Bácsmegyei Napló, 1927. november (28. évfolyam, 304-333. szám)

1927-11-06 / 309. szám

20. oldal BÁCSMEGY£3 NAPLÓ 19,27 november 6. A soványitó kúra Modern legenda Irta: Harsányt Zsolt Huszonöt lett, tizenöt lett, Teste már sejtelmes köd lett. Aztán tiz lett, aztán öt lett, Áttetsző volt, mint a pára, Nem járt már, csak lebegett, B mit mondjak egyebet: Nem volt több, mint egy lehellel S aztán végre-Kalahára Sorsa amidőn betellett, Egyszer csak nem volt sehol Házanépc most is nézi Hol van Daisy, merre, hol? Ámde Daisy nincs sehol, Olykor látni a lakásban, Hol családja egy rakásban Tdrgyalgatja ezt a titkot, Hogy felbukkan olykor itt ott Egy piros csík lebegőben Uszkálón a levegőben. S lassan-lassan elhalad, Szól a férje, aki bus: »Hitvesemből ez maradi, Ott ni, ott van, az a rúzs Amit akart, azt elérte. Csendben imádkozzunk érte.* A cselédek kinn a gangon Ezt tárgyalják siri hangon, Klopfolnak és rongyot ráznak, S titkolódzva magyaráznak, S ha felnéznek irányába A második emeletnek, Rettegve keresztet vetnek. Költeményem hőse, Daisy, Vagy mondjuk talán, hogy hősnő, A kádban magát megnézi, S felsikolt: »Nagy ég, mi lettem: Egy modell, sőt egy erős nő!* Megjegyzem, hogy igy moletten Guztusos kis nő vala, Itt karcsú, amott kerek, Pompásan szabott gyerek, is a lába... ólala! Egyszóval megszólaló: »,Jöszte termet, jöszte mérleg Tiki eket most összemérlek, S nem szeretném, Hogyha súlyomat kutatva Az eredmény Hatvannál többet mutatna.* Méri, méri Daisy, S vérig sértve nézi, Mert azt mondja ám a mérleg. Melynek, kérlek, Titka nincs, Hogy Daisynk, e ritka kincs, Hatvanhárom, mint a pinty, így megsértve végtelen Daisynk mérge éktelen, Ahelyett, hogy csöndben rína, Sikit, mint egy okarina, S kölnijét (]. M. Farina) Vad haraggal földhöz vágja, Bősz düh rágja, Csapkod kapkod. Pattog, csattog. Rombol, tombol, Majd végül fáradtan fújva Kombinét miközbe gombol, Felsóhajt: »Hát jól van, újra Megmutatom, hogy mi Az a szó, hogy »FOGYNI!* Most aztán jön életrendje, Mely fix, s nincsen véletlenje. Jellem 6. aki hogyha falt Turósrétest, potykahalt, S termetének ásott vermet, Most nem étkes, vásott gyermek, S rászán minden másodpercet. Hogy lefogyjon. összerogy? Nem baj, csak rogyjon, Reggel szép szemét kinyílván, Három kortyot húz a hitvány Citromos Dalloff-teábul, S noha bubi-feje kábul. Csípőjét, amelyre pikkel, Inzultálja Mensendieckkel, Majd hasonló hévvel, vervvel Ledörzsöli Punktrollerrel, Utána egy tennisz-óra, Majd nem hajtván semmi szóra Makacsul rohan a gőzbe, Ahol is puhára főzve Jól kiizzadhassa lelkét, Masszőrök megiitlcgeljék Tépjék, nyúzzák, megnyaggass i. összenyomják, szétszaggassák. Gyötrött testtel most ebéd, Sajnálnám azon gebét, Melynek ezt meg kéne enni: Párolt fü és citrom, ennyi, S nem több grammkaló^ároi^ Melyhez hősi glóriával Veszi, mint Slezdk a strettdt, A hat Inkretan-tablettdt. Vágyó szemmel néz oldalvást. Úgy kívánna egy kis alvást A jó ebédlődiványon, Ám ilyesmit ne kívánjon, Ki okvetlen fogyni óhalt, Daisy sóhajt S frizuráját rendbe szedbe Elrohan egy intézetbe Egy jó óra Zander végett, Onnan meg — nevetni fogsz — Csak tovább: egy óra box. Csupa viz testén szegény ing Reggel hét óra a párisi Grand Hotel előtt. A taxi soffőrje, aki idáig hozott bennünket podgyászainkkal, magyarázza az egyenlő esélyeket: — Száz közül egy, ha lezuhan. Es különben is mindenütt érheti baleset az embert. Például az autószerencsétlensé­gek napirenden vannak. A Gare de Lyo­non hetenkint futnak egymásba a vona­tok. A hajók elsülyednek . . . Szerencsére megérkezett a Farmann autóbusza, amely a repülőtérre fog ki­szállítani bennünket és a vészmadár nem folytathatta tovább próféciáit. A hajnali ködből innen-onnan bukkannak fel sietős utasok. A szemek sarkában ragadós ál­­[ mosság. Heten vagyunk, mint a gono­­j szók. Egy lengyel diplomata a feleségé­vel, egy holland gyáros a leányával, Abe! Gance, a hires francia filmrendező és én a feleségemmel. Abel Gancet még az autóbuszban meginterjúvoltam. Napoleon hímjének berlini premierjére igyekezett. Egyszerűen öltözött, deresedő fejű, kö­zéptermetű férfi. A háta kicsit hajlott Hóna alatt aktatáska. Biztos szcenáriu­­mokkal van tele. — Mért nem Párisban mutatják be elő­ször Napóleont? — Mert nálunk a film csak tizedran­­"u szerepet játszik. Berlin a cinéma Igazi hazája. Ha azt akarom, hogy ott­hon egyáltalán észrevegyék külföldi si­kerekkel kell hazahoznom Napóleont. Úgy beszél Napóleonról, mint egy el­nyomott tehetségről, akit neki kell majd népszerűvé tenni. Az autóbusz végigrobog a hajnali Pa­rison. Az uccák néptelenek, csak a köd feleszi meg őket lidércként. Ilyen roham­ra, egyszuszra kell búcsúznom a leg­­:;z3re:etreméltóbb várostól, a szobroktól kövektől, kertektől, szökőkutaktól és terektől, amelyeken órákig tudtam csend­ben áldogálni. # Már Bourgethoz közeledtünk, amikor egy bőrkabátos ember állt az autóbusz elé és kétségbeesetten integetett, hogy I vegyék fel. i — Biztos egy elkésett utas — mond­ta a vezető — mért nem jött idejében? : — és nem akart megállni. ! De a bőrkabátos rávetette magát a kocsira a soffőr fékezett és az utasok j ijedten bámultak ki az ablakon: — Mi történt? Kiderült, hogy az erőszakos útonálló: \gi a pilóta, aki a gépünket fogja ve­zetni Páris—Berlin között. Elaludt. Ha véletlenül nem erre lakik és az autó már elmegy: várhattunk volna repüléssel! A bourgeti repülőtér. Apró, szines faházikók, megannyi me­sebeli villa, angol-francia-német-belga­­oiasz lobogókkal. Mindjárt a fővonalon fekszik a Farmanék farmszerü telepe, Svájcban láttam ilyen csinos kis mene­dékházat és rossz filmekben, ahol a la, vina eltemeti a gunyhóban rejtőző sze­­j relmeseket. Az asztalon egy kövér, bőr­kötéses album: az utasok kéretnek be- I jegyezni észrevételeiket. (Olyan ez mint j egy orvosi látlelet a halálraítélt lelkiál­­j 'apotáról, a kivégzés előtt öt perccel.) Szabad szellemeskedni is öt sorban és kri­tizálni. Egész sereg hires ember auto­­grammjával találkoztam. Volt, aki csak ennyit jegyzett meg: »a tájék gyönyörű! vagy: »a felhőktől sajnos semmit se lát tam*, mig a begyulladt németek való­ságos végrendeleteket írtak az albumba emlékvers helyett. Csak tovább: egy óra tréning Gyorsfutás jön egy sportpályán, Mig az őszi est homályán Hazafut, hogy öltözködjék, Bs a vacsorát kihagyva Egy jazzbandes, hangos, zagyva S Tánclokálba költözködjék. I Ottan aztán tüzzel-vassal, J Kézzel-ldbbal háttal-hassal j Gyúrja, ropja reggelig. I Vége? 6 nem. Bs pedig: Otthon tagjait bevarrja Roppant szűkre megcsavarva Egy ecetes lepedőbe, Bs ágyába belelekszik, Az ezüstszárnyu gépet most tolják ki a hangárból. A mező harmatos és fe­hér, Abel Gance felhajtott gallérral ál mellettem és érdeklődve nézi az aerop­­lánt, amely pár perc múlva felszárnyal majd velünk a végtelenbe. Hátul a han­gárok között még vagy öt-hat gépma­dár ácsorog. Mint egy legelésző ménes, Táltosok, amelyeknek a hátán mi szá­guldozzuk be a világot! Nekem az első villanyos is szenzáció volt, a rádió! a telefon! a mozi! mind egykoruak ve­lem! És most meghatottan simogatom a repülőgép szárnyát, akár a ló sörényét. Menyi uj, diadalmas csuda jön még amig megöregszem! 0 Vámvizsgálat! A vámtiszt udvariasan megkérdi tő­lünk: — Izé . . . van-e valami . . . — Nincs — feleljük és ő udvariasan szalutál. Már be is szállhatunk. Kis létrán mászunk fel. A nyolcsze­mélyes kabin két oldalán vannak elhe­lyezve a fotelek. Minden ülőhely előtt ablak, amelyböj pompás kilátás nyílik a világűrbe. A gép oldalán felirat: Páris Berlin. Kicsit távolabb egy hárommotoros Junkers-gép ezzel a távval: Páris—Moszkva. A repülőtér túlsó felén ép most startol Coste, a hires oceánrepülő. Délameriká­­ba indul, a legnagyobb titokban készí­tette elő az útját, még a francia ripor­terek se tudták megszimatolni a tervét Barátságosan integet: — Szerencsés utat! A propeller ordítva berreg és köpi ködi a benzint, mint egy pipázó .bürger. Ugyanekkor a repülőtér személyzete is érzelmes búcsút vesz tőlünk. A parancs­nok sorra kezet ráz velünk, még a cső« maghordó boyok is elérzékenyülten len­getik a zsebkendőjüket. Nem vagyok gyáva, de azért mégis megrökönyödtem Mi lenne, ha a Szubotica—becskereki vonalon is ilyen átszellemülten bocsáta­­nák sínre a vonatot és az állomásfőnök könnyes szemmel ölelgetne tüdőre, mint akit utóljára lát ebben az életben? A nap első sugarai abban a pillanat­ban értek földet, amikor a mi lábunk alól kiszaladt a dérlepte mező. Az utasok keresztet vetettek és egy pillanatra farkasszemet néztünk egy­mással. Aztán: mosoly és unalom, akár a nemzetközi villámvonatokon. A fülemet vattával bélelem ki. A rettenetes, süke­títő zaj csak az első negyedórában hát­­borzongató, később már megszokjuk,< akár a filmdrámák némaságát. A vándormadarak lemaradnak mellő­lünk, akár a vicinálisok! És a vándorlegények! Lenn baktat­nak azon a vékony szalagon, amely az élet és halál mesgyéjének látszik innen a magasból. Szántóvetők. Folyók. Te­metők. Gyárak. Faluk. Városok. Erdők. A nap süt és lenn a földeken versenyt fut velünk a repülőgép árnyéka! Abban az árnyékban én is benne ülök, vattás fülekkel, ceruzával a kezemben, tág­­ranyilt szemekkel! Alattunk egy paraszt, félkezét a szeme elé tartja és felbandzsit rám háromszáz méter mélységből, mint egy miniatűr já­ték! És a lova is engem bámul az eke mellől, bus tekintettel és a tehénke se­­bozyse érti a dolgot! Mint a hideg temetőbe, Mígnem lassan átmelegszik, - Bs elalszik, De a vekker máris hallszik, S újra kezdi az egészet. Daisy kevésbbé nehéz lett, Első héten mint egy félholt Szédelgett és ötvenhét volt Két hét múlva vánszorogva, ■ Száraz nyelvvel és korogva Oly vékonyan, hogy döbbenet Elérte az ötvenet. Majd negyven lett, majd harminc lett. Melle hörgőit, csontja zörgött, Nem evett, csak citromszörpöt. ' Siklórepüléssel zuhanunk, a föld fél-"­­oldalra fordul, mint a részeg fején a’ kalap és egy pillanat múlva talpunk alá szalad a brüsszeli repülőtér. Tizenöt percig várunk mig felszáll a köd. Kifo­gástalan étterem áll a rendelkezésünk­re. De kinek van kedve ilyenkor enni? Cézár mit adott volna ezért az utért? Páristól—Berlinig hat óra alatt! Ezekután már nevetséges dolog verse? Írni. A század költője ez a bőrkabátos légi soffőr, aki a fellegek közt jár, mig a poéta a földön tipeg esetlen versldba­­kon... * A berlini repülőtéren óriási tömeg ro­hanta meg a gépet. Fotóriporterek és lelkes tisztelők serege, akik úgy forgat­ták az autogrammkönyvecskéiket, mint a harci bárdot. Abel Ganceot akarták látni. A ruhája szegélyét csókolgatták a Nagy Rendezőnek és lefotografálták pre­mier plánban a lába nyomát. A repülőgéppel a kutya se törődött. Sőt. Sietve elvontatták, mert útban volt. -* Berlintől—Bécsig a Luft.Hansa há­rom motoros Junkers-gépén jöttünk. Pénteki nap volt és a tizenkét szemé­lyes fülkében mindössze hárman fog­laltunk helyet: én és a feleségem,és egy kövér ur, a társaság alkalmazottja, aki azért volt kénytelen velünk tartani, hogy a gépnek meglegyen a normális súlya. A közönség ugyanis babonás. Tizemhar-, madikán és pénteken akár be is szüntet­hetnék a járatokat. Délelőtt tizenegy órakor startoltunk, féltizenkettőkor ér­tünk Prágába, ahonnan húsz percnyi várakozás után repültünk tovább. Stoks ur, a Luft Hansa berlini iro­dájának szimpatikus fiatal titkára, egy kis üveg vutkival ajándékozott meg. . — Nagyon jót fog tenni tengeribeteg­ség ellen — magyarázta jóindulattal — direkt repülőutasok számára való. A vutkit köszönettel zsebrevágtam és már el is felejtkeztem az egészről, ami­kor Prága után a zsebeimben kotorász­va, kezembe akadt. Addig semmi bajom se történt. Rész­véttel néztem szomszédom vergődését, aki a tengeri betegség ezer kínját szen­vedte át és ötpercenkint emelgette a fo­tel karfáját, amely — akár a praktikus ágydiványok, nappal dívány, este ágy — egyúttal öblös köpőcsésze is volt. Nos, merő kötelességérzetből leittam egy kortyot a vutkiból. Abban a pillanatban elkészültem. A gyomrom egyszerűen megőrült, mintha ki akart volna ugorni belőlem! Lóhalál­ban hozta be az elmulasztottakat, hogy Páristól—Berlinig pauzáit és Berlintől— Prágáig szerényen viselte magát. Bécsben félholtan tettek ki a gépből. A vutki derekasan elvégezte munkáját. * Már bealkonyodott, amikor elhagytuk a bécsi repülőteret. Az égen megjelent az első csillag és a levegőben repülőgé­pek keringtek, farkuk alatt fehéren izzó lámpással, akár a szentjánosbogarak! Mi lenne, teremtőm, ha a gólyák, dar­­vak, fecskék és verebek is kivilágítva repülnének este? Napszálltakor csak megnyomnának egy gombot a hónuk alatt és a farkuk rózsaszínű fényt árasz­tana, hogy el ne tévedjenek a sötétben! Tamás István PÁRiSBRÜSSZEL-BERUNPRAGA-BÉCS Kilenc óra alatt öt országon keresztül

Next

/
Thumbnails
Contents