Bácsmegyei Napló, 1927. december (28. évfolyam, 334-360. szám)
1927-12-09 / 341. szám
A. oldal RÁCSMEGYEI NAPLÓ 1927. december 9. Az elhagyott szerető hosszúja Hűtlen kedvesének lugkSvet öntött az arcába egy kovacsicai leány Kovácsiadról jelentik: Izgalmas szerelmi dráma játszódott le Kovacsica községben. Dudás János kovacsicai fiatal gazdálkodó már hosszabb idő óta udvarolt a falu legszebb lányának, Tasay Annának. Az utóbbi időben Dudás elhidegült szerelmese iránt és kijelentette neki, hogy szakítani akar vele. A fiatal leányt ez annyira elkeserítette, hogy elhatározta: bosszút áll rajta. A napokban Dudást az uccáról az ablakhoz hívta és lughövet öntött az arcába, a mely a férfi arcát és szemeit összeégette. A súlyosan sérült Dudást kórházba szállították, a merénylő leányt pedig letartóztatták. Elutasították apancsevói választások ellen benyújtott panaszokat A belügyminiszter eltagadta a pancievói polgármester lemondását és uj polgármestert ás főjegyzőt nevezett ki Pancsevóról jelentik: Pancsevón még mindig nem alakulhatott meg a megválasztott városi tanács, mert a választás ellen a radikálisok petíciót nyújtottak be a beogradi tartományi főispánhoz azon a címen, hogy egyesek többször, több szavazóhelyen is szavaztak, továbbá azon a címen, hogy egyesek részegek voltak a szavazásnál. Alekszijevics Mita beogradi tartományi főispán ezt a petíciót 14234/1927. sz. leiratával mint indokolatlant elutasította. A pancsevói radikális klub a napokban fog határozni afelett, hogy a főispán határozatát megfelebbezi-e a közigazgatási bírósághoz. Közben — tekintettel arra, hogy a pancsevói' városi tanács alakuló ülésének ideje még bizonytalan — a belügyminiszter elfogadta dfr /ovammrs Viadó pancsevói polgármesternek már régebben beadott lemondását, őt a pancsevói polgármesteri állásból felmentette és Pancsevóra polgármesternek Iszajlovics Vászót nevezte ki, aki dr. Jovanovics előtt több mint másfél évig volt Pancsevó polgármestere és az idő alatt 'általános tiszteletet, nagyrabecsülést és népszerűséget szerzett magának a város összes polgárai között nemzetiségre való különbség nélkül. Iszajlovicsot a parlamenti választások előtt mentette fel a belügyminiszter polgármesteri állásából, mert Pasics listán képviselőjelöltséget vállalt. Iszajlovics polgármesternek most csaknem biztos kilátása van arra, hogy ő lesz Pancsevó város első megválasztott polgármestere is,‘ mivél az ő személyében állapodtak meg a radikálisok és a németek, és a város legerősebb pártja, a független demokraták sem ellenzik megválasztását. Ezzel egyidejűleg a belügyminiszter Sztanojevics Lj. Miloszav volt sztarakanizsai főszolgabírót Pancsevó város főjegyzőjévé nevezte ki. Az uj főjegyző letette ugyan az esküt, de hivatalát még nem foglalta el. Magyar diákok Zagrebban A zagrebi egyetemi hallgatók magyar ezinielőadást rendeznek a Vajdaságban — Felszentelték a Vojvodina zagrebi Az a bizonyos hét pálca, amelyről a példabeszéd szól, külön-külön esetleg nagyon gyenge, de egybekötve összetörhetetlen. Ez a régi igazság adta meg az ötletet Nagy Iván nevű, vajdasági egyetemi hallgatónak arra, hogy összetoborozza a Zagrebban szétszórtan élő bácskai és bánáti egyetemi hallgatóságot. így született meg a Vojvodina-klub. Kezdetben talán hat-hét tagja volt és mosolyogtak rajta, ma százhúsz tagja van és az újságok cikkeznek róla Igaz, hogy nem a legbarátságosabb hangon, de ez is jobb a semminél. Akiről hallgatnak, az meghalt, akiről beszélnek, ha szidják is, az él, azzal számolni kell . . . A Vojvodina rövid működése alatt elérte azt, hogy hatalmas tényező lett az itteni egyetemi és társadalmi életben, aminek fényes bizonyítéka, hogy a nemrég lefolyt segélyegyleti választáson is. amely annyi port vert fel, az övé volt a döntő szerep. A Vojvodina megszervezte az egész horvát ifjúságnak és rajtuk keresztül az egész horvát közvéleménynek szimpátiáját. Nincs ünnepély vagy mulatság Zagrebban, amelyre a Vojvodina nem volna hivatalos, viszont, ha a Vojvodina rendez valamit, azon szintén képviselve van a horvát ifjúság és társadalom szine-java . . .' Mit akar a Vojvodina? Anyagi és erkölcsi támogatással a hóna alá nyúlni az itteni magyar diákságnak. A lehetőség ' áíérint megkönnyebbiténi az életüket, ez az egyik cél, a másik: áthatni 'öfter"azzal-a szellemmel, hogy híven teljesítsék honpolgári kötelességeiket uj hazájukkal szemben, de ne feledkezzenek meg arról sem, hogy mivel tartoznak magyarságuknak. # Az anyagi probléma volt, mint mindenütt, úgy itt is a legnehezebb. De Nagy Iván, a klub elnöke és alapitója klubhelyiségét fáradhatatlanságának, továbbá a helybeli és vojvodinai papság, főleg Budanovics püspök áldozatkészségének tulajdonítható, hogy a klubnak ma a Nikoliéeva-ulica 8. szám alatt olyan helyisége van, amely párját ritkítja. A választmányi szobán kívül van itt olvasó-szoba újságokkal, könyvekkel és folyóiratokkal, hatalmas klub-terem, zongorával, sakkal, dominóval — kártya nincs! — és ami talán a legfontosabb: konyha és ebédlő. Mert a klubnak november elseje óta saját menzája van, ahol a tagok négyszáz dinárért kitűnő ellátást kapnak. Nem hiszem, hogy havi négyszáz •dinárért jobb ebédet és vacsorát lehetne kapni. Jövőre, ha igaz, saját háza lesz a klubnak. Lehet, hogy csak álom, de ha sikerült a semmiből ilyen klubhelyiségre szert tenni, miért ne sikerülne házat is szerezni? Hiszen a kezdet nehézségein már túl vagyunk . . . A másik, az erkölcsi cél elérése már nem ütközik ilyen nehézségekbe. A magyar kisebbségnek, mint minden kisebbségnek, az a feladata, hogy tanuljon és dolgozzék, hogy nagyot alkosson ha azt akarja, hogy észrevegyék, hogy életrevalónak tartsák. Ezért a klub vezetősége előadásokat rendszeresített, amelyeket szombatonkinf a legnevesebb zagrebi professzorok tartanak, a legkülönbözőbb kérdésekről. A klub tagjai viszont maguk is dolgoznak. Betanulták Farkas Imre szép daljátékát, az Iglói diákok-zX, amelyet a karácsonyi szünidőben fognak előadni a Vojvodina több városában. Egyelőre az óbecsei előadás dátuma fix: december huszonhatodikán. A darab főpróbáját szombaton tartották meg az itteni Jerominska dvorana termében, meghívott közönség előtt. Az előadásnak igen nagy sikere volt. Először is Bárány Böskét, Évike megszemélyesítőjét kell-, megdicsérnünk, nemcsak udvariasságból, mert ő volt az egyetlen női szereplő, hanem azért is, mert megjelenésének szépségével és játékával tényleg: megérdemelte a tapsokat. Holéczy István szerepében Lórenc Sebestyén volt az előadás másik oszlopa, aki műkedvelőknél szinte szokatlanul nagyszerű hanggal rendelkezik. Klemm Ádám (Odrobina korcsmáros), Martalits Gyulai (Peíki Pál), LJtassy Ferenc (öreg Petkf János), Nagy Iván (Tircsák tanár), Selinger Jenő (Szidor Ákos), Hornyik János (Simák pedellus) szintén oly kitünően játszottak, hogy hivatalos színészeknek is becsületére válnék. Kisebb szerepekben jók voltak még: Magossy, Imre, Dudás Tibor, Tripolszky Aladár.! Sóti Ferenc, Péter Béla, Loch Ernő, Pelikán Berci, Horváth Béla, Sultész Ferenc, Szotics Ferenc, Nagy Sándor és Pecze Ágoston. A színpadi rendezést Blazsck Ferenc végezte, a zenei betanítás Kiss János érdeme. A darabnak előreláthatólag a Vojvodina városaiban is nagy sikere lesz ... V ¥ Hétfőn, folyó hó ötödikén történetének uj határkövéhez ért a Vojvodinaklub, amikor is dr. Premus zagrebi püspök ünnepélyes keretek között fel-; szentelte a helyiségeit. A megjelentek díszes névsorából csak a következőket említjük fel mutatóba: dr. Pavelié, képviselő, dr. Kittig, zagrebi plébános, monsignore Crnek tábori főpap, dr. Simrák pater, Alfirovié, dr. Milobár, dr. Lovrié egyetemi tanárok. Természetesen képviseltették magukat a horvát társegyesületek is, Plehati és Jelié nevű vezéreikkel. A klub teát adott a vendégek tiszteletére, közben pedig Szegedi Sándor, ez a csodagyerek, hegedümüvészetóvel, Lórenc Sebestyén pedig énekével ' szórakoztatta őket. Ugyanaznap este Cajankát rendezett a klub, amelyen a tagok és a nagy számban megjelent vendégek hajnalig táncoltak a klub-zenekar muzsikájára. B. F. Ne kiuözza gyermekeit a közömig€3, nyúlós csti'íamáiolajjal hanem adjon nekik JEMALT-ot, amely minden olyan esetben, ahol csukamájolajat kellene adni, adható a gyermekeknek. Kapható minden gyógyszertárban és drogériában 11720(5 Bazsalikom Mod rn szerb If'ltőh antológiája Fo d iotta: Dsbreczeni József és Szenie.elcy i.o’i él A Bazsalikom, a szerb' léleknek ez a magyar nagykövete itt fekszik az asztalon és a fehér lapokon hallgatagon sorakoznak fel a versek. Modern szerb költők versei, amelyeket Szenteleky Kornél és Debreceni József válogattak össze a magyar közönség részére. Mindketten halk és finomszavu lírikusok. Mindkettő elmélyedő ember. Hites. És nagyon jótakaró. Ezért is vállalták ezt a munkát; hidat ácsolni két nemzet közé, közel hozni egymáshoz szerbet és magyart, olyan munkát végezni, amihez rengeteg ideálizmus kell és rengeteg hinnitudás. És munkát, amiért elismerést is oly keveset ad a mai mentalitás — ama bizonyos csengő aranyat pedig jobb nem is említeni. Szenteleky és Debreceni a modern szerb költők verseit ültették át magyarba, a »modern« tág fogalma alatt értve azokat a költőket — impresszionistákat, szimbolistákat és egyéb istákat — akik az újabb évtizedekben elszakadtak a klaszszikus ideáltól és végigjárva az uj költészet keresésének minden népnél megnyilvánuló útjait, egészen a ma költészetéig érnek el, a ma költészetéig, amelyet Szenteleky a 1 »legfurcsább sziromfejek« jelzővel díszít fel. A szerb lelket megérteni és idegen nyelvre átültetni: nagy elmélyültség, nagy technikai tudás kell, annál nagyobb elmélyültség kell azonban ez utóbbi évtizedek differenciált szerb lelkét megérteni _ és igy végezni a fordítás munkáját. Éhhez a-merész vállalkozáshoz nemcsak a költő verseit, hanem az életét és életkörülményeit is át kell tanulmányozni, hogy ne csak a szavak ritmikáját, hanem a vers belső lényegét is megérezzük, mert bizonyos, hogy Vojiszláv Ili ty szerb lelke más mint tegyük fel, Rádc Drainácé, Veljkó Petrovity szem lelke megint más, mint Vasziljeviiy Zsárkóé. Ma, amikor ugyanazt a nvelvet beszélő és ugyanabban időben élő emberek között is sokszor hatalmas felfogásbeli szakadék tátong, nem is lehet arra vállalkozni, hogy a dolgok leglényegét adjuk, mikor fordításról van szó. Ezért lehet megbocsátani, ha Szente'ckyék sokszor nem válogatták meg, mi is legyen az egyes költőket legjellemzőbb vers. amit bemutatnak a magyar közönségnek és ha sok helyen annyira kitűnő a fordítás technikája — különösen Szentelekynél — hogy a vers belső muzsikája, amit talán a differenciált lényegnek lehet nevezni — elmosódik\ a ssavak tiszta zöngése, a grammatikai fordítás pontossága mögött.. Különösen a legújabb költőknél, az-j expresszionista Rude Drainácsnál! lehet ezt érezni, aki az eredeti szövegben sem tartja olyan fontosnak az értelem logikáját, mint az érzések kivetődését. Ezen a helyen nem lehet részletesen foglalkozni külön-külön minden fordítással, nagyjában azonban ezek voltak a legfontosabbak, amiket a fordításokról el lehetett mondani. A többi elmondhatót Szenteleky Kornél is elmondotta az elöljáró jegyzetekben — igen okosan és részletesen. Szenteleky és Debreceni a lehetőség keretei között feltétlenül derekas munkát végeztek és fordításaik közül nehéz lenne eldönteni, hogy melyik a jó és/ melyik a jobb. A Bazsalikom nemcsak a »vajdasági« magyar irodalom igen figyelemreméltó eseménye, hanem jelentős eseménye az egyetemes magyar irodalomnak is, de feltétlenül érték a szerb irodalom, a szerb-magyar kulturközeledés szempontjából. Nemcsak becsületes óhaj, nemcsak emberi megnyilatkozás, hanem Cselekvés. A könyv a Minerva kiadásában jelent meg, abban az Ízléses köntösben és kiállításban, amit a Minerva kiadványainál már megszoktunk. A címlap Gereb Klári inarmüvésznő stílusos, kedves munkája. Csuka Zoltán A vezető RA lámpa Kremesaezky Minden célnak legjobban megfelelő lypus 1 Kaphatók minden rádioüzletben Főlerakat: Konrath D. D. Subot&ca