frőuldn Hamlet, — éppoly kényes, mint önkényes experimentum voít, de a nagy tragikának, aki a film művészetét a sem­miből megteremtette, meg kell bocsátani, hogy erőszakot tett Shakespeare!». Legújabban Gerhart Hauptmann lé­pett a Hamlet-átdolgozók sorába. A né­met Irodalomnak ez a cugosclpős büsz­kesége, amióta saját Inspirációja az évek számának növekedésével egyre inkább cserbenhagyja, ráfeküdt — mert napi írásbeli feladatának elvégzéséről igazi német alapossággal nem tud letenni — az igazi klasszikusok átdolgozására. Ta­valy — filmfeliratnak — átverselte a Faustot. Ez a költemény használhatat­lan volt és eldobták. Pár hónappal ez­előtt kiadta születésnapja alkalmából az nj Till Eulenspiegelt A kritika udvaria­san hallgat róla. Most aztán Shakespe­are vetemedett az öreg, kijavította a Hamlet-et és saját rendezésében szin­­rehozta Drezdában. Azért ott, mert a szász fővárosban mutatták be német föl­dön először — háromszáz éve, 1627-ben — a tragédiát A hauptmanni átdolgozás gyökerében változtatja meg a darabot, Hamletból, a tépelödőből, egész egysze­rűen aktiv forradalmárt, energikus, eré­lyes, határozott ifjút formál, a tettek em­berét... Hogy ez hamisítás? * Hauptmann szerint az eredeti Hamlet a hamisítás. Már tudniillik az, amit eredetinek is­merünk. Szerinte a dán királyfi, úgy ahogy a köztudatban éi, csodálatos, sötét, elégi­­kus, a gyengeségből és melaucholiából összegyúrt Hamlet, akinek az a tragi­kuma, hogy álmodozásából kiszakítva, cselekednie kell: merőben valószínűtlen alak. Torzó, — mondja Hauptmann. Hauptmann mondja? Nem. Hauptmann nem szokott ilyen egyéni véleményeket megreszkirozni saját sza­kállára. Ezúttal is csak határozottabban fogalmazta meg — Goethe nézetét Lásd Willieim Meister. Kétségtelen, hogy az eredeti Hamlet­­nek van néhány homályos kitétele. Hauptmann elsősorban a negyedik fel­vonást kifogásolja. Csakugyan: amikor Leartes, mint a forradalmárok vezetője visszatér Praciaországból nem Hamlet ellen fordul, aki pedig apját megölte és aki oka annak, hogy nővére megőrült, hanem Claudius király ellen. Logikailag ez nem egészen helytálló. Még kevésbé amit Leartes az anyjáról beszél. Lear­tes anyja elő sem fordul a darabban és nagyon valószínű, hogy egész mondókdja Hamlet anyjára vonatkozik. Általában, amit itt Laertes beszél és cselekszik, az valahogy jobban Illik Hamlet meghatáro­zásához. helyzetéhez, anyjához és Clau­dius királyhoz való viszonyához. A mon­dás, amivel Laertes az összeesküvők élén betör Claudiushoz: »Király’ add vísz­­sza atyámat!« — szintén jobban illik Hamlet szájába, sőt csak az ö szájába illik. Ez volt különben mindig a darab leghomályosabb helye és elfogadható amit Hauptmann állít, hogy itt vagy egymásután többször megismétlődő el­írás történt a szereplők nevénél, vagy pedig egy szerepéhez színész tudatosan meghamisította a darabot és clrekvirált a dialógusból néhány hatásos monda­tot Hamlettól a maga Laertes-alakitása számára. Hauptmann visszaadja ezeket a soro­kat Hamletnek. És levonja az összes levonható kon­zekvenciákat. Ha nem Laertes mondja mindezt, ha­nem Hamlet, akkor néni Laertes a for­radalmárok vezére, hanem Hamlet Hauptmann tehát már a szinész-jele netében, mint tettrekész lázadást é< céltudatos bosszúállót tálalja fel Ham letet, aki Így leiki összeomlása után ép­pen • legerősebb deprcszlója Idején meg felelő dramaturgiai előkészítéssel kerü akció középpontjába. Ez a felfogás nem érdektelen és h- Hauptmann beérné azzal, hogy a Ham letet másként értelmezi, mint eddig te‘ ték, semmi kifogást sem lehetne ez eile: emelni: * De Hauptmann nem éri be vele. ö egy alapos ember. Felad magának — illetve kölcsön vesz Goethétől — problémákat: mik vol­tak a motívumai és nlőkészületei a lá­zadásnak s milyen volt az általános helyzet? É.s ezekre a. problémákra felel is. Shakespeare nevében. Szavakat, mondatokat, egész jelenete­ket iktat bele a Hamletbe. Es ez már aztán gusztustalan, ahogy Shakeskpearebe belctolakszik. 2500 verssort hagyott meg az eredeti­ből és 450-et Irt hozzá. ■* Azzal, hogy Laertes helyett Hamlet tör be a negyedik felvonásban a király­hoz az összeesküvők élén, a dán királyfi aktív politikussá lett s Hauptmann való­színűleg ezért látta szükségesnek a po­litikai atmoszféra erősebb megfestését. Mindjárt a második felvonás elején sze mélyében megjelenteti a színpadon azt az öreg norvéget, akiről az eredeti da­rabban Hamlet éppen csak néhány szói val megemlékezik. Az öreg norvég a brit követtel cseveg, kijelenti, hogy bűzlik valami Dániában, Claudius királyt ma­jomnak nevezi, Hamletét pedig könyv­molynak. — De a hadsereg mögötte (Ulf — mondja erre a brit követ Naná, a brit dTámairó. A Hamlet eredeti költője nem szokott ilyen slampos banalitásokat lefirkálni, ó Shakespeare tud ordenáré is lenni, de az ö közönségességében erő van. Szelí­den szólva, kell egy kis pofa hozzá, Sha­kespeare szövegébe beleírni, hogy a had­sereg Hamlet mögött 41L Ezt leírhatja a Berliner Tageblatt bukaresti,, tudósítója Carol ex-trónöröl«ősről. De Shakespeare fenséges zengésű mondatai között úgy csattan ez a laposság, mint egy pofon. Dia Armee tseht hinter ihm . . . Die ganze Armee? Oder — nur ein Hauptmann? * A "harmadik felvonásban Hauptmam egyszerűen berendez egy tábort For­­timbrasnak, dán földön. És Tortimbras — Hauptmann szavai­val — hosszasan szava] arról, hogy Dá­nia trónján egy bitorló, egy gyilkos ül é* hogy nekt cselekednie kell a habozé Hamlet helyett. * I A negyedik felvonásban, mint említet­tem, Hamlet átveszi Laertes szerepét és az összeesküvők élén betör Claudiushoz Hamlet, mint energikus. Ezért a Jelenet­ért dolgozta át Hauptmann az egész da* rabot s ez a leglényegesebb változtatás az eredetin. Utána Hamlet vlsszasülyed közönyébe, Ophélia halála miatt gyöt­rődik és újból kétségek kínozzák. Ilyen hangulatban mondja el a »Lenni, vagy nem lenni« kezdetű monológot a lémétől jelent után. * Végeredményében? Hauptmannak sikerült « darabból ki­irtani minden ködös miszticizmust és — hogy az ő költöi stílusában fejezzem ki magamat — tisztázta a tényállást. Akiket a Hamletben a tényállás ér­dekel, azok el lehetnek ragadtatva vál­lalkozásától. Nincs az a Nick Carter-regény, aminek a gondolatmenete és vonalvezetése egyene. sebb, tisztább, világosabb lenne, mint e* a hauptmanlzált Hamlet. * A bemutatót nem láttam, csak olvas­tam az átdolgozást. A drezdai repriz — vagy premier? — fényes külsőségek közt ‘olyt le. Jeten volt tout Berlin. Az erAsz-­­lerándult a szász fővárosba. Mondják, hogy Hauptmann sok tapsot kapott . . . ív.) 190 ÉVE A LEGISMERTEBB Vezérképviselet: SCHOSBERGER ADÖLF N 0 V 1 S A D 13472

Next

/
Thumbnails
Contents