Bácsmegyei Napló, 1927. november (28. évfolyam, 304-333. szám)

1927-11-27 / 330. szám

T927 november 37 ________ BXCSMEGYEÍ NAPLÓ ____ ^ • 21. otfoT letett hajlamot... az netn bűnügy... inkább az idegspecialisták dolga. . — Te, ha még egy szót... — Csak barátilag tanácsolom... az utódok... nem ajánlatos... öröklik ezt a rettenetes betegséget... — Kuss! Takarodj, mert..* *■*- Szegény barátom... ezzel a ‘tem­peramentummal .., tiira egymásnak esnek. Rendőrség. Katonaság. Kép. —— " ...-------------------------------------------­Ahol a főnyereményt húzzák A jugoszláviai közönségnek ma a la­pok sorsjegy-jelentései talán a legérde­kesebb és legizgatóbb olvasmányai. A viszonyok rosszak, keresni nem le­het, mindenki nyerni akar. A beogradi pénznélküli sorsjegytulajdonosoknak azonkívül az az előnyük is megvan, hogy naponta tanúi lehetnek a sorsjegyek ki­húzásának és egy nappal előbb tudhatják meg, mint a vidékiek, hogy nyert-e vagy nem nyert a sorsjegyük. Az állami sorsjegyigazgatóság épülete előtt minden nap kora reggel már nagy­számú tömeg hullámzik, valamennyien arra várnak, hogy a húzás megkezdőd­jön. Diákok, színészek, pincérek megátal­kodott lumpok, dolognélküli nők várnak a mindennapos húzásokra. Az.eredményt váróknak most nagy, hosszú reményke­dést idejük van, mert a novemberi hnzá­­sok, majdnem egy hónapig tartanak. Aki még eddig nem nyert, még mindig bizhat abban, hogy a további sorsjegy­­jhuzások során rá fog mosolyogni Fortu­na istenasszonya. A beogradi Vasina uccai állami sors­játék-igazgatóság egyszerű szürke épü­letét talán csak a nagy lépcsöfeljárat te­szi díszessé. A lépcsöfeljárat egy óriási terembe visz és itt történik meg az álla­mi sorsjáték-nyereményeknek: nyolcvan­­kétmillió dinárnak a kisorsolása. A nagy­teremben egy hata’mas kerék van felál­lítva, ide vannak beleszórva az összes e’­­adott sorsjegyek összegöngyölt kis szá-! mai A kerék felett kis nyilas van, ide j nyal bele az a hét-nyolcéves kis árva fiú, j aki talán tudatában sincsen annak, hogy ! a kezében hány embernek a szerencséje j fórig. A kis árva fiú vasárnapi ruhába van ! bnUatva, a cipője kínosan fényesre van mázolva és látszik rajta, hogy szíveseb­ben hancurozna az árvaház udvarán és nagyobb örömmel játszana szembekötős­­dit, mintsem itt hivatalos urak előtt na­­p '.iía négy órán keresztül huzigálni ki a szerencsés nyerő számokat. A kis árva fin minden kihúzott számot egy nálánál valamivel idősebb kollégájá­nak ad oda, aki az átadott számot és a nyeremény összegét harsány hangon fel­olvassa és azután a nyerő számot átadja az. asztalnál ü'ö tisztviselőnek, aki azt j feljegyzi egy nagy kiterített papirosra Egy másik hosszú asztalnál ülnek a sorsjegy-árusítók hivatalnokai, akik a számokat szintén szorgalmasan jegyzik fel és különösen azoknak a számoknak örülnek, amelyeket az üzleteikben vá­sároltak a szerencsés nyerők. A kiváncsi tömeg szintén vár és je­gyez. Némely embernek tucatjával va.t- i nak a kezében a megvásárolt sorsje- j gyek, de a jelenlevők közül nem igen szokott senkisem nyerni, mert akik elé­be akarnak menni a szerencséjüknek, ar.okM a Szerencse istenasszonya rend­szerint nem szokta meglátogatni. Egy scrsjegyhivatalnok meséli, hogy olyan nagy érdeklődés mint mostanában, még nem nyilvánult meg sohasem az állami sorsjáték iránt. Tapasztalat az, hogy legtöbbször a gazdag emberek nyernek, vagy olyanok, akik nem számítanak arra, hogy nyerni fognak. A napokban az államtanács egy Lehetséges, hogy Saha Guitry a »boulevardok Apollója« nagyobb töme­geket mozgat meg, hogy Gémier az Odeon szinészdirektora és mindenki, ki szinikongresszusok öblöshangu vezér­szónoka rettegettebb tekinted, hogy Mandia Chevaliért több leányzó várja előadás után a kiskapuban, de bizonyos, hogy ma alig van Párisban színész, ki­hez oly hü volna a publikuma, kitartana vele tüzön-vizen, Shakespeare és Sha­­won át, mint Georges Pitoeffhez, ki orosz volta ellenére ma már épp oly párisi jelensége a színpadnak mint — tisztesség ne essen szólván — Mistin­­guet. Aki ismeri a hihetetlenül zárkó­zott és minden újszerűségtől, meglepe­téstől ösztönösen rettegő párisi közön­ség természetrajzát, az meg fogja ér­teni, micsoda istencsodája, vagy in­kább, micsoda isteni csodája a tehetség­nek. és az akaratnak, hogy ez a volt orosz színész, feleségével egyjitt, ki Európának talán legnagyszerűbb nalvá­­ja, idegenszerü kiejtésével és idegen irodalmak propagálásával be tudta ven­ni Párisi — egészen úgy mint azt szép­­reményű miivészcsemeték fatornyos ha­jukban elképzelik. Mert a látványos re­vük és a Szent háromszögön nyugvó malacságok korában ma jóformán Pito­­eff az egyetlen, kinek lehet Párisban merni és sorozatos előadásokban ját­szani Tolsztojt, Knut Mamsunt, Georg Kaisert sőt — horribile dictu — (Páris 1927.) Hamletét is, húzás nélkül, egyet­len szünettel. Lehetetlenség! — mondják egyértelműen az e'őadás előtt azok a bizonyos vén színházi rókák. »A pári­­siak sohasem szenvedhettek Shakes­­pearet!« Pitoefí mert — és a közönség úgy tódul a Hamlethez, mintha legalább is egy meztelen reviit vesztegettek volna, a rendőrségi betiltás előtt egy nappal! # Szép szép a dicsőség, a telt házak, a siker — de mindennek magvannak az árnyoldalai. Mióta Pi.toeff a szó szoros értelmében központ, egyike Pá­ris színházi és irodalmi centrumának, sem éjjele, sem nappala azoktól a nagy­számú titkos és kevésbbé titkos tisztelők­től, kik — szininövendékek, vagy szerel­mesei a színpadnak — tőle várják azt a nagy szerepet, melynek eljátszása után kitöltetlenül hullanak a csekkek az ame­rikai turnérendezőktől, vagy elnyomott drámaírók — a nagy mü előadását, me’y premier után irodalmi Nobel-dijjal lészen kitüntetve. Most is meg nem értett zseniktől zsi­bong a »Theatre des Mathuriiis« színész­­folyosója, hol Pitoeff Leuormand nagy­sikerű drámáját, a Mixturet hozta szín­re. Müvészfrizurás, hanyagöltözetü ur szőrit magához szerelmes mozdulattal egy óriási iratcsomót, a címlapon gondo­san kaligrafált belükkel: Mi lesz velünk a télen. Alfréd? dráma három felvonás­ban, utójátékkal. Egy kínai. Az előttelévö széken misztikus keleti könyv, melybe néha-néha belepillant, egyébként pedig hihetetlen gyorsasággal ir. Valami dara­bot fordíthat. Semmi sem hozza ki a sod­rából, mennyei nyugalommal dolgozik. Mire sorra kerül, úgy látszik, be akarja fejezni a darabot. Lobogó tekintetű, ele­gáns fiatalember (biztosan a Hamletba szeretne beugrani) beszélget egy prém­­bundás amerikai milliárdos lánnyal, aki privátórákat szeretne venni a mestertől. öreg szolgája nyert 300.000 dinárt. Ami­kor közölték vele a hírt, nem akarta el­hinni, hogy egyszerre ekkora pénzhez tudott jutni, mert hiszen csak annyit akart nyerni, amennyi egy karácsonyi disznóra kellett volna, most pedig egy egész vagon disznóra vaiót adott neki a szerencse mosolygó tündére. De hát ilyen a sors, a szerencse sem mindenkinek kedvez és különösen azok­nak nem, akik nagy részt szeretnének kapni a kitűzött nyolcvanhétmillióból. Ezt még csak megérteném, még azt is, hogy guvernántot hozott magával, de mi az ördögnek cipeli a kezében azt a ronda kis daxlit, mely minden pillanatban vak­­kantani készül? Meptére! * Monsieur Leonharđt, a színház rende­zője jóvoltából kijátszuk a várakozók tö­megét és egy perc múlva Pitoeff öltöző­jében vagyunk. Puritán egyszerűségű szobácska, két szék, kis asztal, melyben semmi sem emlékeztet a többi párisi sztár keleti pompával berendezett bou­­doirjára. Pitoeff maga, réveteg tekintet, hatalmas szemüveg mögött, ideges moz­dulatok, inkább hasonlít valami német szobatudóshoz, mint ahhoz az ideálhoz, amit a nagy színészekről maguknak al­kottunk. Mikor hallgat, mi sem árulja el a bennerejlő óriási akaraterőt; Doszto­jevszkij regényeiben azt mondanák az ilyen emberről: báva, de a hangja csupa tűz, csupa lefojtott energia. Tökéletesen, sőt mi több, választékosán beszél fran­ciául, csak t és n hangok, melyeket né­hányszor íy-nek, illetőleg ny-r.ek ejt ki, emlékeztetnek orosz eredetére. — Az életéről mondjon valamit, uram. — Kevés érdekes dolgot tudnék elbe­szélni. A háború előtt színházam volt Szentpétervárott. Innen Genfbe mentem, hol már franciául látszottam. Ezután: Páris. Ez minden. Elhárító mozdulatot tesz. A művész élete sem való jobban a profán szemek elé. mint akármilyen más magánélet. És különben sem szeret erről beszélni. Mi­nek emlékezni a svájci nyomorúságos órákra, az ellenséges Parisra, ahol vala­mikor évekig nem tudott színpadhoz jut­ni! A színigazgatók kicsinylö bizalmat­lanságára, a kritika meg nem értő gú­nyolódásaira! Eh, hagyjuk. Fő az, hogy ma már abban a színházban játszik, ahol akar és azt, amit akar. ö maga rendezi a darabjait. — Minek tekinti inkább magát, szí­nésznek, vagy rendezőnek! — Mindegy. Játszani vagy rendezni egyremegy — én színházat csinálok! Ezt ki-ki a maga módja szerint. Én, ha rendezek — a darab magasabb inten­cióit szem élőit tartva — szinészileg is megélem a drámát. A legkisebb szere­pekig. Viszont, ha játszom, minden áhi­tat és extázis mellett állandóan »rende­zem« magam. És azt hiszem, hogy nagy színésznek egy kissé rendezőnek is kell lennie. — És a nagy rendezőnek színésznek is kell lennie? — Ezt már nem állíthatnám így. A nagy rendező mindig nagy művész — ez minden. Ha festő, bizonyára festői, dekorativ elemekkel fogja gazdagítani rendezését. Ha táncos, mozgási, ritmikai vonásokat fog kidomborítani. Ha iró, irodalmilag finom nüanszokat. De min­denekelőtt művész legyen az illető, aki­nek a sablonrendezésen, beállításon tűi a darab belső ritmusát, elrejtett jelentő­ségét kell napfényre hoznia. Mert az Igazi rendezés: orkesztrdciő. Ezt kísé­reltem egyszer megmentetni Molnár — az önök* Molnárja —- LW.emjáva!. Mondják, hogy az én előadásom önök­nél erős ellentmondásokat váltott ki. Magam is erős kritikát kaptam Molnár feleségétől (Pitoeff Fedők Sárira gon­dolt), ki minden bizonnyal kiváló ope­­rettszinésznő, de ki — félek — nem min­denben értette át az az én intcncUfynat. Én voltaképpen netn tettem mást, mint aláhúztam bizonyos effektusokat és bi­zonyos a darabban meglévő transcenden­­tális motívumokat, melyeket a budapesti* teljesen válisztiktis előadás talán a kel­leténél jobban elhanyagolt — és úgy vélem, mindezzel csak a darab igazi je­lentőségére mutattam rá. Lehet, Molnár maga sem szereti az én előadásomat, de erre én viszont azt mondhatnám — az is lehet, hogy ez a darab nagyobb, mint Molnár, az író. Ez is előfordulhat. De mindent egybevetve, nem hiszem, hogy Molnár kifogást emelne az én Liliom­értelmezésem ellen. Egyébként megírhat­ja, hogy ezt a csodálatosan szép dara­bot legközelebb újra eljátszuk Párisban. Elvisszük európai kőrútunkra, Genfbe, Zürichbe, Bécsbe és Berlinbe is.‘ — Mit tart a modern magyar drámá­ról? — Tudom, hogy a magyarok mindig: azon panaszkodnak, hogy képtelenek elég hatékony irodalmi propagandát ki­fejteni. Nos, ezt nem találom. Minden­kinek, vagy Európában vagy Ameriká­ban színházat csinál, ismerni kell a ma­gyar drámát. Viszont nem merném "ál­lítani, hogy ez a magyar dráma az egész magyar irodalmat képviselné. Egy­­.két egészen kiváló darab kivételével — ilyen a Liliom — ezek a színmüvek (bár elsőrangú mestermunkák és mint ilye­nek joggal vetélytársai a franciáknak,) nem igen tesznek erős és uj irodalmi, akarásokról tanulságot, »sub specie ae­­ternitas*. De micsoda gyönyörű klasszi­kus magyar drámákat ismerek! Az Em­ber tragédiája! Vagy ez a hallatlan gi­! gigászi remekmű, a Bünk bán, melyet jö­vőre magam is be szeretnék mutatni, itt Párisban! Hallottam, annakidején Reinhardt is játszatta, Moissivel a fő­szerepben. — Mit tart Moissi Hamletjáról? Kissé gondolkozik. A kérdés némileg kellemetlen — Moissinek két héttel eze­lőtt volt óriási sikere Párisban a Ham­­lettel és egy színész, ha még olyan nagy is, mindig féltékeny a vetélytársára. I — Nagyon érdekes alakítás. Moissi nagy színész. Azonban... ?rt *rr, Azojúwn? ei.?— Nem;fiiszem, hogy az ő Hamletié volna az igazi. Ez csak egy Hamlet, de nem Hamlet. Ö adaptálta a szerepet — a saját testére szabta. Valamint Rein­hardt, azokat a részeket, -melyek nem fedték az ö felfogását — egyszerűen ki­hagyta. Pedig Hamletet úgy kell játsza. ni, ahogy Shakespeare megírta — az első betűtől az utolsóig, húzás nélkül! — És a közönség? — A közönség csak kéri, hogy jó da­rabokat jó előadásban mutassanak be neki és ilyenkor nyugodtan tud egy hely­ben ülni két és fél ‘óráig is, szüne nél­kül. Csak meg kell találni azt a bizonyos jó darabot és ez lehet régi, vagy mégin­­kább uj — ma Franciaország egy cso­dálatos uj irodalmi virágzás korát éli! — és akkor megiátjálc, hogy mindaz, amit tehetségtelen kritikusok és elhasz­nált patronokkal hiába kísérletező, bu­kófélben levő szinidirektorok a színház válságáról összeharangoztak, merő fik­ció. A színház él és élni fog, a mozi, a cirkusz és a music-hall mellett, sőt ha kell ellenére is, egyszerűen azért, mert a színjátszás az emberiség egyik legmé­lyebb ösztöne! Az interjúnak vége. Pitoeff kikísér a vasajtóig, mely előtt türelmetlenül mo­rajlik a várakozók csapata. Végignéz a furcsa gyülekezeten — derekasan meg­szaporodtak időközben! Kényszeredett mosolyra torzul az ajka és. még hahóm, amint kiszól: —Le premier des les Meussierus! Gara I ászló. MESJEIiíJ'VT az SHS. királyság admini-rtrációsfelosztatna : uj térképe (második, javított iadis) Madžirević P3:ar ezredes kidolgozásában. Ez a tér­ién sokkal szebb és poilosabb, mint 'inna e só kiadás t s igen alkalmas iro­dai va.ami.it is :o';ü ba.-zná atra. Kapható minden nagyobb könyv­kereskedésbe:!, va'nmiirt a szerzőnél. BEOGRAD, Beogradaka ul. 54. sz. a. A térkén ára 4ö dinár iig!9 Beszélgetés Georges Pitoeffel, Páris leg­népszerűbb színészével, alá a „Liliom-ot kreálta és jövőre a „Bánk-Bán -t szeretné bemutatni a irancia közönségnek A Bácsmegyei Napló külön munkatársától

Next

/
Thumbnails
Contents